Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philip fetched a book from his room, lit his pipe, and settled himself down to read. Филип принес из своей комнаты книгу, закурил трубку и уселся читать.
It was a great comfort, since he had read nothing but medical books for the last few months. Он получал от этого огромное удовольствие - ведь последние несколько месяцев он не брал в руки ничего, кроме книг по медицине.
At ten o'clock Doctor South came in and looked at him. В десять часов пришел доктор Саут.
Philip hated not to have his feet up, and he had dragged up a chair for them. Филип любил сидеть, задрав ноги, и пододвинул к себе для этого стул.
"You seem able to make yourself pretty comfortable," said Doctor South, with a grimness which would have disturbed Philip if he had not been in such high spirits. - Вы, я вижу, умеете удобно устраиваться,-заметил доктор Саут так угрюмо, что Филип непременно бы расстроился, не будь он в таком хорошем настроении.
Philip's eyes twinkled as he answered. Глаза у Филипа насмешливо блеснули.
"Have you any objection?" - А вам это неприятно?
Doctor South gave him a look, but did not reply directly. Доктор Саут взглянул на него, но на вопрос не ответил.
"What's that you're reading?" - Что это вы читаете?
"Peregrine Pickle. Smollett." - "Перегрина Пикля" Смоллета.
"I happen to know that Smollett wrote Peregrine Pickle." - Вы думаете, я не знаю, что "Перегрина Пикля" написал Смоллет?
"I beg your pardon. - Извините.
Medical men aren't much interested in literature, are they?" Но, как правило, медики не очень интересуются литературой.
Philip had put the book down on the table, and Doctor South took it up. Филип положил книгу на стол, и доктор взял ее посмотреть.
It was a volume of an edition which had belonged to the Vicar of Blackstable. Это был томик, принадлежащий блэкстеблскому священнику.
It was a thin book bound in faded morocco, with a copperplate engraving as a frontispiece; the pages were musty with age and stained with mould. Тонкая книжка была переплетена в выцветший сафьян, за титульным листом шла гравюра на меди, ветхие страницы пожелтели и были в пятнах от плесени.
Philip, without meaning to, started forward a little as Doctor South took the volume in his hands, and a slight smile came into his eyes. Филип невольно потянулся к книге, когда доктор ее взял; в глазах его мелькнула насмешка.
Very little escaped the old doctor. От взгляда старика ускользало немногое.
"Do I amuse you?" he asked icily. - Изволите надо мной потешаться? - осведомился он ледяным тоном.
"I see you're fond of books. - Я вижу, вы любите книги.
You can always tell by the way people handle them." Это всегда заметно по тому, как люди их держат.
Doctor South put down the novel immediately. Доктор Саут сразу же положил книгу.
"Breakfast at eight-thirty," he said and left the room. - Завтра в половине девятого,- отрезал он и вышел из комнаты.
"What a funny old fellow!" thought Philip. "Ну и чудак!"- подумал Филип.
He soon discovered why Doctor South's assistants found it difficult to get on with him. Он скоро понял, почему помощникам доктора Саута было так трудно с ним ладить.
In the first place, he set his face firmly against all the discoveries of the last thirty years: he had no patience with the drugs which became modish, were thought to work marvellous cures, and in a few years were discarded; he had stock mixtures which he had brought from St. Luke's where he had been a student, and had used all his life; he found them just as efficacious as anything that had come into fashion since. Прежде всего он наотрез отказывался признавать все открытия медицины за последние тридцать лет; терпеть не мог модных лекарств, которые будто бы сначала творят чудеса, а через несколько лет выходят из употребления; у него был набор ходовых снадобий - он привык к ним еще в больнице св. Луки, когда был студентом, и применял всю жизнь, находя их не менее целебными, чем новомодные средства.
Philip was startled at Doctor South's suspicion of asepsis; he had accepted it in deference to universal opinion; but he used the precautions which Philip had known insisted upon so scrupulously at the hospital with the disdainful tolerance of a man playing at soldiers with children. Филипа поразило недоверчивое отношение доктора Саута к асептике; ему приходилось пользоваться ею, уступая господствующему мнению, но он принимал меры предосторожности, на которых так строго настаивали в больнице, с небрежной снисходительностью взрослого, играющего с детьми в солдатики.
"I've seen antiseptics come along and sweep everything before them, and then I've seen asepsis take their place. - Видали! - говорил он.- Видали, как появилась антисептика и все смела на своем пути, а потом на ее место пришла асептика.
Bunkum!" Чепуховина!
The young men who were sent down to him knew only hospital practice; and they came with the unconcealed scorn for the General Practitioner which they had absorbed in the air at the hospital; but they had seen only the complicated cases which appeared in the wards; they knew how to treat an obscure disease of the suprarenal bodies, but were helpless when consulted for a cold in the head. Приезжавшие к нему молодые люди прошли больничную практику и научились там презирать врача, которому приходится лечить все болезни; однако в клинике им встречались только сложные случаи: они знали, как помочь при загадочном расстройстве надпочечников, но терялись, когда их просили вылечить насморк.
Their knowledge was theoretical and their self-assurance unbounded. Знания их были чисто теоретические, а самомнение не имело границ.
Doctor South watched them with tightened lips; he took a savage pleasure in showing them how great was their ignorance and how unjustified their conceit. Доктор Саут наблюдал за ними, сжав зубы; он с мстительным удовольствием показывал им, как велико их невежество и беспочвенно зазнайство.
It was a poor practice, of fishing folk, and the doctor made up his own prescriptions. Пациенты были небогатые - в основном рыбаки,-и врач сам готовил лекарства.
Doctor South asked his assistant how he expected to make both ends meet if he gave a fisherman with a stomach-ache a mixture consisting of half a dozen expensive drugs. Доктор спрашивал своих помощников, как они собираются сводить концы с концами, если будут выписывать рыбакам, у которых болит живот, микстуру, составленную из полудюжины дорогих медикаментов.
He complained too that the young medical men were uneducated: their reading consisted of The Sporting Times and The British Medical Journal; they could neither write a legible hand nor spell correctly. Он жаловался на то, что молодые врачи -совершенные дикари: они читают только "Спортинг таймс" и "Бритиш медикал джорнэл", пишут неразборчиво и с ошибками.
For two or three days Doctor South watched Philip closely, ready to fall on him with acid sarcasm if he gave him the opportunity; and Philip, aware of this, went about his work with a quiet sense of amusement. Несколько дней доктор наблюдал за Филипом очень пристально, готовый накинуться на него при малейшей оплошности, а Филип, понимая это, делал свое дело, тихонько посмеиваясь.
He was pleased with the change of occupation. Ему нравилась новая работа.
He liked the feeling of independence and of responsibility. Он радовался своей независимости и чувству ответственности.
All sorts of people came to the consulting-room. В приемную врача приходили самые разные люди.
He was gratified because he seemed able to inspire his patients with confidence; and it was entertaining to watch the process of cure which at a hospital necessarily could be watched only at distant intervals. Филипу отрадно было чувствовать, что он внушает пациентам доверие; он с живым интересом наблюдал за процессом их выздоровления - ведь в больнице св. Луки он мог следить за этим только урывками.
His rounds took him into low-roofed cottages in which were fishing tackle and sails and here and there mementoes of deep-sea travelling, a lacquer box from Japan, spears and oars from Melanesia, or daggers from the bazaars of Stamboul; there was an air of romance in the stuffy little rooms, and the salt of the sea gave them a bitter freshness. Обход больных приводил его в низенькие хибарки - там повсюду лежали рыболовные снасти, паруса и памятки о плаваниях в далеких морях: лакированный ларчик из Японии, пики и весла из Меланезии, кинжал, купленный на базаре в Стамбуле; тесные комнатушки дышали романтикой, а соленый запах моря придавал им пряную свежесть.
Philip liked to talk to the sailor-men, and when they found that he was not supercilious they told him long yarns of the distant journeys of their youth. Филип любил поговорить с матросами, а они, видя, что в нем нет и тени высокомерия, стали делиться с ним воспоминаниями о дальних странствиях своей юности.
Once or twice he made a mistake in diagnosis: (he had never seen a case of measles before, and when he was confronted with the rash took it for an obscure disease of the skin;) and once or twice his ideas of treatment differed from Doctor South's. Раза два он ошибся в диагнозе (ему еще не приходилось видеть корь, и, когда появилась сыпь, он подумал, что это какая-то непонятная накожная болезнь) и раза два разошелся с доктором Саутом в вопросе о том, как лечить больного.
The first time this happened Doctor South attacked him with savage irony; but Philip took it with good humour; he had some gift for repartee, and he made one or two answers which caused Doctor South to stop and look at him curiously. Первый раз доктор обрушил на него поток убийственной иронии, но Филип отнесся к этой вспышке с юмором: он и сам был остер на язык и так отбрил старика, что тот осекся и поглядел на него с изумлением.
Philip's face was grave, but his eyes were twinkling. На лице у Филипа не было и тени улыбки, но глаза его смеялись.
The old gentleman could not avoid the impression that Philip was chaffing him. Старику было ясно, что Филип его поддразнивает.
He was used to being disliked and feared by his assistants, and this was a new experience. Он привык, что помощники его не любят и боятся, но тут было что-то новое.
He had half a mind to fly into a passion and pack Philip off by the next train, he had done that before with his assistants; but he had an uneasy feeling that Philip then would simply laugh at him outright; and suddenly he felt amused. Он чуть было не пришел в ярость и не спровадил Филипа с глаз долой, как это делал не раз со своими ассистентами, но его смущало, что тогда Филип посмеется над ним в открытую. И вдруг ему самому стало смешно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x