Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philip said good-bye to the people in his department; the reason of his leaving had spread among them in an exaggerated form, and they thought he had come into a fortune. Филип простился со своими сослуживцами; весть о причине его ухода разнеслась по всему магазину в приукрашенном виде, и все шептались, что он получил большое наследство.
Mrs. Hodges had tears in her eyes when she shook hands with him. Миссис Ходжес пожимала ему руки со слезами на глазах.
"I suppose we shan't often see you again," she said. - Боюсь, что мы теперь не скоро вас увидим, -сказала она.
"I'm glad to get away from Lynn's," he answered. - Я рад, что расстаюсь с "Линном",- ответил он.
It was strange, but he was actually sorry to leave these people whom he thought he had loathed, and when he drove away from the house in Harrington Street it was with no exultation. Странно, но и ему было грустно прощаться с этими людьми, которых, как ему казалось, он не выносил, а покидая дом на Харрингтон-стрит, он не почувствовал ни малейшей радости.
He had so anticipated the emotions he would experience on this occasion that now he felt nothing: he was as unconcerned as though he were going for a few days' holiday. Он так долго предвкушал этот счастливый миг, что теперь внутри у него все словно застыло; он уезжал равнодушно, словно в отпуск на несколько дней.
"I've got a rotten nature," he said to himself. "I look forward to things awfully, and then when they come I'm always disappointed." "У меня подлый характер,- говорил он себе. - Я так жадно мечтаю о будущем, а когда оно настает, испытываю одно разочарование".
He reached Blackstable early in the afternoon. В Блэкстебл он приехал вскоре после полудня.
Mrs. Foster met him at the door, and her face told him that his uncle was not yet dead. Миссис Фостер встретила его у двери, и по ее лицу он понял, что дядя еще не умер.
"He's a little better today," she said. "He's got a wonderful constitution." - Сегодня ему чуточку лучше,- сказала она.- У него такой крепкий организм.
She led him into the bed-room where Mr. Carey lay on his back. Она провела его в спальню; мистер Кэри лежал на спине.
He gave Philip a slight smile, in which was a trace of satisfied cunning at having circumvented his enemy once more. Он взглянул на Филипа со слабой улыбкой; вид у него был хитрый - ведь он еще раз обманул врага.
"I thought it was all up with me yesterday," he said, in an exhausted voice. "They'd all given me up, hadn't you, Mrs. Foster?" - Вчера я думал, что мне конец,- сказал он едва слышно.- Да и они все махнули на меня рукой, правда, миссис Фостер?
"You've got a wonderful constitution, there's no denying that." - У вас очень крепкий организм, ничего не скажешь.
"There's life in the old dog yet." - Рано еще хоронить старика.
Mrs. Foster said that the Vicar must not talk, it would tire him; she treated him like a child, with kindly despotism; and there was something childish in the old man's satisfaction at having cheated all their expectations. Миссис Фостер напомнила, что доктор не разрешил ему разговаривать - он устанет; она обращалась с больным как с ребенком - ласково, но властно; да и сам старик испытывал чисто детское удовлетворение оттого, что обманул их ожидания.
It struck him at once that Philip had been sent for, and he was amused that he had been brought on a fool's errand. Он сразу понял, что Филипа вызвали, и его очень забавляло, что тот проехался даром.
If he could only avoid another of his heart attacks he would get well enough in a week or two; and he had had the attacks several times before; he always felt as if he were going to die, but he never did. Если ему удастся избежать сердечного приступа, он через недельку-другую совсем поправится -ведь приступы у него уже бывали, и не раз; он всякий раз боялся, что вот-вот умрет, но, однако же, не умер.
They all talked of his constitution, but they none of them knew how strong it was. Все удивляются, какой у него организм, но и они не подозревают, до чего же он на самом деле крепкий.
"Are you going to stay a day or two?" He asked Philip, pretending to believe he had come down for a holiday. - Ты побудешь денька два? - спросил он Филипа, будто тот и в самом деле приехал отдохнуть.
"I was thinking of it," Philip answered cheerfully. - Да, с удовольствием,- весело ответил племянник.
"A breath of sea-air will do you good." - Тебе полезно подышать морским воздухом.
Presently Dr. Wigram came, and after he had seen the Vicar talked with Philip. Скоро пришел доктор Уигрэм и, осмотрев священника, зашел к Филипу.
He adopted an appropriate manner. Тон у него был, как и приличествовало, печальный.
"I'm afraid it is the end this time, Philip," he said. "It'll be a great loss to all of us. - Боюсь, Филип, что на сей раз это конец,- сказал он.- Для всех нас это будет большая утрата.
I've known him for five-and-thirty years." Я ведь знаю его тридцать пять лет.
"He seems well enough now," said Philip. - А мне совсем не кажется, что он так уж плох,-сказал Филип.
"I'm keeping him alive on drugs, but it can't last. - Я поддерживаю его жизнь лекарствами, но долго он не протянет.
It was dreadful these last two days, I thought he was dead half a dozen times." Последние два дня прошли ужасно, не раз я думал, что он уже умер.
The doctor was silent for a minute or two, but at the gate he said suddenly to Philip: Доктор минутку помолчал, но у ворот он внезапно спросил Филипа:
"Has Mrs. Foster said anything to you?" - Миссис Фостер вам что-нибудь говорила?
"What d'you mean?" - О чем?
"They're very superstitious, these people: she's got hold of an idea that he's got something on his mind, and he can't die till he gets rid of it; and he can't bring himself to confess it." Philip did not answer, and the doctor went on. "Of course it's nonsense. - Они ведь тут люди суеверные: миссис Фостер вбила себе в голову, будто мистера Кэри что-то мучает и он не может умереть, не облегчив свою совесть, а покаяться у него не хватает духу.-Филип ничего не сказал. Доктор продолжал: -Конечно, все это чушь.
He's led a very good life, he's done his duty, he's been a good parish priest, and I'm sure we shall all miss him; he can't have anything to reproach himself with. Старик прожил весьма достойную жизнь, он всегда выполнял свой долг и был хорошим священником; вряд ли он может в чем-нибудь упрекнуть себя. Все мы будем о нем жалеть.
I very much doubt whether the next vicar will suit us half so well." Сомневаюсь, чтобы с его преемником нам было б хоть наполовину так хорошо, как с ним.
For several days Mr. Carey continued without change. Несколько дней состояние мистера Кэри оставалось без перемен.
His appetite which had been excellent left him, and he could eat little. Правда, ему изменил аппетит и он почти ничего не ел.
Dr. Wigram did not hesitate now to still the pain of the neuritis which tormented him; and that, with the constant shaking of his palsied limbs, was gradually exhausting him. Доктор Уигрэм, теперь уже не раздумывая, глушил наркотиками невротические боли, которые терзали больного: вместе с беспрерывной дрожью парализованных ног они вконец его изнуряли.
His mind remained clear. Сознание оставалось ясным.
Philip and Mrs. Foster nursed him between them. За стариком поочередно ухаживали Филип и миссис Фостер.
She was so tired by the many months during which she had been attentive to all his wants that Philip insisted on sitting up with the patient so that she might have her night's rest. Экономка переутомилась, она много месяцев подряд почти не отходила от больного, и Филип уговорил ее уступить ему ночное дежурство.
He passed the long hours in an arm-chair so that he should not sleep soundly, and read by the light of shaded candles The Thousand and One Nights. Он просиживал в кресле долгие томительные часы и, чтобы не заснуть, читал при свете затененных экраном свечей "Тысячу и одну ночь".
He had not read them since he was a little boy, and they brought back his childhood to him. Он не брал в руки этих сказок с самого детства, и сейчас они напомнили ему те далекие годы.
Sometimes he sat and listened to the silence of the night. Иногда он просто сидел и вслушивался в ночную тишину.
When the effects of the opiate wore off Mr. Carey grew restless and kept him constantly busy. Когда снотворное переставало действовать, мистер Кэри начинал метаться и Филипу уже было не до сна.
At last, early one morning, when the birds were chattering noisily in the trees, he heard his name called. И вот наконец как-то утром, когда птицы весело чирикали в ветвях за окном, Филип услышал, что дядя его зовет.
He went up to the bed. Он подошел к кровати.
Mr. Carey was lying on his back, with his eyes looking at the ceiling; he did not turn them on Philip. Мистер Кэри лежал на спине, уставившись в потолок; он даже не взглянул на Филипа.
Philip saw that sweat was on his forehead, and he took a towel and wiped it. Заметив, что лоб больного в поту, Филип взял полотенце и отер ему лицо.
"Is that you, Philip?" the old man asked. - Это ты, Филип? - спросил больной.
Philip was startled because the voice was suddenly changed. Филип вздрогнул, настолько у больного вдруг изменился голос.
It was hoarse and low. Он был хриплый и едва слышен.
So would a man speak if he was cold with fear. Так говорят, оцепенев от страха.
"Yes, d'you want anything?" - Я. Тебе что-нибудь нужно?
There was a pause, and still the unseeing eyes stared at the ceiling. Наступило молчание; незрячие глаза все еще вглядывались в потолок.
Then a twitch passed over the face. Потом по лицу прошла судорога.
"I think I'm going to die," he said. - Я, кажется, умираю,- сказал больной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x