Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Philip had not a basket of his own, but sat with Sally. | У Филипа не было своей корзины, потому он работал вместе с Салли. |
Jane thought it monstrous that he should help her elder sister rather than herself, and he had to promise to pick for her when Sally's basket was full. | Джейн возмутилась, что он помогает не ей, а старшей сестре, и ему пришлось пообещать, что он перейдет к ней, как только корзина Салли наполнится. |
Sally was almost as quick as her mother. | У Салли были почти такие же проворные руки, как у матери. |
"Won't it hurt your hands for sewing?" asked Philip. | - Вам ведь надо шить, руки у вас не загрубеют? -спросил Филип. |
"Oh, no, it wants soft hands. | - Что вы! Для сбора хмеля нужны мягкие руки. |
That's why women pick better than men. | Вот почему женщины успевают больше мужчин. |
If your hands are hard and your fingers all stiff with a lot of rough work you can't pick near so well." | Если ладони у вас жесткие, а пальцы потеряли гибкость от черной работы, вы не можете быстро обрывать хмель. |
He liked to see her deft movements, and she watched him too now and then with that maternal spirit of hers which was so amusing and yet so charming. | Ему нравилось следить за ее ловкими движениями, а она тоже поглядывала на него с той материнской заботливостью, которая казалась у нее такой забавной и в то же время прелестной. |
He was clumsy at first, and she laughed at him. | Сначала работа у него не ладилась, и Салли над ним подшучивала. |
When she bent over and showed him how best to deal with a whole line their hands met. | Она нагнулась, чтобы показать ему, с какого конца приняться за длинный побег, и руки их встретились. |
He was surprised to see her blush. | Филип был удивлен, что она покраснела. |
He could not persuade himself that she was a woman; because he had known her as a flapper, he could not help looking upon her as a child still; yet the number of her admirers showed that she was a child no longer; and though they had only been down a few days one of Sally's cousins was already so attentive that she had to endure a lot of chaffing. | Он до сих пор не мог привыкнуть к мысли, что Салли уже взрослая; он ведь знал ее подростком и по старой памяти относился к ней по-отечески; однако рой поклонников говорил о том, что она уже выросла; вот и тут, хотя она и приехала всего несколько дней назад, один из двоюродных братьев Салли оказывал ей такое внимание, что все кругом ее задразнили. |
His name was Peter Gann, and he was the son of Mrs. Athelny's sister, who had married a farmer near Ferne. | Звали его Питер Гэнн, и был он сыном сестры миссис Ательни, вышедшей замуж за фермера, жившего поблизости от Ферна. |
Everyone knew why he found it necessary to walk through the hop-field every day. | Все понимали, зачем ему надо было каждый день проходить через хмельник. |
A call-off by the sounding of a horn was made for breakfast at eight, and though Mrs. Athelny told them they had not deserved it, they ate it very heartily. | В восемь часов утра рожок возвестил перерыв на завтрак и, хотя, по словам миссис Ательни, семья ее завтрак не заслужила, уписывали его за обе щеки. |
They set to work again and worked till twelve, when the horn sounded once more for dinner. | Потом взялись за работу снова и трудились до полудня, пока рожок не позвал обедать. |
At intervals the measurer went his round from bin to bin, accompanied by the booker, who entered first in his own book and then in the hopper's the number of bushels picked. | От бункера к бункеру прохаживался замерщик в сопровождении счетовода, который заносил в свою книгу и в расчетную книжку сборщика число собранных бушелей хмеля. |
As each bin was filled it was measured out in bushel baskets into a huge bag called a poke; and this the measurer and the pole-puller carried off between them and put on the waggon. | Когда бункер наполнялся, его перегружали корзинами в большой мешок, который замерщик вдвоем с возницей взваливали на телегу. |
Athelny came back now and then with stories of how much Mrs. Heath or Mrs. Jones had picked, and he conjured his family to beat her: he was always wanting to make records, and sometimes in his enthusiasm picked steadily for an hour. | Но вот вернулся Ательни с рассказом о том, сколько хмеля собрали миссис Джонс и миссис Хит; он стал заклинать свою семью посрамить этих дам; у него была страсть ставить рекорды, и порою, придя в азарт, он мог собирать хмель целый час кряду. |
His chief amusement in it, however, was that it showed the beauty of his graceful hands, of which he was excessively proud. | Больше всего его увлекало то, что при этом он мог покрасоваться своими изящными руками, которыми очень гордился. |
He spent much time manicuring them. He told Philip, as he stretched out his tapering fingers, that the Spanish grandees had always slept in oiled gloves to preserve their whiteness. | Он тратил много времени на маникюр и рассказывал Филипу, шевеля своими узкими, длинными пальцами, что испанские гранды всегда спали в пропитанных жиром перчатках, оберегая белизну рук. |
The hand that wrung the throat of Europe, he remarked dramatically, was as shapely and exquisite as a woman's; and he looked at his own, as he delicately picked the hops, and sighed with self-satisfaction. | "Длань, которая задушила Европу,- патетически восклицал он,- была изящной и тонкой, как у женщины",- и, глядя на свои руки, картинно обрывавшие хмель, он удовлетворенно вздыхал. |
When he grew tired of this he rolled himself a cigarette and discoursed to Philip of art and literature. | Когда ему надоедало работать, он свертывал сигарету и беседовал с Филипом о литературе и искусстве. |
In the afternoon it grew very hot. | После полудня стало очень жарко. |
Work did not proceed so actively and conversation halted. | И работа шла вяло, и разговаривать не было охоты. |
The incessant chatter of the morning dwindled now to desultory remarks. | Утренняя неумолчная болтовня стихла, только время от времени кто-нибудь отпускал отрывистое замечание. |
Tiny beads of sweat stood on Sally's upper lip, and as she worked her lips were slightly parted. | На верхней губе Салли выступили крошечные капельки пота, она работала, чуть-чуть приоткрыв рот. |
She was like a rosebud bursting into flower. | И была похожа на бутон, который вот-вот распустится. |
Calling-off time depended on the state of the oast-house. | Конец рабочего дня зависел от состояния сушилки. |
Sometimes it was filled early, and as many hops had been picked by three or four as could be dried during the night. | Иногда она наполнялась спозаранку, и к трем или четырем часам дня собирали столько хмеля, сколько можно было высушить за ночь. |
Then work was stopped. | Тогда работа прекращалась. |
But generally the last measuring of the day began at five. | Но обычно последний дневной замер начинался в пять. |
As each company had its bin measured it gathered up its things and, chatting again now that work was over, sauntered out of the garden. | Пока мерили содержимое бункера, бригады собирали свои пожитки и, весело болтая, отправлялись из хмельника. |
The women went back to the huts to clean up and prepare the supper, while a good many of the men strolled down the road to the public-house. | Женщины возвращались в хижины прибрать и приготовить ужин; большая часть мужчин шла в трактир. |
A glass of beer was very pleasant after the day's work. | После трудового дня приятно было выпить кружку пива. |
The Athelnys' bin was the last to be dealt with. | Бункер Ательни был самым последним в ряду. |
When the measurer came Mrs. Athelny, with a sigh of relief, stood up and stretched her arms: she had been sitting in the same position for many hours and was stiff. | Когда к нему подошел замерщик, миссис Ательни вздохнула с облегчением и выпрямилась: она много часов просидела согнувшись и у нее занемела спина. |
"Now, let's go to The Jolly Sailor," said Athelny. "The rites of the day must be duly performed, and there is none more sacred than that." | - Ну, давайте теперь сходим к "Веселому моряку",- предложил Ательни.- Весь дневной ритуал должен быть выполнен, а самый священный обряд - тем более. |
"Take a jug with you, Athelny," said his wife, "and bring back a pint and a half for supper." | - Захвати с собой кувшин,- сказала жена.-Принеси пинты полторы к ужину. |
She gave him the money, copper by copper. | Она дала ему денег, сосчитав сумму точно, до последнего пенни. |
The bar-parlour was already well filled. | Пивная была полна. |
It had a sanded floor, benches round it, and yellow pictures of Victorian prize-fighters on the walls. | На посыпанном песком полу вдоль стен стояли скамьи, а над ними висели пожелтевшие портреты борцов. |
The licencee knew all his customers by name, and he leaned over his bar smiling benignly at two young men who were throwing rings on a stick that stood up from the floor: their failure was greeted with a good deal of hearty chaff from the rest of the company. | Хозяин знал всех своих посетителей по именам и, облокотившись на стойку, добродушно улыбался двум парням, кидавшим кольцо на шест, врытый в пол; каждый промах встречался веселыми насмешками всей компании. |
Room was made for the new arrivals. | Люди подвинулись, освобождая место для вновь пришедших. |
Philip found himself sitting between an old labourer in corduroys, with string tied under his knees, and a shiny-faced lad of seventeen with a love-lock neatly plastered on his red forehead. | Филип уселся между старым землекопом в грубых штанах, подвязанных у колен веревкой, и парнишкой лет семнадцати с блестящим от пота лицом и аккуратно зачесанным на загорелый лоб чубом. |
Athelny insisted on trying his hand at the throwing of rings. | Ательни во что бы то ни стало захотелось попытать счастья в метании колец. |
He backed himself for half a pint and won it. | Он побился об заклад на полпинты пива и выиграл. |
As he drank the loser's health he said: | Выпив за здоровье проигравшего, он произнес: |
"I would sooner have won this than won the Derby, my boy." | - Знаешь, дружище, мне куда приятнее было выпить это пиво, чем выиграть на скачках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать