Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What's the crab in it?" he asked. | - А в чем же загвоздка? - спросил Филип. |
The secretary hesitated a moment and laughed in a conciliating fashion. | Секретарь чуточку поколебался, а потом примирительно, со смешком объяснил: |
"Well, the fact is, I understand he's rather a crusty, funny old fellow. | - Да, видите ли, дело в том, что он сварливый и чудаковатый старикан... |
The agencies won't send him anyone any more. | Ни одно агентство не желает больше посылать ему людей. |
He speaks his mind very openly, and men don't like it." | Резок, говорит все напрямик, людям это не нравится... |
"But d'you think he'll be satisfied with a man who's only just qualified? | - А вы думаете, его устроит только что испеченный врач? |
After all I have no experience." | У меня ведь нет опыта. |
"He ought to be glad to get you," said the secretary diplomatically. | - Пусть радуется, что хоть вас заполучил,-уклончиво сказал секретарь. |
Philip thought for a moment. | Филип недолго раздумывал. |
He had nothing to do for the next few weeks, and he was glad of the chance to earn a bit of money. | Ему нечего было делать ближайшие несколько недель, и он был рад возможности немножко подработать. |
He could put it aside for the holiday in Spain which he had promised himself when he had finished his appointment at St. Luke's or, if they would not give him anything there, at some other hospital. | Эти деньги он отложит на поездку в Испанию, куда он обещал себе поехать после окончания ординатуры в больнице св. Луки, а если не устроится там, то в какой-нибудь другой больнице. |
"All right. | - Ладно. |
I'll go." | Поеду. |
"The only thing is, you must go this afternoon. | - Но имейте в виду: ехать надо сегодня же. |
Will that suit you? | Вас это устраивает? |
If so, I'll send a wire at once." | В таком случае я немедленно пошлю телеграмму. |
Philip would have liked a few days to himself; but he had seen the Athelnys the night before (he had gone at once to take them his good news) and there was really no reason why he should not start immediately. | Филипу хотелось несколько дней отдохнуть, но Ательни он уже повидал накануне (он сразу же забежал к ним, чтобы поделиться своей радостью), и в общем отъезду ничто не препятствовало. |
He had little luggage to pack. | Багажа у него было немного. |
Soon after seven that evening he got out of the station at Farnley and took a cab to Doctor South's. | Вечером, в начале восьмого, он сошел с поезда в Фарнли и взял извозчика до дома доктора Саута. |
It was a broad low stucco house, with a Virginia creeper growing over it. | Это было приземистое оштукатуренное здание, увитое диким виноградом. |
He was shown into the consulting-room. | Его ввели в приемную. |
An old man was writing at a desk. | За письменным столом сидел старик. |
He looked up as the maid ushered Philip in. He did not get up, and he did not speak; he merely stared at Philip. | Он не встал и не заговорил с Филипом, а только молча уставился на него. |
Philip was taken aback. | Филип растерялся. |
"I think you're expecting me," he said. "The secretary of St. Luke's wired to you this morning." | - Вы, наверно, ждете меня,- сказал он.- Секретарь института при больнице святого Луки утром послал вам телеграмму. |
"I kept dinner back for half an hour. | - Я на полчаса задержал обед. |
D'you want to wash?" | Хотите умыться? |
"I do," said Philip. | - Хочу. |
Doctor South amused him by his odd manner. | Чудаковатые манеры доктора Саута его рассмешили. |
He got up now, and Philip saw that he was a man of middle height, thin, with white hair cut very short and a long mouth closed so tightly that he seemed to have no lips at all; he was clean-shaven but for small white whiskers, and they increased the squareness of face which his firm jaw gave him. | Старик встал, и Филип увидел, что это - худой человек среднего роста, с коротко остриженными седыми волосами и большим ртом; губы у него были до того плотно сжаты, что казалось, будто их совсем нет, щеки гладко выбриты; небольшие белые бакенбарды делали его лицо с тяжелым подбородком еще более квадратным. |
He wore a brown tweed suit and a white stock. | На нем были коричневый шерстяной костюм и белый галстук. |
His clothes hung loosely about him as though they had been made for a much larger man. | Платье висело, словно с чужого плеча. |
He looked like a respectable farmer of the middle of the nineteenth century. | По внешности доктор напоминал почтенного фермера середины девятнадцатого века. |
He opened the door. | Он отворил дверь. |
"There is the dining-room," he said, pointing to the door opposite. "Your bed-room is the first door you come to when you get on the landing. | - Вот столовая,- показал он на дверь напротив.-Ваша спальня - первая дверь на верхней площадке. |
Come downstairs when you're ready." | Спускайтесь, как только будете готовы. |
During dinner Philip knew that Doctor South was examining him, but he spoke little, and Philip felt that he did not want to hear his assistant talk. | Во время обеда Филип заметил, что доктор Саут его разглядывает, но говорит мало и, по-видимому, не хочет, чтобы ассистент занимал его беседой. |
"When were you qualified?" he asked suddenly. | - Когда вы получили диплом? - спросил он внезапно. |
"Yesterday." | - Вчера. |
"Were you at a university?" | - Вы учились в университете? |
"No." | - Нет. |
"Last year when my assistant took a holiday they sent me a 'Varsity man. | - В прошлом году мой помощник уехал в отпуск, и мне прислали одного из этих университетских голубчиков. |
I told 'em not to do it again. | Я просил, чтобы этого больше не было. |
Too damned gentlemanly for me." | Уж больно они капризные, эти господа хорошие. |
There was another pause. | Снова наступило молчание. |
The dinner was very simple and very good. | Обед был простой, но вкусный. |
Philip preserved a sedate exterior, but in his heart he was bubbling over with excitement. | Филип сохранял солидный вид, но в душе не помнил себя от волнения. |
He was immensely elated at being engaged as a locum; it made him feel extremely grown up; he had an insane desire to laugh at nothing in particular; and the more he thought of his professional dignity the more he was inclined to chuckle. | Ему страшно льстило, что он приглашен как locum tenens; он чувствовал себя совсем взрослым; его ни с того ни с сего разбирал идиотский смех, и, чем больше важности он старался напустить на себя, тем больше ему хотелось ухмыльнуться. |
But Doctor South broke suddenly into his thoughts. | Но доктор Саут снова прервал его мысли: |
"How old are you?" | - Сколько вам лет? |
"Getting on for thirty." | - Около тридцати. |
"How is it you're only just qualified?" | - Как же так вышло, что вы только что получили диплом? |
"I didn't go in for the medical till I was nearly twenty-three, and I had to give it up for two years in the middle." | - Я начал заниматься медициной, когда мне было двадцать три, но на два года прерывал учение. |
"Why?" | - Почему? |
"Poverty." | - Не было денег. |
Doctor South gave him an odd look and relapsed into silence. | Доктор Саут как-то странно на него взглянул, и за столом снова воцарилось молчание. |
At the end of dinner he got up from the table. | Когда обед был окончен, доктор встал из-за стола. |
"D'you know what sort of a practice this is?" | - Вы себе представляете, какая здесь у меня практика? |
"No," answered Philip. | - Нет. |
"Mostly fishermen and their families. | - Главным образом рыбаки и их семьи. |
I have the Union and the Seamen's Hospital. | На мне тут профсоюзная больница моряков. |
I used to be alone here, but since they tried to make this into a fashionable sea-side resort a man has set up on the cliff, and the well-to-do people go to him. | Прежде я был один, но с тех пор как наш городок пытаются превратить в модный курорт, на горе? открыл практику еще один врач, и зажиточные люди ходят к нему. |
I only have those who can't afford to pay for a doctor at all." | У меня остались те, кто не может платить. |
Philip saw that the rivalry was a sore point with the old man. | Филип понял, что соперник был больным местом старика. |
"You know that I have no experience," said Philip. | - Я ведь уже говорил, что у меня нет опыта,-сказал Филип. |
"You none of you know anything." | - Да, все вы ничего не знаете! |
He walked out of the room without another word and left Philip by himself. | С этими словами он вышел из комнаты и оставил Филипа одного. |
When the maid came in to clear away she told Philip that Doctor South saw patients from six till seven. | Вошла служанка, чтобы убрать со стола, и сообщила Филипу, что доктор Саут принимает больных от шести до семи. |
Work for that night was over. | Работа на этот день была кончена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать