Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He glanced at the address and at the signature, then tore the letter in two and threw it into the washing-basket by his side. Кинув взгляд на адрес и подпись, он рвал письмо и бросал его в бельевую корзину.
Suddenly he came upon one signed Helen. Вдруг ему попалось письмо, подписанное именем Элен.
He did not know the writing. Почерк был ему незнаком.
It was thin, angular, and old-fashioned. Он был изящный, угловатый и старомодный.
It began: my dear William, and ended: your affectionate sister. Письмо начиналось с обращения: "Мой дорогой Уильям!" и кончалось: "Ваша любящая сестра".
Then it struck him that it was from his own mother. И вдруг он сообразил, что это письмо от его матери.
He had never seen a letter of hers before, and her handwriting was strange to him. Он никогда не видел ни одного ее письма и поэтому не узнал почерка.
It was about himself. Писала она о нем.
My dear William, "Мой дорогой Уильям!
Stephen wrote to you to thank you for your congratulations on the birth of our son and your kind wishes to myself. Стивен поблагодарил Вас за поздравление по случаю того, что у нас родился сын, и за добрые пожелания мне.
Thank God we are both well and I am deeply thankful for the great mercy which has been shown me. Благословение богу: мы оба здоровы, и я глубоко признательна за то, что смерть меня пощадила.
Now that I can hold a pen I want to tell you and dear Louisa myself how truly grateful I am to you both for all your kindness to me now and always since my marriage. Теперь я могу держать перо и хочу сказать Вам и дорогой Луизе, как я тронута вашей добротой, которую вы проявили ко мне и сейчас, и с первого дня моего брака.
I am going to ask you to do me a great favour. Я хочу просить Вас оказать мне величайшее одолжение.
Both Stephen and I wish you to be the boy's godfather, and we hope that you will consent. И Стивен и я хотели бы, чтобы Вы стали крестным нашего мальчика. От души надеемся, что Вы согласитесь.
I know I am not asking a small thing, for I am sure you will take the responsibilities of the position very seriously, but I am especially anxious that you should undertake this office because you are a clergyman as well as the boy's uncle. Я знаю: то, о чем я прошу,- дело немалое, ибо я уверена, что Вы отнесетесь к взятой на себя ответственности со всею серьезностью, но я потому так настаиваю, что Вы - не только дядя нашего мальчика, но еще и священник.
I am very anxious for the boy's welfare and I pray God night and day that he may grow into a good, honest, and Christian man. Я очень тревожусь о будущем моего сына и денно и нощно молю бога о том, чтобы он вырастил его хорошим, честным христианином.
With you to guide him I hope that he will become a soldier in Christ's Faith and be all the days of his life God-fearing, humble, and pious. С Вами в качестве наставника сын мой, я надеюсь, поднимет меч за веру Христову и всю жизнь останется человеком смиренным и богобоязненным.
Your affectionate sister, Ваша любящая сестра
Helen. Элен".
Philip pushed the letter away and, leaning forward, rested his face on his hands. Филип отодвинул письмо и, нагнувшись над столом опустил голову на руки.
It deeply touched and at the same time surprised him. He was astonished at its religious tone, which seemed to him neither mawkish nor sentimental. Письмо глубоко тронуло и в то же время удивило его своим религиозным тоном, который не показался ему ни слезливым, ни сентиментальным.
He knew nothing of his mother, dead now for nearly twenty years, but that she was beautiful, and it was strange to learn that she was simple and pious. Он ничего не знал о своей матери, которая умерла почти двадцать лет назад, кроме того, что она была красива, и его поразило, что она была так наивна и набожна.
He had never thought of that side of her. Он никогда и не подозревал об этой стороне ее натуры.
He read again what she said about him, what she expected and thought about him; he had turned out very differently; he looked at himself for a moment; perhaps it was better that she was dead. Филип снова перечел то место, где говорилось, чего она ждет от своего сына. Он на миг взглянул на себя ее глазами и должен был признать, что никак не оправдал ее надежд; может быть, и лучше, что она умерла.
Then a sudden impulse caused him to tear up the letter; its tenderness and simplicity made it seem peculiarly private; he had a queer feeling that there was something indecent in his reading what exposed his mother's gentle soul. Поддавшись внезапному порыву, он разорвал письмо - его нежность и простота, казалось, выражали какое-то слишком интимное чувство; у Филипа было странное ощущение, будто, прочтя эту исповедь материнской души, он над ней надругался.
He went on with the Vicar's dreary correspondence. Потом он стал разбирать дальше унылую переписку покойного дяди.
A few days later he went up to London, and for the first time for two years entered by day the hall of St. Luke's Hospital. Через несколько дней Филип вернулся в Лондон и впервые за два года днем вошел в приемную больницы св. Луки.
He went to see the secretary of the Medical School; he was surprised to see him and asked Philip curiously what he had been doing. Он отправился к секретарю медицинского института, который был очень удивлен, увидев его, и спросил, где Филип пропадал столько времени.
Philip's experiences had given him a certain confidence in himself and a different outlook upon many things: such a question would have embarrassed him before; but now he answered coolly, with a deliberate vagueness which prevented further inquiry, that private affairs had obliged him to make a break in the curriculum; he was now anxious to qualify as soon as possible. Жизненные передряги кое-чему научили Филипа и вселили в него некоторую уверенность в себе; прежде такой вопрос его бы смутил, теперь же он ответил суховато и с намеренной неопределенностью, пресекавшей дальнейшие расспросы, что личные дела заставили его сделать перерыв в учении и что сейчас ему хочется как можно скорее получить диплом.
The first examination he could take was in midwifery and the diseases of women, and he put his name down to be a clerk in the ward devoted to feminine ailments; since it was holiday time there happened to be no difficulty in getting a post as obstetric clerk; he arranged to undertake that duty during the last week of August and the first two of September. Первый предстоящий ему экзамен был по акушерству и женским болезням, поэтому Филип записался на практику в гинекологический корпус; время было каникулярное, и место практиканта в родильном отделении нашлось без труда; Филип договорился, что проработает там последнюю неделю августа и половину сентября.
After this interview Philip walked through the Medical School, more or less deserted, for the examinations at the end of the summer session were all over; and he wandered along the terrace by the river-side. Покончив с этим делом, Филип обошел институт; в нем было довольно пусто, так как летняя экзаменационная сессия кончилась. Филип вышел на террасу над рекой.
His heart was full. Сердце его было переполнено.
He thought that now he could begin a new life, and he would put behind him all the errors, follies, and miseries of the past. Он думал о том, что теперь начнет новую жизнь, что все ошибки, безумства и горести прошлого остались позади.
The flowing river suggested that everything passed, was passing always, and nothing mattered; the future was before him rich with possibilities. Река текла мимо, словно говоря, что все течет, все проходит бесследно; впереди ждало будущее, полное надежд.
He went back to Blackstable and busied himself with the settling up of his uncle's estate. Филип вернулся в Блэкстебл и занялся устройством дел покойного дяди.
The auction was fixed for the middle of August, when the presence of visitors for the summer holidays would make it possible to get better prices. Аукцион был назначен на август, когда съедутся дачники и за вещи можно будет получить более высокую цену.
Catalogues were made out and sent to the various dealers in second-hand books at Tercanbury, Maidstone, and Ashford. Филип составил каталог книг и разослал его букинистам в Теркенбери, Мейдстоне и Эшфорде.
One afternoon Philip took it into his head to go over to Tercanbury and see his old school. Однажды днем Филипу захотелось съездить в Теркенбери и побывать в своей школе.
He had not been there since the day when, with relief in his heart, he had left it with the feeling that thenceforward he was his own master. Он не был там с того самого дня, когда с легким чувством покинул ее, радуясь свободе.
It was strange to wander through the narrow streets of Tercanbury which he had known so well for so many years. С каким странным ощущением он бродил сейчас по улочкам Теркенбери, которые когда-то хорошо знал.
He looked at the old shops, still there, still selling the same things; the booksellers with school-books, pious works, and the latest novels in one window and photographs of the Cathedral and of the city in the other; the games shop, with its cricket bats, fishing tackle, tennis rackets, and footballs; the tailor from whom he had got clothes all through his boyhood; and the fishmonger where his uncle whenever he came to Tercanbury bought fish. Он заглядывал в старые лавчонки - они все еще были на том же месте и торговали тем же товаром: в одной витрине книжной лавки лежали учебники, духовные книги и новые романы, в другой - снимки собора и виды города; в спортивном магазине продавали биты для крикета, рыболовные снасти, теннисные ракетки и футбольные мячи; вот портной, у которого все школьные годы ему заказывали одежду, и рыбная лавка, где дядя покупал рыбу, когда приезжал в Теркенбери.
He wandered along the sordid street in which, behind a high wall, lay the red brick house which was the preparatory school. Филип прошелся по унылой улице, где за высоким забором стоял красный кирпичный дом приготовительной школы.
Further on was the gateway that led into King's School, and he stood in the quadrangle round which were the various buildings. Дальше были ворота в Королевскую школу; Филип постоял на четырехугольной площадке, вокруг которой были расположены школьные здания.
It was just four and the boys were hurrying out of school. Пробило четыре часа, и из школы высыпали ученики.
He saw the masters in their gowns and mortar-boards, and they were strange to him. Он увидел учителей в мантиях и шапочках с квадратными тульями, но лица их были ему незнакомы.
It was more than ten years since he had left and many changes had taken place. С тех пор как он бросил школу, прошло больше десяти лет и многое здесь изменилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x