Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I clipped him good, and he busted his head on the bar railing. | Я слегка врезал ему, и он стукнулся головой о стойку бара. |
But his friends told the cop he didn't swing the bottle." | Но его друзья сказали полицейскому, что бутылкой он не размахивал. |
"Well, that was bad luck," Novak said. | - Да, не повезло. - сказал Новак. |
"I guess you've had your share of it, eh?" | - Полагаю, ты получил сполна, да? |
"You're damned right I have," Earl said. | - Вы правы, черт побери, - буркнул Эрл. |
He glanced from Novak to Burke, feeling the pressure tightening about his chest like an iron band. | Он взглянул на Барка, чувствуя, как будто стальным обручем сдавливает ему грудь. |
He hated having people pry into his past, classify him as this, that or the other thing because of the lies they found in old dusty records. "So what about it?" he said angrily. | Он ненавидел это любопытство к своему прошлому, желание разложить его жизнь по полочкам, копаясь в пыли старых судебных протоколов." - Ну и что с того? - подумал он сердито. |
"I've done time, I'm out of a job. | Дни идут, я без работы. |
Are you guys any better off?" He stared at Burke. | А вы, ребята, чего вы достигли?" - Он уставился на Барка. |
"You used to be a cop, eh? | - Вы были полицейским, да? |
Well, what happened? | Ну, и что же случилось? |
They dump you for boozing?" | Вас выгнали за пьянство? |
"Now hold it, sonny," Burke said. | - Успокойся, сынок, - сказал Барк. |
He didn't sound angry, but he began to rub his big fat-looking hands together slowly. | Он не повысил голоса, но принялся медленно потирать свои толстые ладони. |
"Just hold it, eh?" | - Просто успокойся, ладно? |
"Well, what's the big deal?" Earl said, getting to his feet. | - Ну, что у вас за работа? - спросил Эрл, вскакивая на ноги. |
"You're both sitting here with a patch on your pants in a four-dollar room. | - Вот вы оба сидите в этом четырехдолларовом номере, в штанах с заплатами. |
You think I give a damn what you found out about me?" | Думаете, испугали меня, узнав мое прошлое, черт вас побери? |
"Relax," Novak said sharply. | - Расслабься, - тихо произнес Новак. |
"What we found out made us think you were right for a cut of this job. | - По всему, что мы о тебе знаем, мы считаем, что ты идеально подходишь для этой работы. |
There's nothing personal about it. | Никаких особых претензий к тебе у нас нет. |
So don't go popping off." | Так что не спеши отказываться. |
"Well, okay," Earl said. He locked his hands together to control his trembling fingers. | - Ладно, слушаю, - буркнул Эрл, сложив ладони, чтобы успокоить дрожь в пальцах. |
"What do you want with me?" | - Чего вы от меня хотите? |
"It's a bank job," Novak said. | - Дело связано с банком, - сказал Новак. |
"I'll tell you a little about it, then you say whether you want in or not. | - Я изложу тебе идею, а ты подумай, подходит тебе или нет. |
If you want in, I'll give you the whole deal by the numbers. | Если устроит, мы обсудим все в деталях. |
If you want out-" He shrugged his big, powerful shoulders. | Если нет ... - он пожал широкими плечами. |
"That's what you get-out." | - Тогда можешь идти. |
"A bankjob? | - Банк? ... |
You're sticking up a bank?" | Вы хотите ограбить банк? |
Burke smiled, but he didn't laugh. | Барк улыбнулся, но смеяться не стал. |
He studied Earl speculatively, his eyes glinting in pockets of puffy flesh. | Он изучал взглядом Эрла, его заплывшие глаза блестели. |
"It's a small bank," he said dryly. | - Это маленький банк, - сухо заметил он. |
"Are you interested so far?" Novak said. | - Ну как, пока интересно? - спросил Новак. |
"I don't know. | - Не знаю. |
It's-well, I don't know." | Интересно, но пока я не уверен. |
"You want some details, sure." | - Разумеется, хочешь узнать подробнее. |
Novak stood and paced the floor in front of Earl, holding the cigar like a pointer in his big hand. | - Новак встал и подошел к окну, держа в мощной руке сигару, как указку. |
"It's a small bank, like Burke says. | - Банк небольшой, - повторил он слова Барка. |
A big one doesn't figure. | - С крупным банком слишком много возни. |
First, you need too many guys." He shrugged. | Во-первых, для дела потребуется большая команда, - он пожал плечами. |
"Lots of guys, lots of talk, that's been my experience. | - А где много людей, там много разговоров, знаю по опыту. |
"Then the big banks are in the big cities. | - Кроме того, крупные банки расположены в больших городах. |
That means traffic. | А раз так там оживленное движение. |
A car stalls in front of you, a fire truck blocks you off, an accident happens- bang! | Спереди тормозит машина, сзади подкатывает пожарный фургон, случается непредвиденное -бах! |
You're dead. | И ты мертв. |
Two, the big banks are ready for trouble. | Во-вторых, большие банки надежно охраняются. |
They got guards behind peepholes, they got alarms a teller can let off by touching his toe to a foot pedal, they got the local cops, the FBI, Brink's and Pinkerton all standing by to answer those alarms." | Охранники пользуются глазками; для включения сирены кассиру достаточно нажать ногой на педаль под стойкой, и по этому сигналу тут же сбегутся сотрудники ФБР и какого-нибудь охранного агенства. |
Novak stopped and looked down at Earl. | Новак умолк и взглянул на Эрла. |
"I've done research. | - Я в курсе дела. |
To take a big bank means men, cars, a hideout, guns, explosives-so the profit, if there is any, goes into overhead. | Чтобы захватить крупный банк, нужны люди, машины, прикрытие, оружие, взрывчатка - только тогда можно гарантировать успех. |
You following this?" | Ты с этим согласен? |
Earl nodded slowly. | Эрл медленно кивнул: |
"Yes, I guess so." | - В общем, да. |
"With a friendly little bank in a country town, most of the problems disappear. | - Если же взять маленький банк где-нибудь в провинции, большая часть проблем отпадает. |
That's what we're going after-a small, friendly bank that has one fat guard, and two middle-aged female tellers. | Что мы имеем - небольшой банк под присмотром толстого охранника, пара женщин - кассиров преклонных лет. |
The take should be good-around two hundred grand. | Добыча будет приличной, около двухсот тысяч долларов. |
There's four of us in the deal, and the split is four ways. | Нас четверо, значит, делим на четверых. |
How's your arithmetic, Earl?" | Как у тебя с арифметикой, Эрл? |
Novak put the cigar in his mouth. | - Новак затянулся сигарой. |
"Can you divide four into two hundred thousand?" | - Можешь разделить 200 тысяч на четыре? |
"Fifty grand apiece?" | - Пятьдесят тысяч на каждого? |
Novak patted his shoulder. | Новак похлопал его по плечу. |
"On the button." | - Чистыми. |
"It seems like a lot of cash for a small bank," Earl said. | - Приличный куш для маленького банка, - сказал Эрл. |
"It's there, don't worry," Novak said. | - Все так и будет, не волнуйся. |
"This is a wealthy community, with lots of classy people around. | Богатый городок, много состоятельных людей. |
And it's got a business and industrial side to it-supermarkets, a canning factory, a couple of dozen wholesale mushroom houses. | К тому же есть деловой центр и фирмы -магазины, консервная фабрика, пара дюжин оптовиков, торгующих грибами. |
The bank stays open Friday nights from six to eight. | Банк остается открытым в пятницу с шести до восьми вечера. |
Most of the factories pay their workers on Saturday, so the bank is loaded with payroll cash and the weekend deposits from the big stores and shops." | На многих фабриках выдают зарплату по субботам, поэтому в банк привозят деньги для кассы и на хранение из многих магазинов и лавок. |
Novak paused for effect. | - Новак выдержал паузу. |
"When the bank closes there's close to two hundred thousand bucks in untraceable cash sitting in the tellers' cages. | - К моменту закрытия банка в его кассах находится около двухсот тысяч долларов. За ними нет никакого надзора. |
A half-dozen clerks stick around for another hour or so straightening out the books. | Полдюжины клерков крутятся рядом или просматривают кассовые книги. |
One sleepy old guard is all that's standing between us and that dough. | Между нами и деньгами лишь сонный старый охранник. |
So what do you say? | Что ты теперь скажешь? |
You want your share of it?" | Хочешь знать, какая роль отводится тебе? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать