Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, what nonsense!" cried Philip. "You're not going to die for years." | - Какая ерунда! - закричал Филип.- Ты проживешь еще много лет. |
Two tears were wrung from the old man's eyes. | Из глаз старика выкатились две слезы. |
They moved Philip horribly. | У Филипа сердце перевернулось от жалости. |
His uncle had never betrayed any particular emotion in the affairs of life; and it was dreadful to see them now, for they signified a terror that was unspeakable. | Дядя никогда не проявлял своих чувств в житейских делах; страшно было видеть эти слезы, ибо они говорили о том, что старика мучит невыразимый ужас. |
"Send for Mr. Simmonds," he said. "I want to take the Communion." | - Пошли за мистером Симмондсом,- сказал он.- Я хочу причаститься. |
Mr. Simmonds was the curate. | Мистер Симмондс был его помощником. |
"Now?" asked Philip. | - Сейчас? - спросил Филип. |
"Soon, or else it'll be too late." | - Поскорее, а то будет поздно. |
Philip went to awake Mrs. Foster, but it was later than he thought and she was up already. | Филип пошел будить миссис Фостер, но оказалось, что экономка уже встала. |
He told her to send the gardener with a message, and he went back to his uncle's room. | Он попросил ее послать записку с садовником и вернулся в комнату дяди. |
"Have you sent for Mr. Simmonds?" | - Ты послал за мистером Симмондсом? |
"Yes." | - Да. |
There was a silence. | Наступило молчание. |
Philip sat by the bed-side, and occasionally wiped the sweating forehead. | Филип сидел у постели и время от времени отирал со лба больного пот. |
"Let me hold your hand, Philip," the old man said at last. | - Дай я подержу тебя за руку, Филип,- сказал наконец старик. |
Philip gave him his hand and he clung to it as to life, for comfort in his extremity. | Филип дал ему руку, и он уцепился за нее в роковую для себя минуту, словно это была его последняя опора в жизни. |
Perhaps he had never really loved anyone in all his days, but now he turned instinctively to a human being. | Может быть, он и в самом деле никогда никого не любил, но сейчас он инстинктивно хватался за самое близкое ему человеческое существо. |
His hand was wet and cold. | Рука его была холодной и влажной. |
It grasped Philip's with feeble, despairing energy. | Она впилась в руку Филипа с уже безжизненной силой отчаяния. |
The old man was fighting with the fear of death. | Старик сражался со страхом смерти. |
And Philip thought that all must go through that. | А Филип думал о том, что все должны через это пройти. |
Oh, how monstrous it was, and they could believe in a God that allowed his creatures to suffer such a cruel torture! | Как это чудовищно, а они еще верят в бога, который позволяет своим созданиям терпеть такие жестокие муки! |
He had never cared for his uncle, and for two years he had longed every day for his death; but now he could not overcome the compassion that filled his heart. | Он никогда не любил дядю и в течение двух лет ежедневно мечтал о его смерти, но теперь он не мог побороть сострадания, наполнявшего его сердце. |
What a price it was to pay for being other than the beasts! | Какую цену приходится платить человеку за то, чтобы не быть бессмысленной тварью! |
They remained in silence broken only once by a low inquiry from Mr. Carey. | Они продолжали хранить молчание, которое только раз прервал еле слышный вопрос мистера Кэри: |
"Hasn't he come yet?" | - Еще не пришел? |
At last the housekeeper came in softly to say that Mr. Simmonds was there. | Наконец тихо вошла экономка и доложила, что мистер Симмондс уже здесь. |
He carried a bag in which were his surplice and his hood. | В руках у него был саквояж, где лежало его облаченье. |
Mrs. Foster brought the communion plate. | Миссис Фостер принесла блюдо для причастия. |
Mr. Simmonds shook hands silently with Philip, and then with professional gravity went to the sick man's side. | Мистер Симмондс молча пожал Филипу руку и с профессиональной важностью приблизился к постели больного. |
Philip and the maid went out of the room. | Филип и экономка вышли из комнаты. |
Philip walked round the garden all fresh and dewy in the morning. | Филип шагал по саду, такому свежему и росистому в этот утренний час. |
The birds were singing gaily. | Птицы радостно щебетали. |
The sky was blue, but the air, salt-laden, was sweet and cool. | Небо было по-летнему синее, но пропитанный солью воздух дышал прохладой. |
The roses were in full bloom. | Розы уже распустились. |
The green of the trees, the green of the lawns, was eager and brilliant. | Зелень листвы, зелень лужаек была живой и яркой. |
Philip walked, and as he walked he thought of the mystery which was proceeding in that bedroom. | Филип шагал и думал о таинстве, которое свершалось в спальне. |
It gave him a peculiar emotion. | Мысль о нем возбуждала какое-то странное чувство. |
Presently Mrs. Foster came out to him and said that his uncle wished to see him. | Но вот вышла миссис Фостер и сказала, что дядя хочет его видеть. |
The curate was putting his things back into the black bag. | Помощник священника складывал вещи в черный саквояж. |
The sick man turned his head a little and greeted him with a smile. | Больной слегка повернул голову и встретил Филипа улыбкой. |
Philip was astonished, for there was a change in him, an extraordinary change; his eyes had no longer the terror-stricken look, and the pinching of his face had gone: he looked happy and serene. | Филип был поражен происшедшей в нем переменой: в глазах больше не было панического страха, и черты лица разгладились, выражение его было счастливым и покойным. |
"I'm quite prepared now," he said, and his voice had a different tone in it. "When the Lord sees fit to call me I am ready to give my soul into his hands." | - Ну, теперь я готов,- сказал он, и в голосе его зазвучали новые ноты.- Когда господь сочтет нужным призвать меня к себе, я с радостью вручу ему свою душу. |
Philip did not speak. | Филип ничего не сказал. |
He could see that his uncle was sincere. | Он видел, что дядя говорит искренне. |
It was almost a miracle. | Произошло почти чудо. |
He had taken the body and blood of his Savior, and they had given him strength so that he no longer feared the inevitable passage into the night. | Старик вкусил от плоти и крови своего спасителя, и они придали ему столько силы, что он больше не боялся неминуемого ухода в вечную ночь. |
He knew he was going to die: he was resigned. | Он знал, что умирает, он с этим примирился. |
He only said one thing more: | Он сказал только еще одну фразу: |
"I shall rejoin my dear wife." | - Теперь я соединюсь с моей дорогой женой. |
It startled Philip. | Филип был поражен. |
He remembered with what a callous selfishness his uncle had treated her, how obtuse he had been to her humble, devoted love. | Он вспомнил, с какой черствой бессердечностью дядя относился к жене, как глух он был к ее смиренной, преданной любви. |
The curate, deeply moved, went away and Mrs. Foster, weeping, accompanied him to the door. | Глубоко растроганный, помощник священника ушел, и миссис Фостер, плача, отправилась провожать его до дверей. |
Mr. Carey, exhausted by his effort, fell into a light doze, and Philip sat down by the bed and waited for the end. | Мистер Кэри совсем ослабел и забылся, а Филип сидел у его постели и ждал конца. |
The morning wore on, and the old man's breathing grew stertorous. | Утро шло на убыль, и дыхание старика стало затрудненным. |
The doctor came and said he was dying. | Появился доктор и сказал, что началась агония. |
He was unconscious and he pecked feebly at the sheets; he was restless and he cried out. | Больной был без сознания и слабыми пальцами царапал простыню; он тихонько метался и время от времени вскрикивал. |
Dr. Wigram gave him a hypodermic injection. | Доктор Уигрэм сделал ему укол. |
"It can't do any good now, he may die at any moment." | - Помочь ему я больше не в силах: он может скончаться каждую минуту. |
The doctor looked at his watch and then at the patient. | Он посмотрел на часы, потом на больного. |
Philip saw that it was one o'clock. Dr. Wigram was thinking of his dinner. | Филип понял: уже час дня и доктор Уигрэм вспомнил, что еще не обедал. |
"It's no use your waiting," he said. | - Вам не стоит ждать,- сказал ему Филип. |
"There's nothing I can do," said the doctor. | - Да, я все равно ничем не могу быть полезен,-согласился доктор. |
When he was gone Mrs. Foster asked Philip if he would go to the carpenter, who was also the undertaker, and tell him to send up a woman to lay out the body. | Когда он ушел, миссис Фостер попросила Филипа сходить к плотнику, который одновременно был гробовщиком, чтобы тот прислал женщину обмыть тело. |
"You want a little fresh air," she said, "it'll do you good." | - Вам полезно подышать свежим воздухом, -сказала она. - И немножко прийти в себя. |
The undertaker lived half a mile away. | Гробовщик жил в полумиле от дома священника. |
When Philip gave him his message, he said: | Когда Филип сказал ему, зачем пришел, тот спросил: |
"When did the poor old gentleman die?" | - А когда же он умер, бедняга? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать