Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Philip crossed his path, and the natural affection which long separation from his daughter had killed-she had taken her husband's part in the quarrel and her children he had never seen-settled itself upon Philip. | Филип встретился на его пути, и потребность в человеческой привязанности, которую долгая разлука с дочерью, казалось, убила (дочь встала на сторону мужа в их ссоре, а внуков старик никогда не видел), проснулась в нем вновь. |
At first it made him angry, he told himself it was a sign of dotage; but there was something in Philip that attracted him, and he found himself smiling at him he knew not why. | Сначала Саут злился, говоря себе, что это старческий маразм; но что-то в Филипе его привлекало, и он вдруг поймал себя на том, что улыбается ему без всякой видимой причины. |
Philip did not bore him. | С Филипом ему не было скучно. |
Once or twice he put his hand on his shoulder: it was as near a caress as he had got since his daughter left England so many years before. | Раза два старый доктор даже положил ему руку на плечо - для него это было лаской, какой он не позволял себе много лет, с тех самых пор как его дочь покинула Англию. |
When the time came for Philip to go Doctor South accompanied him to the station: he found himself unaccountably depressed. | Когда Филипу пришло время уезжать, доктор Саут проводил его на станцию; он был почему-то глубоко подавлен. |
"I've had a ripping time here," said Philip. "You've been awfully kind to me." | - Мне чудесно здесь жилось,- сказал Филип.- Вы были ко мне необыкновенно добры. |
"I suppose you're very glad to go?" | - Небось рады, что уезжаете? |
"I've enjoyed myself here." | - Мне было у вас хорошо. |
"But you want to get out into the world? | - Но вам хочется сбежать отсюда в большой мир? |
Ah, you have youth." He hesitated a moment. "I want you to remember that if you change your mind my offer still stands." | Ну, еще бы, вы ведь молоды.- Он неловко помолчал.- Помните, если почему-нибудь ваши планы изменятся, вы всегда можете принять мое предложение. |
"That's awfully kind of you." | - Большое вам спасибо. |
Philip shook hands with him out of the carriage window, and the train steamed out of the station. | Филип пожал ему руку через окно вагона, и поезд, запыхтев, отошел. |
Philip thought of the fortnight he was going to spend in the hop-field: he was happy at the idea of seeing his friends again, and he rejoiced because the day was fine. | Филип думал о двух неделях, которые проведет на хмельнике, и радовался, что снова повидает друзей; у него было светло на душе и потому, что день выдался такой ясный. |
But Doctor South walked slowly back to his empty house. | А в это время доктор Саут медленно брел домой. |
He felt very old and very lonely. | Он чувствовал себя очень старым и очень одиноким. |
CXVIII | ГЛАВА 118 |
It was late in the evening when Philip arrived at Ferne. | В Ферн Филип приехал поздно вечером. |
It was Mrs. Athelny's native village, and she had been accustomed from her childhood to pick in the hop-field to which with her husband and her children she still went every year. | Миссис Ательни родилась в этой деревне: она с детства привыкла собирать тут хмель и каждый год приезжала сюда с мужем и детьми. |
Like many Kentish folk her family had gone out regularly, glad to earn a little money, but especially regarding the annual outing, looked forward to for months, as the best of holidays. | Как и многие жители Кента, Ательни выходили на сбор хмеля, радуясь случаю заработать немножко денег, но прежде всего потому, что эту ежегодную поездку на лоно природы они считали самым лучшим летним отдыхом, о котором мечтали чуть не весь год. |
The work was not hard, it was done in common, in the open air, and for the children it was a long, delightful picnic; here the young men met the maidens; in the long evenings when work was over they wandered about the lanes, making love; and the hopping season was generally followed by weddings. | Работа была не тяжелая, делали ее сообща, на свежем воздухе; для детей это превращалось в долгий, увлекательный пикник; молодые парни встречались здесь с девушками, и длинными вечерами после работы они в обнимку прогуливались по лугам; сезон сбора хмеля обычно кончался свадьбами. |
They went out in carts with bedding, pots and pans, chairs and tables; and Ferne while the hopping lasted was deserted. | На хмельник выезжали на телегах, нагруженных подушками и одеялами, кастрюлями, стульями и столами, и, пока собирали хмель, Ферн словно вымирал. |
They were very exclusive and would have resented the intrusion of foreigners, as they called the people who came from London; they looked down upon them and feared them too; they were a rough lot, and the respectable country folk did not want to mix with them. | Местный люд не очень любил якшаться с "пришлыми", как звали тут людей, приехавших из Лондона; на них смотрели косо, их слегка побаивались: ведь это был народ буйный, и добропорядочные крестьяне не желали иметь с ними дела. |
In the old days the hoppers slept in barns, but ten years ago a row of huts had been erected at the side of a meadow; and the Athelnys, like many others, had the same hut every year. | В былые времена сборщики хмеля спали в амбарах, но десять лет назад на краю луга был построен ряд хижин, и Ательни, как и многие другие, каждый год занимали одну из них. |
Athelny met Philip at the station in a cart he had borrowed from the public-house at which he had got a room for Philip. | Ательни приехал за Филипом на станцию в повозке, которую попросил в трактире, где снял для него комнату. |
It was a quarter of a mile from the hop-field. | Трактир находился в четверти мили от хмельника. |
They left his bag there and walked over to the meadow in which were the huts. | Оставив в комнате чемодан, они пошли пешком на лужайку, где стояли хижины. |
They were nothing more than a long, low shed, divided into little rooms about twelve feet square. | Это были, попросту говоря, длинные, низкие сараи, разделенные на каморки по двенадцать футов. |
In front of each was a fire of sticks, round which a family was grouped, eagerly watching the cooking of supper. | Перед каждой хижиной был разложен костер, вокруг которого собиралась вся семья, с нетерпением ожидая ужина. |
The sea-air and the sun had browned already the faces of Athelny's children. | Морской воздух и солнце закоптили лица детишек. |
Mrs. Athelny seemed a different woman in her sun-bonnet: you felt that the long years in the city had made no real difference to her; she was the country woman born and bred, and you could see how much at home she found herself in the country. | Сама миссис Ательни казалась тут совсем другим человеком; видно было, что годы, прожитые в городе, ничуть ее не изменили: душой и телом она осталась деревенской женщиной и чувствовала себя здесь как рыба в воде. |
She was frying bacon and at the same time keeping an eye on the younger children, but she had a hearty handshake and a jolly smile for Philip. | Она жарила сало, не спуская в то же время глаз с младших детей, и, приветливо улыбаясь, сердечно пожала руку Филипу. |
Athelny was enthusiastic over the delights of a rural existence. | Ательни, захлебываясь, расписывал прелести буколической жизни. |
"We're starved for sun and light in the cities we live in. | - Мы, городские, просто вымираем от недостатка солнца и воздуха. |
It isn't life, it's a long imprisonment. | Это не жизнь, а вечная тюрьма. |
Let us sell all we have, Betty, and take a farm in the country." | Давай продадим все, что у нас есть, Бетти, и поселимся на ферме. |
"I can see you in the country," she answered with good-humoured scorn. "Why, the first rainy day we had in the winter you'd be crying for London." She turned to Philip. "Athelny's always like this when we come down here. | - Представляю, как ты будешь жить в деревне, -ответила она с незлобивой усмешкой.- В первый же дождливый зимний день заплачешь по Лондону.- Она обернулась к Филипу.- Стоит ему сюда приехать, он всегда так! |
Country, I like that! | В деревню! |
Why, he don't know a swede from a mangel-wurzel." | Да он не может отличить брюквы от свеклы. |
"Daddy was lazy today," remarked Jane, with the frankness which characterized her, "he didn't fill one bin." | - Папочка сегодня ленился,- заявила с присущей ей прямотой Джейн,- он не собрал и одной корзины. |
"I'm getting into practice, child, and tomorrow I shall fill more bins than all of you put together." | - Я, детка, набиваю руку: вот увидишь, завтра соберу больше, чем все вы, вместе взятые! |
"Come and eat your supper, children," said Mrs. Athelny. "Where's Sally?" | - Дети, садитесь ужинать,- сказала миссис Ательни.- А где Салли? |
"Here I am, mother." | - Я здесь, мама... |
She stepped out of their little hut, and the flames of the wood fire leaped up and cast sharp colour upon her face. | Она вышла из хижины, и пламя костра, взметнувшись, бросило яркие блики на ее лицо. |
Of late Philip had only seen her in the trim frocks she had taken to since she was at the dressmaker's, and there was something very charming in the print dress she wore now, loose and easy to work in; the sleeves were tucked up and showed her strong, round arms. | Последнее время Филип видел ее только в строгих платьях, которые она стала носить, поступив в мастерскую дамских нарядов; поэтому свободное ситцевое платьице, удобное для работы, показалось ему прелестным; рукава были закатаны, и сильные округлые руки обнажены. |
She too had a sun-bonnet. | На голове у нее был надет чепец от солнца. |
"You look like a milkmaid in a fairy story," said Philip, as he shook hands with her. | - Вы похожи на пастушку из волшебной сказки,-сказал, здороваясь с ней, Филип. |
"She's the belle of the hop-fields," said Athelny. "My word, if the Squire's son sees you he'll make you an offer of marriage before you can say Jack Robinson." | - Она у нас на хмельнике первая красавица! -воскликнул Ательни.- Клянусь богом, если помещичий сын тебя увидит, он тут же сделает тебе предложение. |
"The Squire hasn't got a son, father," said Sally. | - У здешнего помещика нет сына, папа,- сказала Салли. |
She looked about for a place to sit down in, and Philip made room for her beside him. | Она поискала глазами, куда бы ей сесть, и Филип подвинулся, чтобы дать ей место. |
She looked wonderful in the night lit by wood fires. | Салли была удивительно хороша ночью, при свете костра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать