Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Philip fetched a book from his room, lit his pipe, and settled himself down to read. | Филип принес из своей комнаты книгу, закурил трубку и уселся читать. |
It was a great comfort, since he had read nothing but medical books for the last few months. | Он получал от этого огромное удовольствие - ведь последние несколько месяцев он не брал в руки ничего, кроме книг по медицине. |
At ten o'clock Doctor South came in and looked at him. | В десять часов пришел доктор Саут. |
Philip hated not to have his feet up, and he had dragged up a chair for them. | Филип любил сидеть, задрав ноги, и пододвинул к себе для этого стул. |
"You seem able to make yourself pretty comfortable," said Doctor South, with a grimness which would have disturbed Philip if he had not been in such high spirits. | - Вы, я вижу, умеете удобно устраиваться,-заметил доктор Саут так угрюмо, что Филип непременно бы расстроился, не будь он в таком хорошем настроении. |
Philip's eyes twinkled as he answered. | Глаза у Филипа насмешливо блеснули. |
"Have you any objection?" | - А вам это неприятно? |
Doctor South gave him a look, but did not reply directly. | Доктор Саут взглянул на него, но на вопрос не ответил. |
"What's that you're reading?" | - Что это вы читаете? |
"Peregrine Pickle. Smollett." | - "Перегрина Пикля" Смоллета. |
"I happen to know that Smollett wrote Peregrine Pickle." | - Вы думаете, я не знаю, что "Перегрина Пикля" написал Смоллет? |
"I beg your pardon. | - Извините. |
Medical men aren't much interested in literature, are they?" | Но, как правило, медики не очень интересуются литературой. |
Philip had put the book down on the table, and Doctor South took it up. | Филип положил книгу на стол, и доктор взял ее посмотреть. |
It was a volume of an edition which had belonged to the Vicar of Blackstable. | Это был томик, принадлежащий блэкстеблскому священнику. |
It was a thin book bound in faded morocco, with a copperplate engraving as a frontispiece; the pages were musty with age and stained with mould. | Тонкая книжка была переплетена в выцветший сафьян, за титульным листом шла гравюра на меди, ветхие страницы пожелтели и были в пятнах от плесени. |
Philip, without meaning to, started forward a little as Doctor South took the volume in his hands, and a slight smile came into his eyes. | Филип невольно потянулся к книге, когда доктор ее взял; в глазах его мелькнула насмешка. |
Very little escaped the old doctor. | От взгляда старика ускользало немногое. |
"Do I amuse you?" he asked icily. | - Изволите надо мной потешаться? - осведомился он ледяным тоном. |
"I see you're fond of books. | - Я вижу, вы любите книги. |
You can always tell by the way people handle them." | Это всегда заметно по тому, как люди их держат. |
Doctor South put down the novel immediately. | Доктор Саут сразу же положил книгу. |
"Breakfast at eight-thirty," he said and left the room. | - Завтра в половине девятого,- отрезал он и вышел из комнаты. |
"What a funny old fellow!" thought Philip. | "Ну и чудак!"- подумал Филип. |
He soon discovered why Doctor South's assistants found it difficult to get on with him. | Он скоро понял, почему помощникам доктора Саута было так трудно с ним ладить. |
In the first place, he set his face firmly against all the discoveries of the last thirty years: he had no patience with the drugs which became modish, were thought to work marvellous cures, and in a few years were discarded; he had stock mixtures which he had brought from St. Luke's where he had been a student, and had used all his life; he found them just as efficacious as anything that had come into fashion since. | Прежде всего он наотрез отказывался признавать все открытия медицины за последние тридцать лет; терпеть не мог модных лекарств, которые будто бы сначала творят чудеса, а через несколько лет выходят из употребления; у него был набор ходовых снадобий - он привык к ним еще в больнице св. Луки, когда был студентом, и применял всю жизнь, находя их не менее целебными, чем новомодные средства. |
Philip was startled at Doctor South's suspicion of asepsis; he had accepted it in deference to universal opinion; but he used the precautions which Philip had known insisted upon so scrupulously at the hospital with the disdainful tolerance of a man playing at soldiers with children. | Филипа поразило недоверчивое отношение доктора Саута к асептике; ему приходилось пользоваться ею, уступая господствующему мнению, но он принимал меры предосторожности, на которых так строго настаивали в больнице, с небрежной снисходительностью взрослого, играющего с детьми в солдатики. |
"I've seen antiseptics come along and sweep everything before them, and then I've seen asepsis take their place. | - Видали! - говорил он.- Видали, как появилась антисептика и все смела на своем пути, а потом на ее место пришла асептика. |
Bunkum!" | Чепуховина! |
The young men who were sent down to him knew only hospital practice; and they came with the unconcealed scorn for the General Practitioner which they had absorbed in the air at the hospital; but they had seen only the complicated cases which appeared in the wards; they knew how to treat an obscure disease of the suprarenal bodies, but were helpless when consulted for a cold in the head. | Приезжавшие к нему молодые люди прошли больничную практику и научились там презирать врача, которому приходится лечить все болезни; однако в клинике им встречались только сложные случаи: они знали, как помочь при загадочном расстройстве надпочечников, но терялись, когда их просили вылечить насморк. |
Their knowledge was theoretical and their self-assurance unbounded. | Знания их были чисто теоретические, а самомнение не имело границ. |
Doctor South watched them with tightened lips; he took a savage pleasure in showing them how great was their ignorance and how unjustified their conceit. | Доктор Саут наблюдал за ними, сжав зубы; он с мстительным удовольствием показывал им, как велико их невежество и беспочвенно зазнайство. |
It was a poor practice, of fishing folk, and the doctor made up his own prescriptions. | Пациенты были небогатые - в основном рыбаки,-и врач сам готовил лекарства. |
Doctor South asked his assistant how he expected to make both ends meet if he gave a fisherman with a stomach-ache a mixture consisting of half a dozen expensive drugs. | Доктор спрашивал своих помощников, как они собираются сводить концы с концами, если будут выписывать рыбакам, у которых болит живот, микстуру, составленную из полудюжины дорогих медикаментов. |
He complained too that the young medical men were uneducated: their reading consisted of The Sporting Times and The British Medical Journal; they could neither write a legible hand nor spell correctly. | Он жаловался на то, что молодые врачи -совершенные дикари: они читают только "Спортинг таймс" и "Бритиш медикал джорнэл", пишут неразборчиво и с ошибками. |
For two or three days Doctor South watched Philip closely, ready to fall on him with acid sarcasm if he gave him the opportunity; and Philip, aware of this, went about his work with a quiet sense of amusement. | Несколько дней доктор наблюдал за Филипом очень пристально, готовый накинуться на него при малейшей оплошности, а Филип, понимая это, делал свое дело, тихонько посмеиваясь. |
He was pleased with the change of occupation. | Ему нравилась новая работа. |
He liked the feeling of independence and of responsibility. | Он радовался своей независимости и чувству ответственности. |
All sorts of people came to the consulting-room. | В приемную врача приходили самые разные люди. |
He was gratified because he seemed able to inspire his patients with confidence; and it was entertaining to watch the process of cure which at a hospital necessarily could be watched only at distant intervals. | Филипу отрадно было чувствовать, что он внушает пациентам доверие; он с живым интересом наблюдал за процессом их выздоровления - ведь в больнице св. Луки он мог следить за этим только урывками. |
His rounds took him into low-roofed cottages in which were fishing tackle and sails and here and there mementoes of deep-sea travelling, a lacquer box from Japan, spears and oars from Melanesia, or daggers from the bazaars of Stamboul; there was an air of romance in the stuffy little rooms, and the salt of the sea gave them a bitter freshness. | Обход больных приводил его в низенькие хибарки - там повсюду лежали рыболовные снасти, паруса и памятки о плаваниях в далеких морях: лакированный ларчик из Японии, пики и весла из Меланезии, кинжал, купленный на базаре в Стамбуле; тесные комнатушки дышали романтикой, а соленый запах моря придавал им пряную свежесть. |
Philip liked to talk to the sailor-men, and when they found that he was not supercilious they told him long yarns of the distant journeys of their youth. | Филип любил поговорить с матросами, а они, видя, что в нем нет и тени высокомерия, стали делиться с ним воспоминаниями о дальних странствиях своей юности. |
Once or twice he made a mistake in diagnosis: (he had never seen a case of measles before, and when he was confronted with the rash took it for an obscure disease of the skin;) and once or twice his ideas of treatment differed from Doctor South's. | Раза два он ошибся в диагнозе (ему еще не приходилось видеть корь, и, когда появилась сыпь, он подумал, что это какая-то непонятная накожная болезнь) и раза два разошелся с доктором Саутом в вопросе о том, как лечить больного. |
The first time this happened Doctor South attacked him with savage irony; but Philip took it with good humour; he had some gift for repartee, and he made one or two answers which caused Doctor South to stop and look at him curiously. | Первый раз доктор обрушил на него поток убийственной иронии, но Филип отнесся к этой вспышке с юмором: он и сам был остер на язык и так отбрил старика, что тот осекся и поглядел на него с изумлением. |
Philip's face was grave, but his eyes were twinkling. | На лице у Филипа не было и тени улыбки, но глаза его смеялись. |
The old gentleman could not avoid the impression that Philip was chaffing him. | Старику было ясно, что Филип его поддразнивает. |
He was used to being disliked and feared by his assistants, and this was a new experience. | Он привык, что помощники его не любят и боятся, но тут было что-то новое. |
He had half a mind to fly into a passion and pack Philip off by the next train, he had done that before with his assistants; but he had an uneasy feeling that Philip then would simply laugh at him outright; and suddenly he felt amused. | Он чуть было не пришел в ярость и не спровадил Филипа с глаз долой, как это делал не раз со своими ассистентами, но его смущало, что тогда Филип посмеется над ним в открытую. И вдруг ему самому стало смешно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать