Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Philip could not get out of his eyes the dead girl lying on the bed, wan and white, and the boy who stood at the end of it like a stricken beast. | Перед глазами Филипа стояли мертвая девочка -ее осунувшееся, белое лицо - и мальчик в ногах кровати, похожий на раненого зверька. |
The bareness of the squalid room made the pain of it more poignant. | Пустота нищенской комнаты усугубляла ощущение беды. |
It was cruel that a stupid chance should have cut off her life when she was just entering upon it; but in the very moment of saying this to himself, Philip thought of the life which had been in store for her, the bearing of children, the dreary fight with poverty, the youth broken by toil and deprivation into a slatternly middle age-he saw the pretty face grow thin and white, the hair grow scanty, the pretty hands, worn down brutally by work, become like the claws of an old animal-then, when the man was past his prime, the difficulty of getting jobs, the small wages he had to take; and the inevitable, abject penury of the end: she might be energetic, thrifty, industrious, it would not have saved her; in the end was the workhouse or subsistence on the charity of her children. | Разве не жестоко, что глупая случайность пресекла жизнь в самом ее начале; но, задав себе этот вопрос, Филип тут же подумал о том, какая этой девушке была суждена жизнь: рожать детей, уныло бороться с нуждой, горевать, что твою юность подорвали труд и лишения и на смену ей приходит неопрятная старость; красивое личико осунется и поблекнет, волосы поредеют, тонкие руки, безжалостно измученные работой, превратятся в костлявые клешни... А потом и у мужа пройдет молодость, с годами ему станет все труднее доставать работу и придется соглашаться на нищенские заработки. Впереди неизбежная, безысходная нужда, и, как бы женщина ни была деятельна, расчетлива и работяща, ей это не поможет; старость сулит ей богадельню или жизнь из милости у детей. |
Who could pity her because she had died when life offered so little? | Чего же ее жалеть, если ей суждено так мало? |
But pity was inane. | Да жалость и вообще-то бессмысленна. |
Philip felt it was not that which these people needed. | Филип знал, что этим людям нужна не жалость. |
They did not pity themselves. | Они ведь себя не жалеют. |
They accepted their fate. | Они принимают свою судьбу как должное. |
It was the natural order of things. | Так уж заведено на земле. Это законный порядок вещей. |
Otherwise, good heavens! otherwise they would swarm over the river in their multitude to the side where those great buildings were, secure and stately, and they would pillage, burn, and sack. | Не то, избави бог, орды бедноты кинутся через реку на ту сторону, где гордо и надежно стоят эти величественные здания, и станут жечь, грабить и насильничать... |
But the day, tender and pale, had broken now, and the mist was tenuous; it bathed everything in a soft radiance; and the Thames was gray, rosy, and green; gray like mother-of-pearl and green like the heart of a yellow rose. | Но вот проглянул день, нежный и молодой, дымка стала прозрачной, она окутала все вокруг мягким сиянием, а Темза переливалась всеми оттенками серебристого, розового и зеленого - серебристым, как перламутр, зеленоватым, как сердцевина чайной розы. |
The wharfs and store-houses of the Surrey Side were massed in disorderly loveliness. | Верфи и склады Суррей-сайда громоздились в безалаберной прелести. |
The scene was so exquisite that Philip's heart beat passionately. | Вид, который открывался его взору, был так прекрасен, что сердце у Филипа забилось. |
He was overwhelmed by the beauty of the world. | Его потрясла красота мироздания. |
Beside that nothing seemed to matter. | Рядом с ней все казалось мелким и ничтожным. |
CXV | ГЛАВА 115 |
Philip spent the few weeks that remained before the beginning of the winter session in the out-patients' department, and in October settled down to regular work. | Несколько недель до начала зимнего семестра Филип проработал в амбулатории, а в октябре приступил к регулярным занятиям. |
He had been away from the hospital for so long that he found himself very largely among new people; the men of different years had little to do with one another, and his contemporaries were now mostly qualified: some had left to take up assistantships or posts in country hospitals and infirmaries, and some held appointments at St. Luke's. | Он так долго не был в больнице, что теперь его окружали главным образом незнакомые лица; у людей разного возраста мало общего, а почти все его сверстники уже получили диплом; кое-кто из них уехал, добившись места ординатора или лечащего врача в провинциальных больницах и клиниках, другие остались в больнице св. Луки. |
The two years during which his mind had lain fallow had refreshed him, he fancied, and he was able now to work with energy. | За два года, которые он не занимался умственным трудом, голова его отдохнула, и Филипу казалось, что теперь он может работать с удвоенной силой. |
The Athelnys were delighted with his change of fortune. | Семейство Ательни радовалось перемене в его судьбе. |
He had kept aside a few things from the sale of his uncle's effects and gave them all presents. | Он оставил себе несколько вещиц при распродаже дядиного имущества и сделал всем им подарки. |
He gave Sally a gold chain that had belonged to his aunt. | Салли он отдал тетину золотую цепочку. |
She was now grown up. | Девочка стала уже совсем взрослой. |
She was apprenticed to a dressmaker and set out every morning at eight to work all day in a shop in Regent Street. | Каждое утро, в восемь часов, она отправлялась на работу в швейную мастерскую на Риджент-стрит, куда поступила ученицей. |
Sally had frank blue eyes, a broad brow, and plentiful shining hair; she was buxom, with broad hips and full breasts; and her father, who was fond of discussing her appearance, warned her constantly that she must not grow fat. | Голубые глаза Салли смотрели открыто и прямо; у нее были высокий лоб и густые блестящие волосы; она была полная, с широкими бедрами и высокой грудью; отец, любивший поговорить о ее внешности, частенько предостерегал ее, чтобы она не толстела. |
She attracted because she was healthy, animal, and feminine. | В ней привлекали здоровая плоть и женственность. |
She had many admirers, but they left her unmoved; she gave one the impression that she looked upon love-making as nonsense; and it was easy to imagine that young men found her unapproachable. | У Салли нашлось множество вздыхателей, но она была к ним равнодушна; казалось, будто она презирает всю эту любовную чушь,- понятно, что молодые люди считали ее неприступной. |
Sally was old for her years: she had been used to help her mother in the household work and in the care of the children, so that she had acquired a managing air, which made her mother say that Sally was a bit too fond of having things her own way. | Салли казалась старше своих лет; она рано стала помогать матери по дому и в уходе за детьми и усвоила хозяйский тон; мать говорила, что Салли чересчур своевольна. |
She did not speak very much, but as she grew older she seemed to be acquiring a quiet sense of humour, and sometimes uttered a remark which suggested that beneath her impassive exterior she was quietly bubbling with amusement at her fellow-creatures. | Она была неразговорчива, но с годами в ней развилось какое-то сдержанное чувство юмора; порой она отпускала шутку, показывая, что, несмотря на невозмутимую внешность, умеет посмеяться над своими ближними. |
Philip found that with her he never got on the terms of affectionate intimacy upon which he was with the rest of Athelny's huge family. | Филип никак не мог наладить с ней тех дружеских и фамильярных отношений, какие установились у него с остальными членами ее обширной семьи. |
Now and then her indifference slightly irritated him. | Порой невозмутимость Салли его даже раздражала. |
There was something enigmatic in her. | В ней было что-то загадочное. |
When Philip gave her the necklace Athelny in his boisterous way insisted that she must kiss him; but Sally reddened and drew back. | Когда Филип преподнес ей цепочку, экспансивный Ательни тут же потребовал, чтобы Салли его за это поцеловала; но девушка, покраснев, отошла. |
"No, I'm not going to," she said. | - И не подумаю! - сказала она. |
"Ungrateful hussy!" cried Athelny. "Why not?" | - Неблагодарная тварь! - закричал Ательни.-Почему? |
"I don't like being kissed by men," she said. | - Не люблю целоваться с мужчинами,- сказала Салли. |
Philip saw her embarrassment, and, amused, turned Athelny's attention to something else. That was never a very difficult thing to do. | Заметив ее смущение, Филип, смеясь, отвлек внимание Ательни, что было совсем нетрудно. |
But evidently her mother spoke of the matter later, for next time Philip came she took the opportunity when they were alone for a couple of minutes to refer to it. | Но, видимо, мать вернулась потом к этому разговору, и, когда Филип пришел к ним в следующий раз, Салли воспользовалась тем, что они остались вдвоем, и спросила: |
"You didn't think it disagreeable of me last week when I wouldn't kiss you?" | - Вы небось решили, что я невежа, когда на прошлой неделе не захотела вас поцеловать? |
"Not a bit," he laughed. | - Ничуть,- засмеялся он. |
"It's not because I wasn't grateful." She blushed a little as she uttered the formal phrase which she had prepared. "I shall always value the necklace, and it was very kind of you to give it me." | - Не думайте, что это от неблагодарности.- Салли покраснела, произнося высокопарную фразу, которую она заранее приготовила: - Мне всегда будет дорог ваш подарок, и я ценю вашу доброту. |
Philip found it always a little difficult to talk to her. | Филипу почему-то всегда было трудно с ней разговаривать. |
She did all that she had to do very competently, but seemed to feel no need of conversation; yet there was nothing unsociable in her. | Она ловко делала все, за что бралась, но чаще молчала, хотя и не была нелюдимой. |
One Sunday afternoon when Athelny and his wife had gone out together, and Philip, treated as one of the family, sat reading in the parlour, Sally came in and sat by the window to sew. | В одно из воскресений, когда Ательни с женой пошли погулять, а Филип, которого считали членом семьи, читал в гостиной, вошла Салли и уселась у окна с шитьем. |
The girls' clothes were made at home and Sally could not afford to spend Sundays in idleness. | Девочек обшивали дома, и Салли не могла позволить себе роскоши побездельничать даже в воскресенье. |
Philip thought she wished to talk and put down his book. | Филип решил, что ей хочется поговорить, и опустил книгу. |
"Go on reading," she said. "I only thought as you were alone I'd come and sit with you." | - Читайте,- сказала она.- Я подумала, что вам скучно одному, и решила с вами посидеть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать