Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Philip scribbled a note, and giving it to the husband, told him to run with it to the hospital; he bade him hurry, for his wife was in a dangerous state. | Филип поспешно нацарапал записку и, дав ее мужу, приказал бегом снести в больницу: нужно торопиться, потому что состояние жены очень опасно. |
The man set off. Philip waited anxiously; he knew the woman was bleeding to death; he was afraid she would die before his chief arrived; he took what steps he could. | Муж убежал, Филип взволнованно дожидался подмоги; он видел, что женщина истекает кровью, и, принимая все доступные ему меры, боялся, как бы она не умерла до прихода старшего акушера. |
He hoped fervently that the S. O. C. would not have been called elsewhere. | Не дай бог, если того вызвали куда-нибудь в другое место. |
The minutes were interminable. | Минуты тянулись бесконечно. |
He came at last, and, while he examined the patient, in a low voice asked Philip questions. | Наконец пришел врач и, осматривая больную, стал вполголоса задавать Филипу вопросы. |
Philip saw by his face that he thought the case very grave. | По его лицу было видно, что и он считает положение очень серьезным. |
His name was Chandler. | Звали его Чандлер. |
He was a tall man of few words, with a long nose and a thin face much lined for his age. | Это был высокий немногословный человек с длинным носом и узким лицом, преждевременно изрезанным морщинами. |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"It was hopeless from the beginning. | - Дело было гиблое с самого начала. |
Where's the husband?" | Где муж? |
"I told him to wait on the stairs," said Philip. | - Я сказал, чтобы он подождал на лестнице. |
"You'd better bring him in." | - Лучше позовите его сюда. |
Philip opened the door and called him. | Филип открыл дверь и окликнул юношу. |
He was sitting in the dark on the first step of the flight that led to the next floor. | Тот сидел в темноте на нижней ступеньке лестницы. |
He came up to the bed. | Войдя, он подошел к кровати. |
"What's the matter?" he asked. | - Что случилось? - спросил он. |
"Why, there's internal bleeding. | - Внутреннее кровотечение. |
It's impossible to stop it." The S. O. C. hesitated a moment, and because it was a painful thing to say he forced his voice to become brusque. "She's dying." | Его невозможно остановить.- Дежурный акушер запнулся и, так как ему тяжело было это говорить, произнес резким тоном: - Она умирает. |
The man did not say a word; he stopped quite still, looking at his wife, who lay, pale and unconscious, on the bed. | Муж не вымолвил ни слова; он стоял как вкопанный, не сводя глаз с белой как полотно жены. Она лежала без сознания. |
It was the midwife who spoke. | Молчание прервала повивальная бабка: |
"The gentlemen 'ave done all they could, 'Arry," she said. | - Эти господа сделали все, что могли, слышишь, Гарри? |
"I saw what was comin' from the first." | Я сразу поняла, что дело добром не кончится. |
"Shut up," said Chandler. | - Помолчите,- сказал Чандлер. |
There were no curtains on the windows, and gradually the night seemed to lighten; it was not yet the dawn, but the dawn was at hand. | На окнах не было занавесок, и мрак постепенно рассеивался; рассвет еще не наступил, но заря была близка. |
Chandler was keeping the woman alive by all the means in his power, but life was slipping away from her, and suddenly she died. | Чандлер боролся за жизнь больной, как только мог, но жизнь ускользала из тела молодой женщины, и она умерла. |
The boy who was her husband stood at the end of the cheap iron bed with his hands resting on the rail; he did not speak; but he looked very pale and once or twice Chandler gave him an uneasy glance, thinking he was going to faint: his lips were gray. | Мальчик, бывший ее мужем, стоял в ногах дешевой железной кровати, вцепившись руками в спинку; он не произносил ни слова, но лицо его было бледно, и Чандлер с беспокойством на него поглядывал, боясь, что он упадет в обморок: губы у него посерели. |
The midwife sobbed noisily, but he took no notice of her. | Повитуха громко всхлипывала, но юноша не обращал на нее внимания. |
His eyes were fixed upon his wife, and in them was an utter bewilderment. | Глаза его были прикованы к покойнице и выражали тупое недоумение. |
He reminded you of a dog whipped for something he did not know was wrong. | Он был похож на щенка, которого побили за какую-то непонятную ему вину. |
When Chandler and Philip had gathered together their things Chandler turned to the husband. | Когда Чандлер и Филип собрали свои инструменты, Чандлер сказал: |
"You'd better lie down for a bit. | - Вам бы не грех прилечь хоть ненадолго. |
I expect you're about done up." | Видно, вы совсем выбились из сил. |
"There's nowhere for me to lie down, sir," he answered, and there was in his voice a humbleness which was very distressing. | - А мне негде прилечь,- ответил тот, и в голосе его была такая покорность судьбе, что у Филипа сжалось сердце. |
"Don't you know anyone in the house who'll give you a shakedown?" | - Неужели никто из соседей не разрешит вам где-нибудь полежать? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"They only moved in last week," said the midwife. "They don't know nobody yet." | - Они ведь переехали только на прошлой неделе,-сообщила повитуха.- Никого еще не знают. |
Chandler hesitated a moment awkwardly, then he went up to the man and said: | Чандлер растерянно помешкал, а потом подошел к юноше и сказал: |
"I'm very sorry this has happened." | - Да, обидно, что все так получилось... |
He held out his hand and the man, with an instinctive glance at his own to see if it was clean, shook it. | Он протянул ему руку, и тот инстинктивно взглянул на свою, проверяя, достаточно ли она чистая. |
"Thank you, sir." | - Спасибо вам, сэр. |
Philip shook hands with him too. | Филип тоже пожал ему руку. |
Chandler told the midwife to come and fetch the certificate in the morning. | Чандлер сказал повивальной бабке, чтобы она пришла утром за свидетельством о смерти. |
They left the house and walked along together in silence. | Выйдя из дома, Чандлер и Филип долго шли молча. |
"It upsets one a bit at first, doesn't it?" said Chandler at last. | - Поначалу тяжело переносишь такие вещи,-произнес наконец Чандлер. |
"A bit," answered Philip. | - Да,- согласился Филип. |
"If you like I'll tell the porter not to bring you any more calls tonight." | - Если хотите, я скажу привратнику, чтобы он больше вас сегодня не тревожил. |
"I'm off duty at eight in the morning in any case." | - Мое дежурство и так кончается в восемь утра. |
"How many cases have you had?" | - Сколько у вас уже было больных? |
"Sixty-three." | - Шестьдесят три. |
"Good. | - Прекрасно. |
You'll get your certificate then." | Вы получите зачет. |
They arrived at the hospital, and the S. O. C. went in to see if anyone wanted him. | Они подошли к больнице, и старший акушер зашел спросить, нет ли для него вызова. |
Philip walked on. | Филип отправился дальше. |
It had been very hot all the day before, and even now in the early morning there was a balminess in the air. | Накануне было очень жарко, и даже теперь, ранним утром, в воздухе струилось тепло. |
The street was very still. | На улице было совсем тихо. |
Philip did not feel inclined to go to bed. | Филипу не хотелось спать. |
It was the end of his work and he need not hurry. | Работа кончена, ему больше некуда торопиться. |
He strolled along, glad of the fresh air and the silence; he thought that he would go on to the bridge and look at day break on the river. | Он пошел побродить, наслаждаясь свежим воздухом и тишиной; ему пришло в голову сходить на мост и поглядеть, как занимается день над рекой. |
A policeman at the corner bade him good-morning. | Полисмен на углу пожелал ему доброго утра. |
He knew who Philip was from his bag. | Он узнал Филипа по его саквояжу. |
"Out late tonight, sir," he said. | - Поздненько вы сегодня, доктор,- сказал он. |
Philip nodded and passed. | Филип кивнул и прошел мимо. |
He leaned against the parapet and looked towards the morning. | Он облокотился на перила и стал глядеть в рассветное небо. |
At that hour the great city was like a city of the dead. | В этот час огромный город был похож на обиталище мертвых. |
The sky was cloudless, but the stars were dim at the approach of day; there was a light mist on the river, and the great buildings on the north side were like palaces in an enchanted island. | Небо было безоблачно, но звезды потускнели в предчувствии дня; над рекой висела дымка, высокие здания на северном берегу казались дворцами на очарованном острове. |
A group of barges was moored in midstream. | Посреди реки стояли на якоре баржи. |
It was all of an unearthly violet, troubling somehow and awe-inspiring; but quickly everything grew pale, and cold, and gray. | Все отливало каким-то потусторонним лиловым цветом, бередящим душу и чуть-чуть пугающим; однако скоро воздух и очертания предметов побледнели; мир стал серым и холодным. |
Then the sun rose, a ray of yellow gold stole across the sky, and the sky was iridescent. | А потом взошло солнце, яркий золотой луч прокрался в небо, и оно засияло разноцветными огнями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать