Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, what nonsense!" cried Philip. "You're not going to die for years." - Какая ерунда! - закричал Филип.- Ты проживешь еще много лет.
Two tears were wrung from the old man's eyes. Из глаз старика выкатились две слезы.
They moved Philip horribly. У Филипа сердце перевернулось от жалости.
His uncle had never betrayed any particular emotion in the affairs of life; and it was dreadful to see them now, for they signified a terror that was unspeakable. Дядя никогда не проявлял своих чувств в житейских делах; страшно было видеть эти слезы, ибо они говорили о том, что старика мучит невыразимый ужас.
"Send for Mr. Simmonds," he said. "I want to take the Communion." - Пошли за мистером Симмондсом,- сказал он.- Я хочу причаститься.
Mr. Simmonds was the curate. Мистер Симмондс был его помощником.
"Now?" asked Philip. - Сейчас? - спросил Филип.
"Soon, or else it'll be too late." - Поскорее, а то будет поздно.
Philip went to awake Mrs. Foster, but it was later than he thought and she was up already. Филип пошел будить миссис Фостер, но оказалось, что экономка уже встала.
He told her to send the gardener with a message, and he went back to his uncle's room. Он попросил ее послать записку с садовником и вернулся в комнату дяди.
"Have you sent for Mr. Simmonds?" - Ты послал за мистером Симмондсом?
"Yes." - Да.
There was a silence. Наступило молчание.
Philip sat by the bed-side, and occasionally wiped the sweating forehead. Филип сидел у постели и время от времени отирал со лба больного пот.
"Let me hold your hand, Philip," the old man said at last. - Дай я подержу тебя за руку, Филип,- сказал наконец старик.
Philip gave him his hand and he clung to it as to life, for comfort in his extremity. Филип дал ему руку, и он уцепился за нее в роковую для себя минуту, словно это была его последняя опора в жизни.
Perhaps he had never really loved anyone in all his days, but now he turned instinctively to a human being. Может быть, он и в самом деле никогда никого не любил, но сейчас он инстинктивно хватался за самое близкое ему человеческое существо.
His hand was wet and cold. Рука его была холодной и влажной.
It grasped Philip's with feeble, despairing energy. Она впилась в руку Филипа с уже безжизненной силой отчаяния.
The old man was fighting with the fear of death. Старик сражался со страхом смерти.
And Philip thought that all must go through that. А Филип думал о том, что все должны через это пройти.
Oh, how monstrous it was, and they could believe in a God that allowed his creatures to suffer such a cruel torture! Как это чудовищно, а они еще верят в бога, который позволяет своим созданиям терпеть такие жестокие муки!
He had never cared for his uncle, and for two years he had longed every day for his death; but now he could not overcome the compassion that filled his heart. Он никогда не любил дядю и в течение двух лет ежедневно мечтал о его смерти, но теперь он не мог побороть сострадания, наполнявшего его сердце.
What a price it was to pay for being other than the beasts! Какую цену приходится платить человеку за то, чтобы не быть бессмысленной тварью!
They remained in silence broken only once by a low inquiry from Mr. Carey. Они продолжали хранить молчание, которое только раз прервал еле слышный вопрос мистера Кэри:
"Hasn't he come yet?" - Еще не пришел?
At last the housekeeper came in softly to say that Mr. Simmonds was there. Наконец тихо вошла экономка и доложила, что мистер Симмондс уже здесь.
He carried a bag in which were his surplice and his hood. В руках у него был саквояж, где лежало его облаченье.
Mrs. Foster brought the communion plate. Миссис Фостер принесла блюдо для причастия.
Mr. Simmonds shook hands silently with Philip, and then with professional gravity went to the sick man's side. Мистер Симмондс молча пожал Филипу руку и с профессиональной важностью приблизился к постели больного.
Philip and the maid went out of the room. Филип и экономка вышли из комнаты.
Philip walked round the garden all fresh and dewy in the morning. Филип шагал по саду, такому свежему и росистому в этот утренний час.
The birds were singing gaily. Птицы радостно щебетали.
The sky was blue, but the air, salt-laden, was sweet and cool. Небо было по-летнему синее, но пропитанный солью воздух дышал прохладой.
The roses were in full bloom. Розы уже распустились.
The green of the trees, the green of the lawns, was eager and brilliant. Зелень листвы, зелень лужаек была живой и яркой.
Philip walked, and as he walked he thought of the mystery which was proceeding in that bedroom. Филип шагал и думал о таинстве, которое свершалось в спальне.
It gave him a peculiar emotion. Мысль о нем возбуждала какое-то странное чувство.
Presently Mrs. Foster came out to him and said that his uncle wished to see him. Но вот вышла миссис Фостер и сказала, что дядя хочет его видеть.
The curate was putting his things back into the black bag. Помощник священника складывал вещи в черный саквояж.
The sick man turned his head a little and greeted him with a smile. Больной слегка повернул голову и встретил Филипа улыбкой.
Philip was astonished, for there was a change in him, an extraordinary change; his eyes had no longer the terror-stricken look, and the pinching of his face had gone: he looked happy and serene. Филип был поражен происшедшей в нем переменой: в глазах больше не было панического страха, и черты лица разгладились, выражение его было счастливым и покойным.
"I'm quite prepared now," he said, and his voice had a different tone in it. "When the Lord sees fit to call me I am ready to give my soul into his hands." - Ну, теперь я готов,- сказал он, и в голосе его зазвучали новые ноты.- Когда господь сочтет нужным призвать меня к себе, я с радостью вручу ему свою душу.
Philip did not speak. Филип ничего не сказал.
He could see that his uncle was sincere. Он видел, что дядя говорит искренне.
It was almost a miracle. Произошло почти чудо.
He had taken the body and blood of his Savior, and they had given him strength so that he no longer feared the inevitable passage into the night. Старик вкусил от плоти и крови своего спасителя, и они придали ему столько силы, что он больше не боялся неминуемого ухода в вечную ночь.
He knew he was going to die: he was resigned. Он знал, что умирает, он с этим примирился.
He only said one thing more: Он сказал только еще одну фразу:
"I shall rejoin my dear wife." - Теперь я соединюсь с моей дорогой женой.
It startled Philip. Филип был поражен.
He remembered with what a callous selfishness his uncle had treated her, how obtuse he had been to her humble, devoted love. Он вспомнил, с какой черствой бессердечностью дядя относился к жене, как глух он был к ее смиренной, преданной любви.
The curate, deeply moved, went away and Mrs. Foster, weeping, accompanied him to the door. Глубоко растроганный, помощник священника ушел, и миссис Фостер, плача, отправилась провожать его до дверей.
Mr. Carey, exhausted by his effort, fell into a light doze, and Philip sat down by the bed and waited for the end. Мистер Кэри совсем ослабел и забылся, а Филип сидел у его постели и ждал конца.
The morning wore on, and the old man's breathing grew stertorous. Утро шло на убыль, и дыхание старика стало затрудненным.
The doctor came and said he was dying. Появился доктор и сказал, что началась агония.
He was unconscious and he pecked feebly at the sheets; he was restless and he cried out. Больной был без сознания и слабыми пальцами царапал простыню; он тихонько метался и время от времени вскрикивал.
Dr. Wigram gave him a hypodermic injection. Доктор Уигрэм сделал ему укол.
"It can't do any good now, he may die at any moment." - Помочь ему я больше не в силах: он может скончаться каждую минуту.
The doctor looked at his watch and then at the patient. Он посмотрел на часы, потом на больного.
Philip saw that it was one o'clock. Dr. Wigram was thinking of his dinner. Филип понял: уже час дня и доктор Уигрэм вспомнил, что еще не обедал.
"It's no use your waiting," he said. - Вам не стоит ждать,- сказал ему Филип.
"There's nothing I can do," said the doctor. - Да, я все равно ничем не могу быть полезен,-согласился доктор.
When he was gone Mrs. Foster asked Philip if he would go to the carpenter, who was also the undertaker, and tell him to send up a woman to lay out the body. Когда он ушел, миссис Фостер попросила Филипа сходить к плотнику, который одновременно был гробовщиком, чтобы тот прислал женщину обмыть тело.
"You want a little fresh air," she said, "it'll do you good." - Вам полезно подышать свежим воздухом, -сказала она. - И немножко прийти в себя.
The undertaker lived half a mile away. Гробовщик жил в полумиле от дома священника.
When Philip gave him his message, he said: Когда Филип сказал ему, зачем пришел, тот спросил:
"When did the poor old gentleman die?" - А когда же он умер, бедняга?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x