Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, sir," the colored boy said, snapping his fingers in a slow rhythm. | - Да, сэр - ответил негр, в медленном ритме прищелкивая пальцами. |
"We're going right up. | Наверх. |
Right up." | Наверх. |
Turning, he smiled at Earl. | - Обернувшись, он улыбнулся Эрлу. |
"You hear the final score on the Eagles game?" | - Вы не знаете, как сыграли "Иглз"? |
Earl Slater stared at him, his eyes shining and blank: he might not have been seeing him at all. | Эрл Слэйтер уставился на него в упор, глаза его сверкнули и погасли: он ничего перед собой не видел. |
"I don't care about football," he said gently. | - Футболом не интересуюсь, - сухо ответил он. |
"No?" The operator was still smiling. | - Не интересуетесь? - лифтер продолжал улыбаться. |
"What's your sport then?" | - Какой же спорт вас интересует? |
"Riding nice quiet elevators," Earl said, and let his soft Southern accent come down between them like a wall. | - Катание в отличных тихих лифтах, - сказал Эрл, отгородившись от собеседника своим мягким южным акцентом. |
The colored boy's smile faded until it was no more than a little twist at the corner of his mouth. | Улыбка негра угасла, превратившись в едва заметную усмешку в уголках губ. |
"I read you, Mister," he said, closing the door and throwing the starting lever with a lazy flick of his wrist. | - Вас понял, мистер, - ответил негр, закрыл створки лифта и ленивым движением нажал на кнопку вызова. |
He hummed softly under his breath until the car came to a stop at the tenth floor. | Пока кабина поднималась на десятый этаж, он тихо напевал себе под нос. |
When the door opened, he inclined his head and said, "Don't mention it, Mister. Nothing at all." | А когда створки открылись, склонил голову и хмыкнул: - Нет-нет, мистер, не стоит благодарности. |
Earl stared at him until the door closed, and then he let his breath out slowly, trying to check the frustrating anger pumping through his veins. A smart one, he thought. | Эрл смотрел на него, пока лифт не закрылся, потом перевел дух и попытался унять бушующую в жилах ярость. "- Невыносимо, - подумал он. |
A real smart one. | Действительно невыносимо." |
Turning he walked down the quiet corridor to Novak's room, forgetting everything for the moment but an exasperating dissatisfaction with himself; why hadn't he said something? | Повернувшись, он зашагал по тихому коридору к номеру Новака, на миг обо всем позабыв, но раздражение и недовольство вновь захлестнули его. Почему он ничего не ответил? |
That thought drummed in his mind. | Эта мысль не давала ему покоя. |
Why did he stand and take it like a block of wood? | Почему он стоял и молчал, как бревно? |
Novak himself opened the door, grinning and extending a muscular hand. | Новак сам открыл дверь, усмехнулся и протянул крепкую ладонь. |
"Come on in. | - Заходи. |
I'm Frank Novak," he said. | Я Фрэнк Новак. |
"You're right on time, Slater." | Ты вовремя, Слэйтер. |
Novak was short, but put together compactly and powerfully, a dark-haired, dark-complexioned man with cold little eyes. | Новак был темноволосым невысоким мужчиной с загорелым лицом и маленькими холодными глазками; чувствовалось, что он крепок и силен. |
"You're a big one," he said grinning at Earl, surveying him with eyes that remained cold and hard. | - А ты самоуверен, - усмехнулся он Эрлу, окидывая его холодным и жестким взглядом. |
"Come on in. | - Проходи. |
I want you to meet a friend, Dave Burke. | Познакомься, это мой друг Дэйв Барк. |
Dave, shake hands with Earl Slater." | Дэйв, пожми руку Эрлу Слэйтеру. |
Burke was standing in the middle of the room, a tall paunchy man with gray-blond hair and a complexion that had reddened by the rupturing of tiny blood vessels in his cheeks. | Барк, высокий полный мужчина с темно-русыми волосами и налитым кровью лицом, стоял посреди комнаты. |
He smiled and gave Earl an awkward little salute. | Он улыбнулся и неуклюже отсалютовал Эрлу. |
"How're you?" he said. | - Как поживаешь? |
"Sit down and make yourself comfortable. | Присаживайся и чувствуй себя как дома. |
You feel like a drink?" | Хочешь выпить? |
"All right," Earl said. | - С удвольствием. |
"Something light." | Чего-нибудь легкого. |
"How about a whisky and water? That sound okay?" | - Виски с водой, пойдет? |
"Sounds great," Earl said. | - Звучит заманчиво. |
Burke laughed as if this were funny and turned to a dresser on which there were several bottles and a collection of glasses. | Барк рассмеялся, будто Эрл сказал нечто забавное, и повернулся к буфету, на котором стояло несколько бутылок и стаканы. |
"You use ice?" he said. | - Со льдом? - спросил он. |
Earl didn't see any ice around, so he said, | Не заметив нигде льда, Эрл отказался. |
"No, never mind." | - О нет, не надо. |
Burke laughed again, and Novak said, | Барк опять рассмеялся, а Новак сказал: |
"Sit down, Earl. | - Садись, Эрл. |
Take that chair. It's better than the others. | Бери вон тот стул, он удобнее прочих. |
You want a cigar?" | Сигару? |
"No, thanks." | - Нет, спасибо. |
Earl sat down with his overcoat in his lap, but Burke took it away from him and said, | Эрл сел, положив плащ на колени, но Барк забрал его со словами: |
"Let's don't get this wrinkled up, Earl. | - Не мни плащ, Эрл. |
I'll put it in the closet." | Я повешу его в гардероб. |
"It doesn't make a lot of difference. | - Не имеет значения. |
It's pretty beat-up." | Он и так уже мятый. |
Burke laughed at this too, and Earl realized he was a bit tight; not drunk but loosened up to the point where everything was striking him as mildly funny. | Барк засмеялся в третий раз, и Эрл понял, что тот успел выпить; не пьян, но дошел до того состояния, когда все кажется немного смешным. |
The room was small and cheaply furnished but the view from the double windows gave an impression of space, with thousands of bright little lights blinking far below against a big darkness. | Комната была невелика и обставлена дешевой стандартной мебелью, но из двойных окон открывался чудесный вид на город, мерцающий во мраке ночи тысячами крохотных огоньков. |
Novak sat on the edge of the bed, hands resting on his knees, and studied Earl with a faint smile. | Новак сел на край кровати, сложив руки на коленях и испытующе глядя на Эр л а; с чуть заметной усмешкой он спросил: |
"It's not Buckingham Palace, is it?" he said. | - Не "Бэкингем Палас", да? |
"It's okay," Earl said, coloring faintly; he didn't feel at ease. | - Нормально, - с вымученной улыбкой ответил Эрл, так и не почувствовав облегчения. |
"It's fine. | - Отлично. |
I never stayed here, but I've stopped at the bar downstairs." | Я никогда здесь не останавливался, но в баре, что внизу, бывал. |
"And why not?" Burke said, laughing softly. | - А почему бы и нет? - сказал Барк, тихонько посмеиваясь. |
He gave Earl a dark-brown whisky and water, and said, "Why not stop at the bar, eh?" | - Почему бы не выпить в баре, а? - он протянул Эрлу виски с водой. |
Novak said, "Sit down, Burke, and take a load off your mind." | - Сядь и проветри мозги, - оборвал его Новак. |
He was still smiling, but a thread of annoyance ran through his voice. | Он продолжал улыбаться, но в голосе слышались суровые ноты. |
"We might as well talk business." | - Поговорим о деле. |
"Sure thing," said Burke. | - Чистая правда, - кивнул Барк. |
This time he didn't laugh; he sat down carefully and rubbed a hand over his coarse, red features. | Он уже не смеялся, а осторожно сел, потирая рукой свои лоснящиеся красные щеки. |
"Sure thing." | - Правильно говоришь. |
Novak lighted a cigar, and when it was drawing smoothly he smiled through the smoke at Earl and said, | Новак раскурил сигару и, с наслаждением затянувшись, сквозь дым улыбнулся Эрлу: |
"How old are you?" | - Сколько тебе лет? |
"Thirty-five. | - Тридцать пять. |
Why?" | А что? |
"Just curious. No offense." | - Да так, просто любопытно. |
Novak leaned back on the bed and the overhead light touched the speculative glimmer in his little eyes. | - Новак окинул взглядом кровать и в его глазах мелькнул недобрый огонек. |
"It's a kind of a decisive age though. | - Однако же, зрелый возраст. |
At thirty-five a guy should know whether or not he's going to make it." | В тридцать пять человеку следует знать причины своих поступков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать