Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philip scribbled a note, and giving it to the husband, told him to run with it to the hospital; he bade him hurry, for his wife was in a dangerous state. Филип поспешно нацарапал записку и, дав ее мужу, приказал бегом снести в больницу: нужно торопиться, потому что состояние жены очень опасно.
The man set off. Philip waited anxiously; he knew the woman was bleeding to death; he was afraid she would die before his chief arrived; he took what steps he could. Муж убежал, Филип взволнованно дожидался подмоги; он видел, что женщина истекает кровью, и, принимая все доступные ему меры, боялся, как бы она не умерла до прихода старшего акушера.
He hoped fervently that the S. O. C. would not have been called elsewhere. Не дай бог, если того вызвали куда-нибудь в другое место.
The minutes were interminable. Минуты тянулись бесконечно.
He came at last, and, while he examined the patient, in a low voice asked Philip questions. Наконец пришел врач и, осматривая больную, стал вполголоса задавать Филипу вопросы.
Philip saw by his face that he thought the case very grave. По его лицу было видно, что и он считает положение очень серьезным.
His name was Chandler. Звали его Чандлер.
He was a tall man of few words, with a long nose and a thin face much lined for his age. Это был высокий немногословный человек с длинным носом и узким лицом, преждевременно изрезанным морщинами.
He shook his head. Он покачал головой.
"It was hopeless from the beginning. - Дело было гиблое с самого начала.
Where's the husband?" Где муж?
"I told him to wait on the stairs," said Philip. - Я сказал, чтобы он подождал на лестнице.
"You'd better bring him in." - Лучше позовите его сюда.
Philip opened the door and called him. Филип открыл дверь и окликнул юношу.
He was sitting in the dark on the first step of the flight that led to the next floor. Тот сидел в темноте на нижней ступеньке лестницы.
He came up to the bed. Войдя, он подошел к кровати.
"What's the matter?" he asked. - Что случилось? - спросил он.
"Why, there's internal bleeding. - Внутреннее кровотечение.
It's impossible to stop it." The S. O. C. hesitated a moment, and because it was a painful thing to say he forced his voice to become brusque. "She's dying." Его невозможно остановить.- Дежурный акушер запнулся и, так как ему тяжело было это говорить, произнес резким тоном: - Она умирает.
The man did not say a word; he stopped quite still, looking at his wife, who lay, pale and unconscious, on the bed. Муж не вымолвил ни слова; он стоял как вкопанный, не сводя глаз с белой как полотно жены. Она лежала без сознания.
It was the midwife who spoke. Молчание прервала повивальная бабка:
"The gentlemen 'ave done all they could, 'Arry," she said. - Эти господа сделали все, что могли, слышишь, Гарри?
"I saw what was comin' from the first." Я сразу поняла, что дело добром не кончится.
"Shut up," said Chandler. - Помолчите,- сказал Чандлер.
There were no curtains on the windows, and gradually the night seemed to lighten; it was not yet the dawn, but the dawn was at hand. На окнах не было занавесок, и мрак постепенно рассеивался; рассвет еще не наступил, но заря была близка.
Chandler was keeping the woman alive by all the means in his power, but life was slipping away from her, and suddenly she died. Чандлер боролся за жизнь больной, как только мог, но жизнь ускользала из тела молодой женщины, и она умерла.
The boy who was her husband stood at the end of the cheap iron bed with his hands resting on the rail; he did not speak; but he looked very pale and once or twice Chandler gave him an uneasy glance, thinking he was going to faint: his lips were gray. Мальчик, бывший ее мужем, стоял в ногах дешевой железной кровати, вцепившись руками в спинку; он не произносил ни слова, но лицо его было бледно, и Чандлер с беспокойством на него поглядывал, боясь, что он упадет в обморок: губы у него посерели.
The midwife sobbed noisily, but he took no notice of her. Повитуха громко всхлипывала, но юноша не обращал на нее внимания.
His eyes were fixed upon his wife, and in them was an utter bewilderment. Глаза его были прикованы к покойнице и выражали тупое недоумение.
He reminded you of a dog whipped for something he did not know was wrong. Он был похож на щенка, которого побили за какую-то непонятную ему вину.
When Chandler and Philip had gathered together their things Chandler turned to the husband. Когда Чандлер и Филип собрали свои инструменты, Чандлер сказал:
"You'd better lie down for a bit. - Вам бы не грех прилечь хоть ненадолго.
I expect you're about done up." Видно, вы совсем выбились из сил.
"There's nowhere for me to lie down, sir," he answered, and there was in his voice a humbleness which was very distressing. - А мне негде прилечь,- ответил тот, и в голосе его была такая покорность судьбе, что у Филипа сжалось сердце.
"Don't you know anyone in the house who'll give you a shakedown?" - Неужели никто из соседей не разрешит вам где-нибудь полежать?
"No, sir." - Нет, сэр.
"They only moved in last week," said the midwife. "They don't know nobody yet." - Они ведь переехали только на прошлой неделе,-сообщила повитуха.- Никого еще не знают.
Chandler hesitated a moment awkwardly, then he went up to the man and said: Чандлер растерянно помешкал, а потом подошел к юноше и сказал:
"I'm very sorry this has happened." - Да, обидно, что все так получилось...
He held out his hand and the man, with an instinctive glance at his own to see if it was clean, shook it. Он протянул ему руку, и тот инстинктивно взглянул на свою, проверяя, достаточно ли она чистая.
"Thank you, sir." - Спасибо вам, сэр.
Philip shook hands with him too. Филип тоже пожал ему руку.
Chandler told the midwife to come and fetch the certificate in the morning. Чандлер сказал повивальной бабке, чтобы она пришла утром за свидетельством о смерти.
They left the house and walked along together in silence. Выйдя из дома, Чандлер и Филип долго шли молча.
"It upsets one a bit at first, doesn't it?" said Chandler at last. - Поначалу тяжело переносишь такие вещи,-произнес наконец Чандлер.
"A bit," answered Philip. - Да,- согласился Филип.
"If you like I'll tell the porter not to bring you any more calls tonight." - Если хотите, я скажу привратнику, чтобы он больше вас сегодня не тревожил.
"I'm off duty at eight in the morning in any case." - Мое дежурство и так кончается в восемь утра.
"How many cases have you had?" - Сколько у вас уже было больных?
"Sixty-three." - Шестьдесят три.
"Good. - Прекрасно.
You'll get your certificate then." Вы получите зачет.
They arrived at the hospital, and the S. O. C. went in to see if anyone wanted him. Они подошли к больнице, и старший акушер зашел спросить, нет ли для него вызова.
Philip walked on. Филип отправился дальше.
It had been very hot all the day before, and even now in the early morning there was a balminess in the air. Накануне было очень жарко, и даже теперь, ранним утром, в воздухе струилось тепло.
The street was very still. На улице было совсем тихо.
Philip did not feel inclined to go to bed. Филипу не хотелось спать.
It was the end of his work and he need not hurry. Работа кончена, ему больше некуда торопиться.
He strolled along, glad of the fresh air and the silence; he thought that he would go on to the bridge and look at day break on the river. Он пошел побродить, наслаждаясь свежим воздухом и тишиной; ему пришло в голову сходить на мост и поглядеть, как занимается день над рекой.
A policeman at the corner bade him good-morning. Полисмен на углу пожелал ему доброго утра.
He knew who Philip was from his bag. Он узнал Филипа по его саквояжу.
"Out late tonight, sir," he said. - Поздненько вы сегодня, доктор,- сказал он.
Philip nodded and passed. Филип кивнул и прошел мимо.
He leaned against the parapet and looked towards the morning. Он облокотился на перила и стал глядеть в рассветное небо.
At that hour the great city was like a city of the dead. В этот час огромный город был похож на обиталище мертвых.
The sky was cloudless, but the stars were dim at the approach of day; there was a light mist on the river, and the great buildings on the north side were like palaces in an enchanted island. Небо было безоблачно, но звезды потускнели в предчувствии дня; над рекой висела дымка, высокие здания на северном берегу казались дворцами на очарованном острове.
A group of barges was moored in midstream. Посреди реки стояли на якоре баржи.
It was all of an unearthly violet, troubling somehow and awe-inspiring; but quickly everything grew pale, and cold, and gray. Все отливало каким-то потусторонним лиловым цветом, бередящим душу и чуть-чуть пугающим; однако скоро воздух и очертания предметов побледнели; мир стал серым и холодным.
Then the sun rose, a ray of yellow gold stole across the sky, and the sky was iridescent. А потом взошло солнце, яркий золотой луч прокрался в небо, и оно засияло разноцветными огнями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x