Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The end would be painless. | Смерть будет безболезненной. |
Philip clenched his hands as he thought of the money he wanted so badly. | Филип сжал руки, думая о деньгах, которые нужны ему позарез. |
A few more months of that wretched life could matter nothing to the old man, but the few more months meant everything to him: he was getting to the end of his endurance, and when he thought of going back to work in the morning he shuddered with horror. | Зачем старику мучиться еще несколько месяцев, а для Филипа эти несколько месяцев решали все: у него больше не было сил терпеть, и от мысли о том, что завтра нужно выйти на работу, его охватывала дрожь. |
His heart beat quickly at the thought which obsessed him, and though he made an effort to put it out of his mind he could not. | Филип старался думать о чем-нибудь другом и не мог; сердце у него отчаянно билось, мысль о пузырьке преследовала его, как наваждение. |
It would be so easy, so desperately easy. | Ведь это так просто, до смешного просто. |
He had no feeling for the old man, he had never liked him; he had been selfish all his life, selfish to his wife who adored him, indifferent to the boy who had been put in his charge; he was not a cruel man, but a stupid, hard man, eaten up with a small sensuality. | Он не питал к старику никаких чувств; он никогда не любил этого себялюбца за черствое отношение к жене, которая его обожала, к ребенку, которого оставили на его попечение; человек он был незлой, но глупый и бессердечный, жалкий чревоугодник. |
It would be easy, desperately easy. | Ах, как это было бы просто, до смешного просто. |
Philip did not dare. | Но Филип не решался. |
He was afraid of remorse; it would be no good having the money if he regretted all his life what he had done. | Он боялся угрызений совести: что ему эти деньги, если он всю жизнь будет сожалеть о своем поступке? |
Though he had told himself so often that regret was futile, there were certain things that came back to him occasionally and worried him. | И хотя он столько раз твердил себе, что сожалеть - дело пустое, кое-что из содеянного им его тревожило. |
He wished they were not on his conscience. | Ему бы хотелось, чтобы совесть его была чиста. |
His uncle opened his eyes; Philip was glad, for he looked a little more human then. | Дядя открыл глаза. Филип обрадовался, потому что, проснувшись, старик становился чуть больше похож на человека. |
He was frankly horrified at the idea that had come to him, it was murder that he was meditating; and he wondered if other people had such thoughts or whether he was abnormal and depraved. | Филип ужаснулся той мысли, которая только что его преследовала: ведь он замышлял убийство; интересно, бывают ли подобные намерения у других или это он один - такой выродок? |
He supposed he could not have done it when it came to the point, but there the thought was, constantly recurring: if he held his hand it was from fear. | Если бы дошло до дела, он бы, наверно, дрогнул, но навязчивая мысль твердила ему: если ты не решаешься, то разве только из страха. |
His uncle spoke. | Дядя вдруг спросил: |
"You're not looking forward to my death, Philip?" | - Ты ведь не ждешь моей смерти, а, Филип? |
Philip felt his heart beat against his chest. | Филип почувствовал, как застучало у него сердце. |
"Good heavens, no." | - Господи помилуй, конечно, нет! |
"That's a good boy. | - Молодец. |
I shouldn't like you to do that. | Мне было бы обидно, если бы ты хотел, чтобы я поскорее умер. |
You'll get a little bit of money when I pass away, but you mustn't look forward to it. | Когда я скончаюсь, ты получишь немножко денег, но не надо, чтобы ты этого ждал с нетерпением. |
It wouldn't profit you if you did." | Деньги тогда не пойдут тебе впрок. |
He spoke in a low voice, and there was a curious anxiety in his tone. | Говорил он тихо, и в голосе его была странная тревога. |
It sent a pang into Philip's heart. | Филипа словно резануло по сердцу. |
He wondered what strange insight might have led the old man to surmise what strange desires were in Philip's mind. | Какое прозрение открыло старику темные желания, томившие душу племянника? |
"I hope you'll live for another twenty years," he said. | - Надеюсь, ты проживешь еще лет двадцать,-сказал он. |
"Oh, well, I can't expect to do that, but if I take care of myself I don't see why I shouldn't last another three or four." | - Ну, на это мне рассчитывать нечего, но, если я поберегу себя, может статься, что и протяну еще годика три-четыре. |
He was silent for a while, and Philip found nothing to say. | Он помолчал, и Филип не нашелся, что ответить. |
Then, as if he had been thinking it all over, the old man spoke again. | Потом, словно продолжая ту же мысль, старик заговорил снова: |
"Everyone has the right to live as long as he can." | - Каждый человек имеет право жить столько, сколько сможет. |
Philip wanted to distract his mind. | Филипу захотелось его отвлечь. |
"By the way, I suppose you never hear from Miss Wilkinson now?" | - Кстати, ты что-нибудь знаешь о судьбе мисс Уилкинсон? |
"Yes, I had a letter some time this year. | - Да, я в этом году получил от нее письмо. |
She's married, you know." | Она вышла замуж. |
"Really?" | - Да ну? |
"Yes, she married a widower. | - За вдовца. |
I believe they're quite comfortable." | И кажется, довольно состоятельного. |
CXI | ГЛАВА 111 |
Next day Philip began work again, but the end which he expected within a few weeks did not come. | На следующий день Филип снова начал работать, а перемены, которых он ждал, все не наступали. |
The weeks passed into months. | Недели текли и складывались в месяцы. |
The winter wore away, and in the parks the trees burst into bud and into leaf. | Зима миновала, и на деревьях в парках распустились почки, а потом и листья. |
A terrible lassitude settled upon Philip. | Филипа охватило страшное уныние. |
Time was passing, though it went with such heavy feet, and he thought that his youth was going and soon he would have lost it and nothing would have been accomplished. | Время влачилось очень медленно, но все же оно шло, а с ним уходила и молодость, скоро она пройдет совсем, а он так ничего и не успел в жизни. |
His work seemed more aimless now that there was the certainty of his leaving it. | Теперь, когда Филип был уверен, что скоро бросит работу, она казалась ему еще более бесцельной. |
He became skilful in the designing of costumes, and though he had no inventive faculty acquired quickness in the adaptation of French fashions to the English market. | Он набил себе руку и, хотя творческого дара у него не было, научился ловко приспосабливать французские моды к вкусам английского потребителя. |
Sometimes he was not displeased with his drawings, but they always bungled them in the execution. | Иногда ему даже нравились собственные замыслы, но их всегда калечили портные. |
He was amused to notice that he suffered from a lively irritation when his ideas were not adequately carried out. | Его самого забавляло, что он испытывает острое огорчение, видя, как уродуют его модели. |
He had to walk warily. | Но действовать ему приходилось с опаской. |
Whenever he suggested something original Mr. Sampson turned it down: their customers did not want anything outre, it was a very respectable class of business, and when you had a connection of that sort it wasn't worth while taking liberties with it. | Стоило предложить что-нибудь оригинальное - и мистер Сэмпсон сразу же это отвергал: их покупатели не любили ничего outr?[* 110], фирма обслуживала людей почтенных, и, приобретая такую клиентуру, нельзя было с нею шутить. |
Once or twice he spoke sharply to Philip; he thought the young man was getting a bit above himself, because Philip's ideas did not always coincide with his own. | Раза два он резко отчитал Филипа за то, что взгляды молодого человека не совпадают с его собственными; ему казалось, что Филип начинает задирать нос. |
"You jolly well take care, my fine young fellow, or one of these days you'll find yourself in the street." | - Вы, милейший, не забывайтесь, а то не успеете оглянуться, как вас вышвырнут отсюда вон! |
Philip longed to give him a punch on the nose, but he restrained himself. | У Филипа так и чесались руки съездить его по роже, но он сдержался. |
After all it could not possibly last much longer, and then he would be done with all these people for ever. | В конце концов долго так продолжаться не может, и скоро он распростится со всем этим сбродом. |
Sometimes in comic desperation he cried out that his uncle must be made of iron. | Порой он даже твердил в шутливом отчаянии, что дядя его, наверно, железный и никогда не умрет. |
What a constitution! | Вот это здоровье! |
The ills he suffered from would have killed any decent person twelve months before. | Болезнь, которой он страдал, убила бы еще год назад любого порядочного человека. |
When at last the news came that the Vicar was dying Philip, who had been thinking of other things, was taken by surprise. | Когда же наконец пришло известие, что священник все-таки умирает, Филип был поглощен другими заботами и оно застало его врасплох. |
It was in July, and in another fortnight he was to have gone for his holiday. | Наступил июль, и через две недели ему полагался отпуск. |
He received a letter from Mrs. Foster to say the doctor did not give Mr. Carey many days to live, and if Philip wished to see him again he must come at once. | Миссис Фостер писала, что доктор утверждает, будто мистеру Кэри осталось жить всего несколько дней, и если Филип хочет его повидать, пусть поторопится. |
Philip went to the buyer and told him he wanted to leave. | Филип пошел к заведующему отделом и сказал, что уходит с работы. |
Mr. Sampson was a decent fellow, and when he knew the circumstances made no difficulties. | Мистер Сэмпсон был человек покладистый и, узнав, в чем дело, не стал чинить ему препятствий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать