Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He glanced at the address and at the signature, then tore the letter in two and threw it into the washing-basket by his side. | Кинув взгляд на адрес и подпись, он рвал письмо и бросал его в бельевую корзину. |
Suddenly he came upon one signed Helen. | Вдруг ему попалось письмо, подписанное именем Элен. |
He did not know the writing. | Почерк был ему незнаком. |
It was thin, angular, and old-fashioned. | Он был изящный, угловатый и старомодный. |
It began: my dear William, and ended: your affectionate sister. | Письмо начиналось с обращения: "Мой дорогой Уильям!" и кончалось: "Ваша любящая сестра". |
Then it struck him that it was from his own mother. | И вдруг он сообразил, что это письмо от его матери. |
He had never seen a letter of hers before, and her handwriting was strange to him. | Он никогда не видел ни одного ее письма и поэтому не узнал почерка. |
It was about himself. | Писала она о нем. |
My dear William, | "Мой дорогой Уильям! |
Stephen wrote to you to thank you for your congratulations on the birth of our son and your kind wishes to myself. | Стивен поблагодарил Вас за поздравление по случаю того, что у нас родился сын, и за добрые пожелания мне. |
Thank God we are both well and I am deeply thankful for the great mercy which has been shown me. | Благословение богу: мы оба здоровы, и я глубоко признательна за то, что смерть меня пощадила. |
Now that I can hold a pen I want to tell you and dear Louisa myself how truly grateful I am to you both for all your kindness to me now and always since my marriage. | Теперь я могу держать перо и хочу сказать Вам и дорогой Луизе, как я тронута вашей добротой, которую вы проявили ко мне и сейчас, и с первого дня моего брака. |
I am going to ask you to do me a great favour. | Я хочу просить Вас оказать мне величайшее одолжение. |
Both Stephen and I wish you to be the boy's godfather, and we hope that you will consent. | И Стивен и я хотели бы, чтобы Вы стали крестным нашего мальчика. От души надеемся, что Вы согласитесь. |
I know I am not asking a small thing, for I am sure you will take the responsibilities of the position very seriously, but I am especially anxious that you should undertake this office because you are a clergyman as well as the boy's uncle. | Я знаю: то, о чем я прошу,- дело немалое, ибо я уверена, что Вы отнесетесь к взятой на себя ответственности со всею серьезностью, но я потому так настаиваю, что Вы - не только дядя нашего мальчика, но еще и священник. |
I am very anxious for the boy's welfare and I pray God night and day that he may grow into a good, honest, and Christian man. | Я очень тревожусь о будущем моего сына и денно и нощно молю бога о том, чтобы он вырастил его хорошим, честным христианином. |
With you to guide him I hope that he will become a soldier in Christ's Faith and be all the days of his life God-fearing, humble, and pious. | С Вами в качестве наставника сын мой, я надеюсь, поднимет меч за веру Христову и всю жизнь останется человеком смиренным и богобоязненным. |
Your affectionate sister, | Ваша любящая сестра |
Helen. | Элен". |
Philip pushed the letter away and, leaning forward, rested his face on his hands. | Филип отодвинул письмо и, нагнувшись над столом опустил голову на руки. |
It deeply touched and at the same time surprised him. He was astonished at its religious tone, which seemed to him neither mawkish nor sentimental. | Письмо глубоко тронуло и в то же время удивило его своим религиозным тоном, который не показался ему ни слезливым, ни сентиментальным. |
He knew nothing of his mother, dead now for nearly twenty years, but that she was beautiful, and it was strange to learn that she was simple and pious. | Он ничего не знал о своей матери, которая умерла почти двадцать лет назад, кроме того, что она была красива, и его поразило, что она была так наивна и набожна. |
He had never thought of that side of her. | Он никогда и не подозревал об этой стороне ее натуры. |
He read again what she said about him, what she expected and thought about him; he had turned out very differently; he looked at himself for a moment; perhaps it was better that she was dead. | Филип снова перечел то место, где говорилось, чего она ждет от своего сына. Он на миг взглянул на себя ее глазами и должен был признать, что никак не оправдал ее надежд; может быть, и лучше, что она умерла. |
Then a sudden impulse caused him to tear up the letter; its tenderness and simplicity made it seem peculiarly private; he had a queer feeling that there was something indecent in his reading what exposed his mother's gentle soul. | Поддавшись внезапному порыву, он разорвал письмо - его нежность и простота, казалось, выражали какое-то слишком интимное чувство; у Филипа было странное ощущение, будто, прочтя эту исповедь материнской души, он над ней надругался. |
He went on with the Vicar's dreary correspondence. | Потом он стал разбирать дальше унылую переписку покойного дяди. |
A few days later he went up to London, and for the first time for two years entered by day the hall of St. Luke's Hospital. | Через несколько дней Филип вернулся в Лондон и впервые за два года днем вошел в приемную больницы св. Луки. |
He went to see the secretary of the Medical School; he was surprised to see him and asked Philip curiously what he had been doing. | Он отправился к секретарю медицинского института, который был очень удивлен, увидев его, и спросил, где Филип пропадал столько времени. |
Philip's experiences had given him a certain confidence in himself and a different outlook upon many things: such a question would have embarrassed him before; but now he answered coolly, with a deliberate vagueness which prevented further inquiry, that private affairs had obliged him to make a break in the curriculum; he was now anxious to qualify as soon as possible. | Жизненные передряги кое-чему научили Филипа и вселили в него некоторую уверенность в себе; прежде такой вопрос его бы смутил, теперь же он ответил суховато и с намеренной неопределенностью, пресекавшей дальнейшие расспросы, что личные дела заставили его сделать перерыв в учении и что сейчас ему хочется как можно скорее получить диплом. |
The first examination he could take was in midwifery and the diseases of women, and he put his name down to be a clerk in the ward devoted to feminine ailments; since it was holiday time there happened to be no difficulty in getting a post as obstetric clerk; he arranged to undertake that duty during the last week of August and the first two of September. | Первый предстоящий ему экзамен был по акушерству и женским болезням, поэтому Филип записался на практику в гинекологический корпус; время было каникулярное, и место практиканта в родильном отделении нашлось без труда; Филип договорился, что проработает там последнюю неделю августа и половину сентября. |
After this interview Philip walked through the Medical School, more or less deserted, for the examinations at the end of the summer session were all over; and he wandered along the terrace by the river-side. | Покончив с этим делом, Филип обошел институт; в нем было довольно пусто, так как летняя экзаменационная сессия кончилась. Филип вышел на террасу над рекой. |
His heart was full. | Сердце его было переполнено. |
He thought that now he could begin a new life, and he would put behind him all the errors, follies, and miseries of the past. | Он думал о том, что теперь начнет новую жизнь, что все ошибки, безумства и горести прошлого остались позади. |
The flowing river suggested that everything passed, was passing always, and nothing mattered; the future was before him rich with possibilities. | Река текла мимо, словно говоря, что все течет, все проходит бесследно; впереди ждало будущее, полное надежд. |
He went back to Blackstable and busied himself with the settling up of his uncle's estate. | Филип вернулся в Блэкстебл и занялся устройством дел покойного дяди. |
The auction was fixed for the middle of August, when the presence of visitors for the summer holidays would make it possible to get better prices. | Аукцион был назначен на август, когда съедутся дачники и за вещи можно будет получить более высокую цену. |
Catalogues were made out and sent to the various dealers in second-hand books at Tercanbury, Maidstone, and Ashford. | Филип составил каталог книг и разослал его букинистам в Теркенбери, Мейдстоне и Эшфорде. |
One afternoon Philip took it into his head to go over to Tercanbury and see his old school. | Однажды днем Филипу захотелось съездить в Теркенбери и побывать в своей школе. |
He had not been there since the day when, with relief in his heart, he had left it with the feeling that thenceforward he was his own master. | Он не был там с того самого дня, когда с легким чувством покинул ее, радуясь свободе. |
It was strange to wander through the narrow streets of Tercanbury which he had known so well for so many years. | С каким странным ощущением он бродил сейчас по улочкам Теркенбери, которые когда-то хорошо знал. |
He looked at the old shops, still there, still selling the same things; the booksellers with school-books, pious works, and the latest novels in one window and photographs of the Cathedral and of the city in the other; the games shop, with its cricket bats, fishing tackle, tennis rackets, and footballs; the tailor from whom he had got clothes all through his boyhood; and the fishmonger where his uncle whenever he came to Tercanbury bought fish. | Он заглядывал в старые лавчонки - они все еще были на том же месте и торговали тем же товаром: в одной витрине книжной лавки лежали учебники, духовные книги и новые романы, в другой - снимки собора и виды города; в спортивном магазине продавали биты для крикета, рыболовные снасти, теннисные ракетки и футбольные мячи; вот портной, у которого все школьные годы ему заказывали одежду, и рыбная лавка, где дядя покупал рыбу, когда приезжал в Теркенбери. |
He wandered along the sordid street in which, behind a high wall, lay the red brick house which was the preparatory school. | Филип прошелся по унылой улице, где за высоким забором стоял красный кирпичный дом приготовительной школы. |
Further on was the gateway that led into King's School, and he stood in the quadrangle round which were the various buildings. | Дальше были ворота в Королевскую школу; Филип постоял на четырехугольной площадке, вокруг которой были расположены школьные здания. |
It was just four and the boys were hurrying out of school. | Пробило четыре часа, и из школы высыпали ученики. |
He saw the masters in their gowns and mortar-boards, and they were strange to him. | Он увидел учителей в мантиях и шапочках с квадратными тульями, но лица их были ему незнакомы. |
It was more than ten years since he had left and many changes had taken place. | С тех пор как он бросил школу, прошло больше десяти лет и многое здесь изменилось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать