Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They're like ticking bombs." | Им нравится подкладывать бомбы. |
He shrugged his big, soft-looking shoulders and settled himself in a chair. | - Он пожал широкими плечами и опустился в кресло. |
"They go off in your face and you never know what hit you. | Могут выстрелить вам в лицо, когда вы этого не ожидаете. |
I was a cop long enough to see it happen lots of times." | Служа в полиции, я не раз был тому свидетелем. |
"You weren't a cop long enough to collect your pension," Novak said dryly. | - Но ты не дослужился до пенсии, - сухо бросил Новак. |
"Okay, so I was canned," Burke said. | - Да, мне пришлось уйти. |
"You want to say it, go ahead. That make you feel better?" | Тебе что с того? |
"I feel fine," Novak said, walking over to the window. | - Ничего, - отмахнулся Новак, подходя к окну. |
For a few seconds he stared at the dark skyline and the sliver of moon that was emerging from behind the tall bulk of an office building. | Несколько секунд он смотрел на темный горизонт и луну, показавшуюся над крышей здания напротив. |
"I'll bet he won't call you," Burke said. | - Держу пари, он не позвонит, - сказал Барк. |
"Two to one he won't come in." | - Два против одного, что передумает. |
Novak shook his head. | Новак протянул руку. |
"I wouldn't take your money. | - Мне твои деньги не нужны. |
He's hooked. | Он клюнул. |
Hooked solid." | И уже не сорвется. |
Chapter 2 | Глава вторая |
After leaving Novak's hotel Earl wandered aimlessly through the crowded streets for an hour or so, bored by his loneliness and irritated by the noise of the city, but reluctant to return to the empty apartment. | Покинув отель, Эрл не меньше часа бесцельно бродил по улицам, полным народа. Его подавляло одиночество, раздражала назойливая суета и шум большого города, но возвращаться он решительно не собирался. |
Lorraine wouldn't be home for a couple of hours yet, and he was in no mood to sit around by himself and watch television. She might even be later tonight, he thought; now that he had some news for a change she'd probably get tied up for an extra hour or so. | Лорен придет домой только через пару часов, а он был не в состоянии в одиночку пялиться в телевизор. |
She ran the fountain and lunch counter in a large chain drugstore, and there were always details to keep her from getting away at anywhere near her normal quitting time. | Она командовала закусочной в большой аптеке, и всегда находилось множество причин, мешающих уйти в положенное время. |
He understood this, of course; she had explained to him often enough. But it still irritated him. | Он это понимал, конечно, Лорен довольно часто разъясняла, что к чему, но, тем не менее, это его вечно раздражало. |
Particularly on a night when he had some news. . . . | Особенно в тот вечер, когда у него появились такие новости. |
She was good at her job, Earl knew. | Эрл знал, что она великолепный работник. |
And it was a big one. | А работы - и непростой хватало. |
The counter served a couple of thousand meals a day, along with the hour-by-hour Coke and coffee trade. | В буфете готовили за день не меньше пары тысяч порций горячих блюд, ни на секунду не прекращая торговать кока-колой и кофе. |
The profit margin was small, and she had to watch everything like a hawk to keep the operation in the black. | Доход с продаж был мизерным, и Лорен приходилось вовсю приглядывать, чтобы удержать прибыль на должном уровне. |
She always brought home figures and reports; the big thing, she'd explained several times, was to watch wholesale food prices and then put items on the menu that would return an extra penny or two in seasonal profits. | Домой она всегда приносила счета и накладные, чтобы внимательно следить за оптовыми ценами, и составляя меню, дополнительно экономить цент - другой с порции, используя сезонные колебания цен. |
That was the big trick. | Замечательная уловка. |
But there was more to her job than that; she also supervised six waitresses, a short-order cook, a couple of sandwich men and the girls on the cash register. | К тому же ей приходилось командовать семью официантками, поваром, готовившим порционные блюда, парой ребят, занимавшихся сэндвичами, и девушками в кассе. |
She was quite a girl, he thought. Smarter than lots of men. | "- Девочка что надо, - думал он, - поумнее многих мужчин". |
Finally he grew weary of his pointless drifting and turned off the avenue into a street that would take him back to his own neighborhood. | Наконец он устал от бесцельного шатания и свернул на улицу, ведущую к их жилищу. |
He and Lorraine had a three-room furnished apartment in an old brownstone house. | У них с Лорен была трехкомнатная квартира в старом кирпичном доме. |
Lorraine had done the place to a turn, painting and waxing the floors, putting in her own furniture, and even rewiring some of the connections and replacing the fixtures in the bathroom. | Лорен немало постаралась, чтобы изменить её облик: покрасила и натерла полы, завезла кое-какую мебель. Она даже переделала проводку и сменила плафоны в ванной. |
Earl had felt she was wasting her money, squandering it on something she didn't own; they'd clear out, he had told her, and the owners would have the benefit of her hard work and cash. | Эрл переживал, что она транжирит деньги на то, что ей не принадлежит. Объяснял, что все это обнаружится и владелец дома получит дармовой доход за счет её нелегкого труда и расходов. |
But he had to admit she'd done a nice job; with the high ceilings and tall, old- fashioned windows, the place had a nice peaceful feeling to it. | В то же время он признавал, что сделанные ею остроумные переделки вместе с высокими потолками и узкими высокими старомодными окнами создавали ощущение покоя и уюта. |
At the entrance, he hesitated glancing at his watch-seven thirty. She wouldn't be home for another hour or so anyway, he thought, frowning at the dark windows of their apartment. | У подъезда он несколько замешкался, посмотрев на часы. Половина восьмого. "- Так или иначе, Лорен не вернется домой ещё не меньше часа", подумал он, хмуро глядя на темные окна квартиры. |
The wind was colder now and he could hear it twisting with a clawing sound through the black trees along the block. | Ветер стал ещё холоднее, и Эрл слышал, как тот скребется во все щели. |
He pulled the collar of his coat up about his neck and shifted his weight from one foot to another, wondering what to do with himself until Lorraine got home. | Он плотнее запахнул плащ, поднял воротник и переминался с ноги на ногу, совершенно не зная, что делать до прихода Лорин. |
He didn't think about Novak's offer; he had unconsciously put that from his mind. | Предложение Новака он бессознательно выкинул из головы. |
It could wait. This was a trick of his with decisions; simply let them wait. | Это может подождать: когда предстояло принять решения, он всегда просто оставлял их ждать своего часа. |
He started walking toward the red neon sign of the little tavern at the corner. | Теперь он двинулся в сторону красной неоновой вывески маленького бара на углу. |
Lorraine didn't like him to hang around there, but what the hell, he thought. | Лорин не любила, когда он там торчал, но сейчас Эрл подумал:" Какого черта!" |
It was a warm and friendly place and the regular customers were nice guys. | Это было теплое, уютное заведение, и постоянные посетители казались приятными ребятами. |
Lorraine didn't mind a drink or two but she didn't like the idea of his sitting around bars in the daytime. | Лорин ничего не имела против одного - двух стаканчиков, но ей не нравилась сама мысль, что он слоняется по барам. |
She was right, of course; a guy his age should outgrow this sort of thing. | Она права, конечно, парень его возраста должен уже избавиться от таких привычек. |
But there were times when a man needed a hangout, a place he could get away from things and feel at home. Like a noncoms club, he thought. Where you knew everybody and had your own chair and butt can. | Но бывают такие моменты, когда человеку необходимо забрести в местечко, где он может отрешиться от забот и почувствовать себя уютно, как у домашнего очага. "- Как в сержантском клубе, - вспомнилось ему, - где у каждого свое место и все такое." |
He felt expectant and cheerful as he hung his long overcoat on the post of a wooden booth, and took one of the stools at the bar. | Пока Эрл вешал свой длинный плащ на колышек деревянной вешалки и устраивался у стойки, его охватило предвкушение радости и удовольствия. |
The bartender, a big, balding man named Mac, said "How goes it?" and "What'll it be?" with the same inflection and Earl asked him for a beer with a shot of rye on the side. | Бармен, крупный лысый мужчина по имени Мак, спросил "- Как дела?" и "- Что желаете?", не меняя тона, и Эрл заказал виски и пиво, на этикетке которого красовался сноп ржи. |
The barroom was warm and noisy, and the bright overhead lights were softened by layers of blue tobacco smoke drifting through the air. | В баре было тепло и шумно, яркий свет смягчался пластами голубого табачного дыма, дрейфующими под потолком. |
There were wooden booths along one wall, and an area in the rear with dart games and a couple of tables. | Вдоль одной стены располагались деревянные кабинки, в дальнем конце бара - карточный стол и пара общих столов. |
Mac, the bartender, stood with his back to a wide mirror, which was flanked by orderly arrangements of whisky bottles standing on shiny aluminum shelves. | Бармен стоял спиной к широкому зеркалу, рядом, на блестящих алюминиевых полках, в образцовом порядке были выстроены ряды бутылок. |
Earl looked at himself in the mirror, studying his hard even features and the shadows drawn under his eyes by the lights above his head. | Эрл взглянул на себя в зеркало и заново изучил свои суровые, рубленые черты, с тенями под глазами из-за верхнего освещения. |
He felt warm and cheerful, with the beaded whisky glinting in the shot glass, and his cigarettes and change neatly arranged on the brown wooden bar. | Он чувствовал себя уютно, настроение поднялось от того, что капли виски сверкали на краю низкого стакана, сигареты и стопка мелочи аккуратно сложены на деревянной стойке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать