Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Philip hesitated. | Филип не знал, что ответить. |
It occurred to him that it would seem brutal to fetch a woman to wash the body while his uncle still lived, and he wondered why Mrs. Foster had asked him to come. | Ему вдруг показалось бесчеловечным приглашать женщину обмывать тело, пока дядя еще не умер; он не понимал, зачем миссис Фостер его послала. |
They would think he was in a great hurry to kill the old man off. | Тут ведь подумают, что ему не терпится отправить старика на тот свет. |
He thought the undertaker looked at him oddly. | Ему показалось, что гробовщик как-то странно на него взглянул. |
He repeated the question. | Он повторил свой вопрос. |
It irritated Philip. | Это вывело Филипа из себя. |
It was no business of his. | Гробовщику-то какое дело! |
"When did the Vicar pass away?" | - Когда скончался священник? |
Philip's first impulse was to say that it had just happened, but then it would seem inexplicable if the sick man lingered for several hours. | Филип чуть было не сказал, что дядя только что умер, но сразу же спохватился, подумав, какие поднимутся толки, если агония продлится еще несколько часов. |
He reddened and answered awkwardly. | Покраснев, он ответил, запинаясь: |
"Oh, he isn't exactly dead yet." | - Да он еще в общем-то не умер... |
The undertaker looked at him in perplexity, and he hurried to explain. | Гробовщик оторопело глядел на него, и Филип поспешил объяснить: |
"Mrs. Foster is all alone and she wants a woman there. | - Миссис Фостер совсем одна, и ей хотелось бы, чтобы в доме была еще какая-нибудь женщина. |
You understood, don't you? | Вы меня понимаете? |
He may be dead by now." | Возможно, что он уже и умер. |
The undertaker nodded. | Гробовщик кивнул. |
"Oh, yes, I see. | - Ну да, теперь ясно. |
I'll send someone up at once." | Я сейчас к вам кого-нибудь пошлю. |
When Philip got back to the vicarage he went up to the bed-room. | Когда Филип вернулся домой, он сразу прошел в спальню. |
Mrs. Foster rose from her chair by the bed-side. | Миссис Фостер уступила ему место возле постели. |
"He's just as he was when you left," she said. | - С тех пор как вы ушли, все без перемен,- сказала она. |
She went down to get herself something to eat, and Philip watched curiously the process of death. | Она пошла перекусить, а Филип с любопытством стал наблюдать за тем, как человек умирает. |
There was nothing human now in the unconscious being that struggled feebly. | В этом уже неодушевленном существе, которое слабо боролось за жизнь, не было ничего человеческого. |
Sometimes a muttered ejaculation issued from the loose mouth. | С обвислых губ время от времени срывалось какое-то бормотание. |
The sun beat down hotly from a cloudless sky, but the trees in the garden were pleasant and cool. | Солнце жарило вовсю с безоблачного неба, но деревья в саду бросали прохладную тень. |
It was a lovely day. | День был великолепный. |
A bluebottle buzzed against the windowpane. | В оконное стекло билась синяя муха. |
Suddenly there was a loud rattle, it made Philip start, it was horribly frightening; a movement passed through the limbs and the old man was dead. | Внезапно послышался громкий хрип. Филип вздрогнул; по телу старика прошла судорога, и он умер. |
The machine had run down. | Машина сломалась. |
The bluebottle buzzed, buzzed noisily against the windowpane. | Синяя муха жужжала, громко жужжала и билась в оконное стекло. |
CXII | ГЛАВА 112 |
Josiah Graves in his masterful way made arrangements, becoming but economical, for the funeral; and when it was over came back to the vicarage with Philip. | Джозия Грейвс с обычной своей распорядительностью сделал приготовления к скромным, но достойным похоронам и, когда все было кончено, возвратился вместе с Филипом в дом священника. |
The will was in his charge, and with a due sense of the fitness of things he read it to Philip over an early cup of tea. | Он был душеприказчиком покойного и, попивая утренний чай, с важностью прочитал Филипу завещание его дяди. |
It was written on half a sheet of paper and left everything Mr. Carey had to his nephew. | Оно было написано на маленьком листке бумаги и гласило, что все свое имущество мистер Кэри оставляет племяннику. |
There was the furniture, about eighty pounds at the bank, twenty shares in the A. B. C. company, a few in Allsop's brewery, some in the Oxford music-hall, and a few more in a London restaurant. | В него входила обстановка дома, около восьмидесяти фунтов наличными в банке, двадцать акций объединенной компании кафе и ресторанов и акции пивоваренных заводов Олсопа, мюзик-холла в Оксфорде и еще какого-то ресторана в Лондоне. |
They had been bought under Mr. Graves' direction, and he told Philip with satisfaction: | Все эти бумаги были куплены по указаниям мистера Грейвса, который самодовольно разъяснил Филипу: |
"You see, people must eat, they will drink, and they want amusement. | - Вы же понимаете, молодой человек, народу надо есть, он хочет выпить и любит повеселиться. |
You're always safe if you put your money in what the public thinks necessities." | Вы ничем не рискуете, если вкладываете деньги в то, что публика считает предметами первой необходимости. |
His words showed a nice discrimination between the grossness of the vulgar, which he deplored but accepted, and the finer taste of the elect. | Он хотел подчеркнуть тонкое различие между грубыми вожделениями черни - он их принимал, хотя на них и сетовал,- и утонченными вкусами избранных. |
Altogether in investments there was about five hundred pounds; and to that must be added the balance at the bank and what the furniture would fetch. | Всего в ценных бумагах лежало фунтов пятьсот; к этому надо было добавить деньги в банке и то, что можно выручить за обстановку. |
It was riches to Philip. | Для Филипа это было целое богатство. |
He was not happy but infinitely relieved. | Он хоть и не испытывал особенной радости, но почувствовал бесконечное облегчение. |
Mr. Graves left him, after they had discussed the auction which must be held as soon as possible, and Philip sat himself down to go through the papers of the deceased. | Обсудив вопрос об аукционе, который следовало назначить безотлагательно, мистер Грейвс отбыл, и Филип сел разбирать бумаги покойного. |
The Rev. William Carey had prided himself on never destroying anything, and there were piles of correspondence dating back for fifty years and bundles upon bundles of neatly docketed bills. | Преподобный Уильям Кэри гордился тем, что никогда не уничтожал бумаг,- у него скопились целые ворохи писем пятидесятилетней давности и кипы аккуратно подшитых счетов. |
He had kept not only letters addressed to him, but letters which himself had written. | Он хранил письма, не только адресованные к себе, но и те, что писал сам. |
There was a yellow packet of letters which he had written to his father in the forties, when as an Oxford undergraduate he had gone to Germany for the long vacation. | Среди них была пожелтевшая пачка писем, написанных им отцу в сороковые годы, когда, проучившись год в Оксфорде, он поехал в Германию на летние каникулы. |
Philip read them idly. | Филип стал их мельком проглядывать. |
It was a different William Carey from the William Carey he had known, and yet there were traces in the boy which might to an acute observer have suggested the man. | Этот Уильям Кэри был совсем не похож на того Уильяма Кэри, которого он знал, однако в мальчике уже проглядывали черты блэкстеблского священника, и наблюдательный человек мог предсказать, чем он станет в зрелости. |
The letters were formal and a little stilted. | Тон писем был официальный, даже чопорный. |
He showed himself strenuous to see all that was noteworthy, and he described with a fine enthusiasm the castles of the Rhine. | Молодой человек не жалел сил, чтобы осмотреть все достопримечательности, и восторженно описывал замки на Рейне. |
The falls of Schaffhausen made him 'offer reverent thanks to the all-powerful Creator of the universe, whose works were wondrous and beautiful,' and he could not help thinking that they who lived in sight of 'this handiwork of their blessed Maker must be moved by the contemplation to lead pure and holy lives.' | Шафхаузенский водопад заставил его "вознести благодарение всемогущему, чьи творения столь чудесны и полны красоты"; и как же было ему не верить, что все, кто созерцает "сие дело рук благословенного создателя, не могут не вести жизнь чистую и подвижническую". |
Among some bills Philip found a miniature which had been painted of William Carey soon after he was ordained. | В пачке счетов Филип нашел миниатюру, написанную с Уильяма Кэри вскоре после того, как он был рукоположен. |
It represented a thin young curate, with long hair that fell over his head in natural curls, with dark eyes, large and dreamy, and a pale ascetic face. | На ней был изображен юный священнослужитель с длинными волосами, которые обрамляли красивыми локонами бледное, аскетическое лицо и большие темные глаза мечтателя. |
Philip remembered the chuckle with which his uncle used to tell of the dozens of slippers which were worked for him by adoring ladies. | Филип вспомнил, как дядя, хихикая, рассказывал, сколько пар комнатных туфель вышили ему обожающие прихожанки. |
The rest of the afternoon and all the evening Philip toiled through the innumerable correspondence. | Весь день и весь вечер Филип трудился над огромными залежами переписки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать