Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sally did not reply for a minute or two, and Philip looked at her curiously: it might be thought that she was meditating upon what her mother had said, and on the other hand she might be thinking of the man in the moon. | Салли несколько минут помолчала; Филип смотрел на нее с любопытством: можно было подумать, что она взвешивает в уме слова матери, но, с другой стороны, она могла думать и о чем-нибудь совсем постороннем. |
"Why don't you answer when you're spoken to, Sally?" remarked her mother, a little irritably. | - Почему ты не отвечаешь, когда с тобой говорят?- осведомилась мать не без раздражения. |
"I thought he was a silly." | - Мне он показался дурачком. |
"Aren't you going to have him then?" | - Так ты не собираешься за него выходить? |
"No, I'm not." | - Нет. |
"I don't know how much more you want," said Mrs. Athelny, and it was quite clear now that she was put out. "He's a very decent young fellow and he can afford to give you a thorough good home. | - Ну, не знаю, что тебе еще надо! - сказала миссис Ательни теперь уже с явным огорчением.- Он очень приличный молодой человек и может обеспечить тебе хорошую жизнь. |
We've got quite enough to feed here without you. | А у нас и без тебя хватает ртов. |
If you get a chance like that it's wicked not to take it. | Если тебе выпало такое счастье, грешно им не воспользоваться. |
And I daresay you'd be able to have a girl to do the rough work." | Ты небось и прислугу могла бы нанять для черной работы. |
Philip had never before heard Mrs. Athelny refer so directly to the difficulties of her life. | Филип еще никогда не слышал, чтобы миссис Ательни так откровенно говорила о том, как трудно им живется. |
He saw how important it was that each child should be provided for. | Он понимал, до чего ей хочется, чтобы все дети были обеспечены. |
"It's no good your carrying on, mother," said Sally in her quiet way. "I'm not going to marry him." | - Зря ты меня уговариваешь,- спокойно сказала Салли. - Я не пойду за него замуж. |
"I think you're a very hard-hearted, cruel, selfish girl." | - Ты черствая, злая девчонка, ни о ком, кроме себя, не думаешь. |
"If you want me to earn my own living, mother, I can always go into service." | - Если хочешь, я могу наняться в прислуги, меня всегда возьмут. |
"Don't be so silly, you know your father would never let you do that." | - Не болтай глупостей, знаешь ведь, что отец тебе этого никогда не позволит. |
Philip caught Sally's eye, and he thought there was in it a glimmer of amusement. | Филип поймал взгляд Салли, и ему показалось, что в нем блеснула насмешка. |
He wondered what there had been in the conversation to touch her sense of humour. | Интересно, что могло ее позабавить в этом разговоре? |
She was an odd girl. | Нет, она и в самом деле странная девушка. |
CXVI | ГЛАВА 116 |
During his last year at St. Luke's Philip had to work hard. | Последний год в институте Филипу пришлось много работать. |
He was contented with life. | Жизнью он был доволен. |
He found it very comfortable to be heart-free and to have enough money for his needs. | Он радовался, что сердце его свободно и что он не терпит нужды. |
He had heard people speak contemptuously of money: he wondered if they had ever tried to do without it. | Он часто слышал, с каким презрением люди говорят о деньгах; интересно, пробовали они когда-нибудь без них обходиться? |
He knew that the lack made a man petty, mean, grasping; it distorted his character and caused him to view the world from a vulgar angle; when you had to consider every penny, money became of grotesque importance: you needed a competency to rate it at its proper value. | Он знал, что нужда делает человека мелочным, жадным, завистливым, калечит душу и заставляет видеть мир в уродливом и пошлом свете; когда вам приходится считать каждый грош, деньги приобретают чудовищное значение; нужно быть обеспеченным, чтобы относиться к деньгам так, как они этого заслуживают. |
He lived a solitary life, seeing no one except the Athelnys, but he was not lonely; he busied himself with plans for the future, and sometimes he thought of the past. | Филип жил одиноко, не видя никого, кроме Ательни, но он не скучал: голова его была занята планами на будущее, а иногда - воспоминаниями о прошлом. |
His recollection dwelt now and then on old friends, but he made no effort to see them. | Мысли его зачастую возвращались к старым друзьям, но он не пытался увидеть их снова. |
He would have liked to know what was become of Norah Nesbit; she was Norah something else now, but he could not remember the name of the man she was going to marry; he was glad to have known her: she was a good and a brave soul. | Ему хотелось узнать, как живется Норе Несбит; однако теперь у нее была другая фамилия, а он не мог припомнить, как звали человека, за которого она собиралась замуж; он был рад, что встретил такую женщину, как она, такого доброго и благородного человека. |
One evening about half past eleven he saw Lawson, walking along Piccadilly; he was in evening clothes and might be supposed to be coming back from a theatre. | Как-то вечером, после одиннадцати, он столкнулся с Лоусоном, гулявшим по Пикадилли; на нем был фрак - видимо, он возвращался из театра. |
Philip gave way to a sudden impulse and quickly turned down a side street. | Филип поддался внезапному порыву и быстро свернул в боковую улицу. |
He had not seen him for two years and felt that he could not now take up again the interrupted friendship. | Он не видел Лоусона два года и чувствовал, что не может вернуться к прежним отношениям. |
He and Lawson had nothing more to say to one another. | Ему с Лоусоном больше не о чем было говорить. |
Philip was no longer interested in art; it seemed to him that he was able to enjoy beauty with greater force than when he was a boy; but art appeared to him unimportant. | Филипа перестало интересовать искусство; ему казалось, что теперь он куда глубже воспринимает красоту, чем в юности, однако искусству он больше не придавал былого значения. |
He was occupied with the forming of a pattern out of the manifold chaos of life, and the materials with which he worked seemed to make preoccupation with pigments and words very trivial. | Ему куда интереснее было плести узор жизни из пестрого хаоса явлений, и возня с красками и словами выглядела пустым занятием. |
Lawson had served his turn. | Лоусон сыграл свою роль в его жизни. |
Philip's friendship with him had been a motive in the design he was elaborating: it was merely sentimental to ignore the fact that the painter was of no further interest to him. | Дружба с ним была одним из мотивов того рисунка, который Филип вычерчивал; было бы глупой сентиментальностью не считаться с тем, что художник больше не представлял для него интереса. |
Sometimes Philip thought of Mildred. | Иногда Филип думал о Милдред. |
He avoided deliberately the streets in which there was a chance of seeing her; but occasionally some feeling, perhaps curiosity, perhaps something deeper which he would not acknowledge, made him wander about Piccadilly and Regent Street during the hours when she might be expected to be there. | Он сознательно избегал тех улиц, где рисковал ее встретить; но порой какое-то чувство - не то любопытство, не то что-то еще, в чем ему не хотелось признаться,- заставляло его прогуливаться по Пикадилли и Риджент-стрит в те часы, когда она могла быть там. |
He did not know then whether he wished to see her or dreaded it. | Он сам не знал, хочет он ее видеть или боится этого. |
Once he saw a back which reminded him of hers, and for a moment he thought it was she; it gave him a curious sensation: it was a strange sharp pain in his heart, there was fear in it and a sickening dismay; and when he hurried on and found that he was mistaken he did not know whether it was relief that he experienced or disappointment. | Однажды он заметил чью-то спину, напоминавшую ему Милдред, и на мгновенье подумал, что это она; его охватило какое-то непонятное чувство: грудь пронзила острая боль, сердце сжалось от страха и мучительной тревоги; Филип бросился вперед и, поняв, что ошибся, так и не мог решить, чувствует он тоску или облегчение. |
At the beginning of August Philip passed his surgery, his last examination, and received his diploma. | В начале августа Филип сдал последний экзамен -хирургию - и получил диплом. |
It was seven years since he had entered St. Luke's Hospital. | Прошло семь лет с тех пор, как он поступил в институт при больнице св. Луки. |
He was nearly thirty. | Ему было уже почти тридцать. |
He walked down the stairs of the Royal College of Surgeons with the roll in his hand which qualified him to practice, and his heart beat with satisfaction. | Он радостно спускался по лестнице Королевского института хирургии со свитком, дававшим ему право заниматься врачебной практикой. |
"Now I'm really going to begin life," he thought. | "Теперь я наконец и в самом деле вступаю в жизнь",- думал он. |
Next day he went to the secretary's office to put his name down for one of the hospital appointments. | На следующий день он зашел к секретарю, чтобы предложить свою кандидатуру на какую-нибудь ординаторскую должность в больнице. |
The secretary was a pleasant little man with a black beard, whom Philip had always found very affable. | Секретарь - симпатичный человек с черной бородой - был, как всегда, приветлив. |
He congratulated him on his success, and then said: | Он поздравил Филипа с успешным окончанием и сказал: |
"I suppose you wouldn't like to do a locum for a month on the South coast? Three guineas a week with board and lodging." | - А вам не хочется съездить на месяц на Южное побережье в качестве locum tenens?[*111] Три гинеи в неделю на всем готовом. |
"I wouldn't mind," said Philip. | - Не возражаю. |
"It's at Farnley, in Dorsetshire. | - Это в Фарнли, Дорсетшир. |
Doctor South. | К доктору Сауту. |
You'd have to go down at once; his assistant has developed mumps. | Ехать придется немедленно, его ассистент заболел корью. |
I believe it's a very pleasant place." | Само по себе место, кажется, очень приятное. |
There was something in the secretary's manner that puzzled Philip. | Тон у секретаря был немножко странный. |
It was a little doubtful. | В нем была какая-то неуверенность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать