Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It seemed to Philip that the people who spent their time in helping the poorer classes erred because they sought to remedy things which would harass them if themselves had to endure them without thinking that they did not in the least disturb those who were used to them. | Филипу казалось, что люди, посвятившие свою жизнь помощи бедноте, действуют неправильно: они пытаются изменить то, что мучило бы их самих, не понимая, что бедняки к этому привыкли и приспособились. |
The poor did not want large airy rooms; they suffered from cold, for their food was not nourishing and their circulation bad; space gave them a feeling of chilliness, and they wanted to burn as little coal as need be; there was no hardship for several to sleep in one room, they preferred it; they were never alone for a moment, from the time they were born to the time they died, and loneliness oppressed them; they enjoyed the promiscuity in which they dwelt, and the constant noise of their surroundings pressed upon their ears unnoticed. | Они не тоскуют по большим, хорошо проветренным комнатам: они ведь постоянно зябнут, потому что их пища малопитательна, а кровообращение нарушено; просторное помещение кажется им холодным, а они вынуждены жечь как можно меньше угля; необходимость спать по нескольку человек в комнате ничуть их не угнетает, а скорее даже радует; они никогда не остаются одни от рождения и до самой смерти - их путает одиночество, им приятна скученность, в которой они живут, и непрестанный шум вокруг совсем их не раздражает: они его не слышат. |
They did not feel the need of taking a bath constantly, and Philip often heard them speak with indignation of the necessity to do so with which they were faced on entering the hospital: it was both an affront and a discomfort. | У них нет потребности ежедневно принимать ванну, и Филипу не раз приходилось слышать, как они возмущаются, что их заставляют купаться, когда кладут в больницу; это требование кажется им и неприятным, и оскорбительным, и противным. |
They wanted chiefly to be left alone; then if the man was in regular work life went easily and was not without its pleasures: there was plenty of time for gossip, after the day's work a glass of beer was very good to drink, the streets were a constant source of entertainment, if you wanted to read there was Reynolds' or The News of the World; 'but there, you couldn't make out 'ow the time did fly, the truth was and that's a fact, you was a rare one for reading when you was a girl, but what with one thing and another you didn't get no time now not even to read the paper.' | Больше всего на свете им хочется, чтобы их оставили в покое; и если у кормильца семьи работа постоянная, жизнь течет привольно и не без удовольствия; можно вволю почесать язык, выпить после трудового дня кружку пива, поглазеть на уличные происшествия, почитать "Рейнольдс" или "Ньюс оф уорлд" - не успеешь оглянуться, время и пролетело ("ей-же-ей, не сойти с этого места, я любила читать, пока была незамужняя, а вот теперь то да се, глядишь, и газету прочесть недосуг"). |
The usual practice was to pay three visits after a confinement, and one Sunday Philip went to see a patient at the dinner hour. | Врачу полагалось трижды посетить пациентку после родов, и как-то раз, в воскресенье, Филип навестил одну из своих рожениц в обеденный час. |
She was up for the first time. | Она первый день была на ногах. |
"I couldn't stay in bed no longer, I really couldn't. | - Ну никак не могла дольше улежать! |
I'm not one for idling, and it gives me the fidgets to be there and do nothing all day long, so I said to 'Erb, I'm just going to get up and cook your dinner for you." | Я и вообще-то не из таких, кто любит бить баклуши. У меня без дела прямо руки чешутся -вот я и говорю своему Герберту: давай-ка я лучше встану да сварю тебе обед. |
'Erb was sitting at table with his knife and fork already in his hands. | Герберт сидел у стола с вилкой и ножом наготове. |
He was a young man, with an open face and blue eyes. | Это был молодой человек с открытым лицом и голубыми глазами. |
He was earning good money, and as things went the couple were in easy circumstances. | Он хорошо зарабатывал, и эта пара жила в сравнительном достатке. |
They had only been married a few months, and were both delighted with the rosy boy who lay in the cradle at the foot of the bed. | Женаты они были всего несколько месяцев и души не чаяли в розовом младенце, лежавшем в люльке в ногах их постели. |
There was a savoury smell of beefsteak in the room and Philip's eyes turned to the range. | В комнате стоял аппетитный запах бифштекса, и Филип невольно поглядел на плиту. |
"I was just going to dish up this minute," said the woman. | - Я как раз собиралась снять его с огня,- сказала женщина. |
"Fire away," said Philip. "I'll just have a look at the son and heir and then I'll take myself off." | - Валяйте,- сказал Филип.- Я только посмотрю на вашего сына и наследника, а потом двинусь дальше. |
Husband and wife laughed at Philip's expression, and 'Erb getting up went over with Philip to the cradle. | Муж и жена засмеялись, Г ерберт встал и подошел с Филипом к люльке. |
He looked at his baby proudly. | Он с гордостью поглядел на ребенка. |
"There doesn't seem much wrong with him, does there?" said Philip. | - Ну, этому на здоровье жаловаться грех,- сказал Филип. |
He took up his hat, and by this time 'Erb's wife had dished up the beefsteak and put on the table a plate of green peas. | Он взял шляпу. В это время молодая мать сняла с огня бифштекс и поставила на стол блюдо с зеленым горошком. |
"You're going to have a nice dinner," smiled Philip. | - Да, обед вам сготовили знатный,- улыбнулся Филип хозяину. |
"He's only in of a Sunday and I like to 'ave something special for him, so as he shall miss his 'ome when he's out at work." | - Он обедает дома только по воскресеньям, вот я и стараюсь накормить его чем-нибудь вкусненьким, чтобы он побольше скучал по семье. |
"I suppose you'd be above sittin' down and 'avin' a bit of dinner with us?" said 'Erb. | - Вам небось не по чину сесть с нами за стол и перекусить чем бог послал? - спросил Герберт. |
"Oh, 'Erb," said his wife, in a shocked tone. | - Ох и скажешь же ты! - смущенно заметила его жена. |
"Not if you ask me," answered Philip, with his attractive smile. | - Отчего ж? Если предложите...- ответил Филип, мягко и дружелюбно улыбаясь. |
"Well, that's what I call friendly, I knew 'e wouldn't take offence, Polly. | - Вот это по-приятельски! Я ведь знал, Полли, что он нами не погнушается. |
Just get another plate, my girl." | А ну-ка, милая, ставь на стол чистую тарелку. |
Polly was flustered, and she thought 'Erb a regular caution, you never knew what ideas 'e'd get in 'is 'ead next; but she got a plate and wiped it quickly with her apron, then took a new knife and fork from the chest of drawers, where her best cutlery rested among her best clothes. | Полли взволнованно захлопотала у стола, думая, что другого такого, как ее Герберт, и с огнем не сыщешь: никогда не угадаешь, что еще взбредет ему в голову. Однако она достала тарелку, быстро вытерла ее передником, вынула новый столовый прибор из комода, где среди ее приданого хранились парадные вилки и ножи. |
There was a jug of stout on the table, and 'Erb poured Philip out a glass. | На столе стоял кувшин с пивом, и Герберт налил стакан Филипу. |
He wanted to give him the lion's share of the beefsteak, but Philip insisted that they should share alike. | Хозяин хотел положить гостю львиную долю, но Филип настоял на том, чтобы он разделил мясо поровну. |
It was a sunny room with two windows that reached to the floor; it had been the parlour of a house which at one time was if not fashionable at least respectable: it might have been inhabited fifty years before by a well-to-do tradesman or an officer on half pay. | Комната была солнечная, с двумя большими окнами до пола; прежде, видно, это была гостиная дома, может, и не знатного, но, во всяком случае, приличного; лет пятьдесят назад тут, верно, жил либо зажиточный купец, либо офицер в отставке. |
'Erb had been a football player before he married, and there were photographs on the wall of various teams in self-conscious attitudes, with neatly plastered hair, the captain seated proudly in the middle holding a cup. | До женитьбы Герберт играл в футбол, и на стене висели фотографии футболистов в деревянных позах, с гладко прилизанными чубами и капитаном в центре, гордо держащим кубок. |
There were other signs of prosperity: photographs of the relations of 'Erb and his wife in Sunday clothes; on the chimney-piece an elaborate arrangement of shells stuck on a miniature rock; and on each side mugs, | Были тут и другие признаки благосостояния: фотографии родственников Г ерберта и его жены в праздничных костюмах; на камине стояло сложное сооружение из ракушек, наклеенных на миниатюрную скалу, с пивными кружками по бокам, на которых готическими буквами было написано |
'A present from Southend' in Gothic letters, with pictures of a pier and a parade on them. | "Привет из Саусэнда" и нарисованы пирс и набережная. |
'Erb was something of a character; he was a non-union man and expressed himself with indignation at the efforts of the union to force him to join. | Г ерберт был парень крутой, не одобрял профсоюзов и с негодованием рассказывал, что его туда тянут силком. |
The union wasn't no good to him, he never found no difficulty in getting work, and there was good wages for anyone as 'ad a head on his shoulders and wasn't above puttin' 'is 'and to anything as come 'is way. | А союз ему без надобности: человек всегда заработает, если у него есть голова на плечах и он не гнушается никаким трудом. |
Polly was timorous. | Полли была более робкого нрава. |
If she was 'im she'd join the union, the last time there was a strike she was expectin' 'im to be brought back in an ambulance every time he went out. | На его месте она бы пошла в союз; последний раз, когда были стачки, она каждый день ждала, что его вот-вот притащат домой на больничных носилках. |
She turned to Philip. | Она попыталась найти поддержку у Филипа: |
"He's that obstinate, there's no doing anything with 'im." | - Ну до чего же упрям, ему хоть кол на голове теши! |
"Well, what I say is, it's a free country, and I won't be dictated to." | - А я говорю, у нас свободная страна; не желаю я, чтобы мне указывали! |
"It's no good saying it's a free country," said Polly, "that won't prevent 'em bashin' your 'ead in if they get the chanst." | - Ну уж и свободная, тоже скажешь! - возражала Полли.- Возьмут да и проломят тебе башку, дай им только случай. |
When they had finished Philip passed his pouch over to 'Erb and they lit their pipes; then he got up, for a 'call' might be waiting for him at his rooms, and shook hands. | Когда кончили есть, Филип протянул свой кисет Герберту и они закурили трубки; доктор встал, потому что дома его уже мог ждать новый вызов, и распрощался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать