Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Earl Slater was thirty-five years old, but he looked much younger; his complexion was the kind a woman might envy, clear, smoothly tanned, and he handled his rangy body like a well-conditioned machine, using it with a suggestion of careless precision and efficiency. Эрлу Слэйтеру исполнилось тридцать пять, но выглядел он гораздо моложе. Тот тип, что нравятся женщинам, светловолосый, с ровным загаром; тело его походило на хорошо отлаженную машину, используемую с максимальной точностью и эффективностью. For all this, people weren't often attracted to him; they might be touched by the hunger in his eyes, or impressed by the power of his body, but the cold and delicate anger in his face usually kept them at a distance. Почему-то люди редко тянулись к нему. Его изголодавшийся взгляд мог вызвать в них сочувствие, им нравилась его крепкая фигура, но от его лица веяло таким холодом и сдерживаемой яростью, что лучше было держаться подальше. He dropped his cigarette into a sand-filled urn as the elevator door slid open. Straightening his shoulders, he stepped into the empty car and said "Ten-six" to the operator, a young Negro in a green uniform. Когда створки лифта плавно открылись, он бросил сигарету в урну с песком, расправив плечи, вошел в пустую кабину и бросил лифтеру, молодому негру в зеленой униформе: - Сто шестой. That the tenth floor?" Это на десятом этаже?
"Yes, sir," the colored boy said, snapping his fingers in a slow rhythm. - Да, сэр - ответил негр, в медленном ритме прищелкивая пальцами.
"We're going right up. Наверх.
Right up." Наверх.
Turning, he smiled at Earl. - Обернувшись, он улыбнулся Эрлу.
"You hear the final score on the Eagles game?" - Вы не знаете, как сыграли "Иглз"?
Earl Slater stared at him, his eyes shining and blank: he might not have been seeing him at all. Эрл Слэйтер уставился на него в упор, глаза его сверкнули и погасли: он ничего перед собой не видел.
"I don't care about football," he said gently. - Футболом не интересуюсь, - сухо ответил он.
"No?" The operator was still smiling. - Не интересуетесь? - лифтер продолжал улыбаться.
"What's your sport then?" - Какой же спорт вас интересует?
"Riding nice quiet elevators," Earl said, and let his soft Southern accent come down between them like a wall. - Катание в отличных тихих лифтах, - сказал Эрл, отгородившись от собеседника своим мягким южным акцентом.
The colored boy's smile faded until it was no more than a little twist at the corner of his mouth. Улыбка негра угасла, превратившись в едва заметную усмешку в уголках губ.
"I read you, Mister," he said, closing the door and throwing the starting lever with a lazy flick of his wrist. - Вас понял, мистер, - ответил негр, закрыл створки лифта и ленивым движением нажал на кнопку вызова.
He hummed softly under his breath until the car came to a stop at the tenth floor. Пока кабина поднималась на десятый этаж, он тихо напевал себе под нос.
When the door opened, he inclined his head and said, "Don't mention it, Mister. Nothing at all." А когда створки открылись, склонил голову и хмыкнул: - Нет-нет, мистер, не стоит благодарности.
Earl stared at him until the door closed, and then he let his breath out slowly, trying to check the frustrating anger pumping through his veins. A smart one, he thought. Эрл смотрел на него, пока лифт не закрылся, потом перевел дух и попытался унять бушующую в жилах ярость. "- Невыносимо, - подумал он.
A real smart one. Действительно невыносимо."
Turning he walked down the quiet corridor to Novak's room, forgetting everything for the moment but an exasperating dissatisfaction with himself; why hadn't he said something? Повернувшись, он зашагал по тихому коридору к номеру Новака, на миг обо всем позабыв, но раздражение и недовольство вновь захлестнули его. Почему он ничего не ответил?
That thought drummed in his mind. Эта мысль не давала ему покоя.
Why did he stand and take it like a block of wood? Почему он стоял и молчал, как бревно?
Novak himself opened the door, grinning and extending a muscular hand. Новак сам открыл дверь, усмехнулся и протянул крепкую ладонь.
"Come on in. - Заходи.
I'm Frank Novak," he said. Я Фрэнк Новак.
"You're right on time, Slater." Ты вовремя, Слэйтер.
Novak was short, but put together compactly and powerfully, a dark-haired, dark-complexioned man with cold little eyes. Новак был темноволосым невысоким мужчиной с загорелым лицом и маленькими холодными глазками; чувствовалось, что он крепок и силен.
"You're a big one," he said grinning at Earl, surveying him with eyes that remained cold and hard. - А ты самоуверен, - усмехнулся он Эрлу, окидывая его холодным и жестким взглядом.
"Come on in. - Проходи.
I want you to meet a friend, Dave Burke. Познакомься, это мой друг Дэйв Барк.
Dave, shake hands with Earl Slater." Дэйв, пожми руку Эрлу Слэйтеру.
Burke was standing in the middle of the room, a tall paunchy man with gray-blond hair and a complexion that had reddened by the rupturing of tiny blood vessels in his cheeks. Барк, высокий полный мужчина с темно-русыми волосами и налитым кровью лицом, стоял посреди комнаты.
He smiled and gave Earl an awkward little salute. Он улыбнулся и неуклюже отсалютовал Эрлу.
"How're you?" he said. - Как поживаешь?
"Sit down and make yourself comfortable. Присаживайся и чувствуй себя как дома.
You feel like a drink?" Хочешь выпить?
"All right," Earl said. - С удвольствием.
"Something light." Чего-нибудь легкого.
"How about a whisky and water? That sound okay?" - Виски с водой, пойдет?
"Sounds great," Earl said. - Звучит заманчиво.
Burke laughed as if this were funny and turned to a dresser on which there were several bottles and a collection of glasses. Барк рассмеялся, будто Эрл сказал нечто забавное, и повернулся к буфету, на котором стояло несколько бутылок и стаканы.
"You use ice?" he said. - Со льдом? - спросил он.
Earl didn't see any ice around, so he said, Не заметив нигде льда, Эрл отказался.
"No, never mind." - О нет, не надо.
Burke laughed again, and Novak said, Барк опять рассмеялся, а Новак сказал:
"Sit down, Earl. - Садись, Эрл.
Take that chair. It's better than the others. Бери вон тот стул, он удобнее прочих.
You want a cigar?" Сигару?
"No, thanks." - Нет, спасибо.
Earl sat down with his overcoat in his lap, but Burke took it away from him and said, Эрл сел, положив плащ на колени, но Барк забрал его со словами:
"Let's don't get this wrinkled up, Earl. - Не мни плащ, Эрл.
I'll put it in the closet." Я повешу его в гардероб.
"It doesn't make a lot of difference. - Не имеет значения.
It's pretty beat-up." Он и так уже мятый.
Burke laughed at this too, and Earl realized he was a bit tight; not drunk but loosened up to the point where everything was striking him as mildly funny. Барк засмеялся в третий раз, и Эрл понял, что тот успел выпить; не пьян, но дошел до того состояния, когда все кажется немного смешным.
The room was small and cheaply furnished but the view from the double windows gave an impression of space, with thousands of bright little lights blinking far below against a big darkness. Комната была невелика и обставлена дешевой стандартной мебелью, но из двойных окон открывался чудесный вид на город, мерцающий во мраке ночи тысячами крохотных огоньков.
Novak sat on the edge of the bed, hands resting on his knees, and studied Earl with a faint smile. Новак сел на край кровати, сложив руки на коленях и испытующе глядя на Эр л а; с чуть заметной усмешкой он спросил:
"It's not Buckingham Palace, is it?" he said. - Не "Бэкингем Палас", да?
"It's okay," Earl said, coloring faintly; he didn't feel at ease. - Нормально, - с вымученной улыбкой ответил Эрл, так и не почувствовав облегчения.
"It's fine. - Отлично.
I never stayed here, but I've stopped at the bar downstairs." Я никогда здесь не останавливался, но в баре, что внизу, бывал.
"And why not?" Burke said, laughing softly. - А почему бы и нет? - сказал Барк, тихонько посмеиваясь.
He gave Earl a dark-brown whisky and water, and said, "Why not stop at the bar, eh?" - Почему бы не выпить в баре, а? - он протянул Эрлу виски с водой.
Novak said, "Sit down, Burke, and take a load off your mind." - Сядь и проветри мозги, - оборвал его Новак.
He was still smiling, but a thread of annoyance ran through his voice. Он продолжал улыбаться, но в голосе слышались суровые ноты.
"We might as well talk business." - Поговорим о деле.
"Sure thing," said Burke. - Чистая правда, - кивнул Барк.
This time he didn't laugh; he sat down carefully and rubbed a hand over his coarse, red features. Он уже не смеялся, а осторожно сел, потирая рукой свои лоснящиеся красные щеки.
"Sure thing." - Правильно говоришь.
Novak lighted a cigar, and when it was drawing smoothly he smiled through the smoke at Earl and said, Новак раскурил сигару и, с наслаждением затянувшись, сквозь дым улыбнулся Эрлу:
"How old are you?" - Сколько тебе лет?
"Thirty-five. - Тридцать пять.
Why?" А что?
"Just curious. No offense." - Да так, просто любопытно.
Novak leaned back on the bed and the overhead light touched the speculative glimmer in his little eyes. - Новак окинул взглядом кровать и в его глазах мелькнул недобрый огонек.
"It's a kind of a decisive age though. - Однако же, зрелый возраст.
At thirty-five a guy should know whether or not he's going to make it." В тридцать пять человеку следует знать причины своих поступков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x