Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
WILLIAM P. McGIVERN Уильям Макгиверн
ODDS AGAINST TOMORROW Завтра опять неизвестность
Chapter 1 Глава первая
For what seemed a long time he couldn't make himself cross the street and enter the hotel. Он долго не решался пересечь улицу и войти в отель.
He stopped in the middle of the sidewalk and frowned at the revolving doors and canopied entrance, indifferent to the nighttime crowd drifting past him, his tall body as immobile as a rock in a stream. Хмуро торчал посреди тротуара под навесом перед вращающимися дверьми, не обращая внимания на ночных прохожих; его неподвижная фигура высилась, как скала посреди водного потока.
People edged around him carefully, for there was a look of tension in the set of his shoulders, and in the appraising frown that shadowed his hard even features. При виде хмурого взгляда и напряженных плеч люди предпочитали миновать его поосторожнее.
It was the finality of the thing that worried him, he realized, not the consequences. . . . Только одно его беспокоило...
He knew the hotel, a middle-class commercial establishment close to the heart of the city, an old stone building that had been brightened up with a neon sign and shiny aluminum facings around a black and silver canopy. Он знал этот отель в центре города, посещаемый местными бизнесменами средней руки, старое каменное здание, подсвечиваемое неновыми вывесками и сияющее алюминием черных с золотом витрин.
Lorraine had met him in the lobby once, he remembered; it wasn't far from her job. Помнил, как однажды встретил в вестибюле Лорен; это было недалеко от его работы.
They'd had some beers before going home. Перед тем, как идти домой, они выпили пива.
Finally he lighted a cigarette and flipped the match toward the sidewalk, hardly noticing the people strolling in front of him. Наконец он закурил сигарету и бросил спичку на тротуар, едва замечая снующих вокруг людей.
In the end he didn't make up his mind at all; he simply started toward the hotel, urged forward by a pressure that seemed as inevitable as it was pointless. Ничего окончательно так и не решив, просто направился к отелю, словно подталкиваемый мыслью:
He sighed and thought: Why not? - Почему нет?
Why the hell not? А почему бы и нет, черт побери?
He stopped just inside the revolving doors and glanced alertly and cautiously around the lobby. Остановился он только во вращающихся дверях, с тревогой и опаской оглядываясь вокруг.
Several groups of people stood talking near the newsstand, and a number of middle-aged businessmen sat about on hard, functional couches leafing through the evening papers. Группа людей беседовала у газетного ларька, несколько бизнесменов среднего возраста сидели на жестких диванах, листая вечерние газеты.
From a lounge off to his right, he heard the sound of loud juke-box music and the noisy laughter of men at the bar. Из гостиной справа доносилась громкие звуки музыкального автомата и шумный смех мужчин, сидевших за стойкой бара.
He skirted the groups of people and moved tentatively toward the reception desk at the end of the lobby, his hands pushed deep into the pockets of his old overcoat, the faintly worried frown still darkening his face. Он обогнул толпившихся людей и незаметно двинулся к стойке в конце вестибюля, засунув руки глубоко в карманы старого плаща. Слабая тень беспокойства ещё омрачала его лицо.
At the desk he waited behind a woman with two children tugging at her skirt, controlling his exasperation as the room clerk told her how to reach a suburb of the city by streetcar. У стойки он пристроился за женщиной с двумя детьми, цеплявшимися за материнскую юбку, и, скрывая досаду, стал ждать, пока клерк объяснял ей, как добраться на такси до пригорода.
"My brother would have met us, but he had to work," the woman said apologetically. - Нас должен был встретить мой брат, но ему пришлось выйти на работу, - виноватым тоном говорила женщина.
"He's with the gas company, and they can call him out any time." - У него дела в газовой компании, позвонить могут в любую минуту.
"You won't have any trouble, I'm sure." - Уверен, вы нормально доберетесь.
"Yes-thanks a lot. - Да, конечно, большое спасибо.
Come on, children." Пойдемте, дети.
The clerk, a young man with thin blond hair, smiled up at him. Клерк, молодой жидковолосый блондин, ему улыбнулся.
"Yes?" - Да? ...
"I want to see Mr. Novak. - Я хотел бы видеть мистера Новака.
Frank Novak. Фрэнка Новака.
What room is he in?" В каком он номере?
"Is Mr. Novak expecting you?" - Мистер Новак вас ждет?
The question irritated him, and he took his hands from his pockets and drummed his fingers on the counter. Вопрос ему не понравился, он вынул руки из карманов и раздраженно забарабанил пальцами по стойке.
"Sure, he's expecting me. - Разумеется, он меня ждет.
I wouldn't be here if he wasn't. Будь это не так, меня бы здесь не было.
What room's he in?" Так в каком он номере?
"I'll ring him." The clerk smiled impersonally. - Я позвоню ему, - с дежурной улыбкой предложил клерк.
"It's a house regulation. - Таковы правила.
Whom shall I say is calling?" Как вас представить?
His anger died quickly; he felt empty and foolish. Гнев его быстро угас, сменившись ощущением опустошенности.
"Sure, I see," he said, shrugging as if the matter meant nothing to him. - Конечно, я понимаю, - он с безразличным видом пожал плечами.
"But he knows me. - Но он меня знает.
My name is Slater. Меня зовут Слэйтер.
Earl Slater-he might know me as Tex Slater. Эрл Слэйтер. Он должен знать меня как Тэкса Слэйтера.
That's just a nickname. Это просто прозвище.
It stuck to me from the Army." Так меня звали в армии.
"I'll call Mr. Novak." - Я позвоню мистеру Новаку.
Earl Slater put his big bony hands back into his pockets. Эрл Слэйтер сунул свои крупные костлявые руки обратно в карманы.
Running on like a fool, he thought: Stuck to me from the Army. Все ещё чувствуя себя дураком, он подумал: "Так меня звали в армии.
So what? Ну и что?
What difference did that make? Какая разница?"
His irritability twisted around inside him, sharpening as it searched for some release or outlet. Раздражение кипело в нем, ища выхода.
"Room Ten-six," the clerk said. - Номер 106, - произнес клерк.
"Mr. Novak would like you to come up." - Мистер Новак просит вас подняться.
"Well, thanks," Earl Slater said with a stiff little smile. - Ладно, спасибо, - с натянутой улыбкой буркнул Эрл Слэйтер.
He wanted to say something more, something that would readjust the exchange in his favor, but he couldn't think of anything that might help; words were like crutches to him, difficult, makeshift means to a limited end. Он хотел добавить что-нибудь еще, что подняло бы его в собственных глазах, но ничего придумать не смог; слова для него были слишком трудоемким средством достижения цели.
The clerk was already talking to someone else in any case, so Earl turned from the counter and walked slowly toward the elevators. Во всяком случае, клерк уже беседовал с кем-то другим, потому Эрл отвернулся от стойки и не спеша направился к лифтам.
What was the room number? Какой, значит, номер?
Ten-six. . . . Сто шесть ...
Facing the closed elevator door, he hesitated again, the frown deepening on his forehead. Стоя перед закрытыми створками лифта, он снова почувствовал неуверенность.
He lighted another cigarette quickly, and the tension in him charged his movements with a curious significance; he was like an animal in open country as he glanced nervously about the lobby, alert and graceful and wary. Нахмурившись, поспешно закурил, и напряжение придало каждому его движению особый смысл. Окинул нервным взглядом вестибюль, как беспокойное, дикое и осторожное животное на пороге неведомого мира.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x