Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wondered whether she had made any attempt to find work. | Теперь он сомневался, пыталась ли она вообще найти работу. |
Perhaps she had been lying to him all the time. | Наверное, она все это время ему лгала. |
It was very strange that her money should have lasted so long. | Не может быть, чтобы она до сих пор не истратила своих денег. |
"What is your rent here?" | - Сколько ты платишь за комнату? |
"Oh, the landlady's very nice, different from what some of them are; she's quite willing to wait till it's convenient for me to pay." | - Ах, у меня такая симпатичная хозяйка, не то, что некоторые: готова ждать сколько угодно, пока я смогу расплатиться. |
He was silent. | Он молчал. |
What he suspected was so horrible that he hesitated. | То, что он подозревал, было так чудовищно, что он и сам не верил своим подозрениям. |
It was no use to ask her, she would deny everything; if he wanted to know he must find out for himself. | Бесполезно ее спрашивать, она все равно отопрется; если он хочет знать правду, надо все выяснить самому. |
He was in the habit of leaving her every evening at eight, and when the clock struck he got up; but instead of going back to Harrington Street he stationed himself at the corner of Fitzroy Square so that he could see anyone who came along William Street. | Он уходил от нее каждый вечер около восьми и, когда пробили часы, поднялся, как обычно. Но, вместо того чтобы вернуться в общежитие, он остановился на углу Фицрой-сквер, откуда мог видеть каждого, кто пройдет по Уильям-стрит. |
It seemed to him that he waited an interminable time, and he was on the point of going away, thinking his surmise had been mistaken, when the door of No. 7 opened and Mildred came out. | Ему показалось, что он прождал целую вечность, и он уже хотел уйти, решив, что его подозрения напрасны, но вот дверь дома номер семь отворилась и вышла Милдред. |
He fell back into the darkness and watched her walk towards him. | Он отступил в темноту и стал за ней наблюдать. |
She had on the hat with a quantity of feathers on it which he had seen in her room, and she wore a dress he recognized, too showy for the street and unsuitable to the time of year. | На ней была шляпа с пучком перьев, которую он видел у нее в комнате; он узнал и платье - оно было слишком крикливым для улицы и совсем не по сезону. |
He followed her slowly till she came into the Tottenham Court Road, where she slackened her pace; at the corner of Oxford Street she stopped, looked round, and crossed over to a music-hall. | Филип медленно пошел за ней; она дошла до Тоттенхэм-Корт-роуд и замедлила шаг; на углу Оксфорд-стрит она остановилась, огляделась и пересекла улицу, направляясь к одному из мюзик-холлов. |
He went up to her and touched her on the arm. | Филип подошел к ней и тронул ее за локоть. |
He saw that she had rouged her cheeks and painted her lips. | Он увидел, что щеки и губы ее накрашены. |
"Where are you going, Mildred?" | - Куда ты идешь, Милдред? |
She started at the sound of his voice and reddened as she always did when she was caught in a lie; then the flash of anger which he knew so well came into her eyes as she instinctively sought to defend herself by abuse. But she did not say the words which were on the tip of her tongue. | Услышав его голос, она вздрогнула и покраснела, как всегда, когда ее уличали во лжи; потом в глазах ее загорелся знакомый злой огонек. Она подсознательно искала защиты в ругани, но так и не произнесла слов, которые готовы были сорваться у нее с языка. |
"Oh, I was only going to see the show. | - Да я только хотела сходить в театр. |
It gives me the hump sitting every night by myself." | Совсем закиснешь, если будешь сидеть каждый вечер одна. |
He did not pretend to believe her. | Он и не пытался сделать вид, будто ей верит. |
"You mustn't. | - Не смей! |
Good heavens, I've told you fifty times how dangerous it is. | Г осподи боже мой, ведь я же тебе сто раз говорил, как это опасно! |
You must stop this sort of thing at once." | Ты должна немедленно это прекратить. |
"Oh, hold your jaw," she cried roughly. "How d'you suppose I'm going to live?" | - Заткни свое хайло! - закричала она грубо.- А как, по-твоему, мне жить? |
He took hold of her arm and without thinking what he was doing tried to drag her away. | Он схватил ее за руку и, не отдавая себе отчета в том, что делает, потащил за собой. |
"For God's sake come along. | - Ради бога, пойдем! |
Let me take you home. | Я отведу тебя домой. |
You don't know what you're doing. | Ты не понимаешь, что ты делаешь. |
It's criminal." | Ведь это же преступление! |
"What do I care? | - Плевать! |
Let them take their chance. Men haven't been so good to me that I need bother my head about them." | Мужчины мне столько в жизни гадили, пусть теперь сами о себе думают. |
She pushed him away and walking up to the box-office put down her money. | Она оттолкнула его и, подойдя к кассе, протянула деньги. |
Philip had threepence in his pocket. | В кармане у Филипа было всего три пенса. |
He could not follow. | Он не мог пойти за ней. |
He turned away and walked slowly down Oxford Street. | Отвернувшись, он медленно зашагал прочь. |
"I can't do anything more," he said to himself. | "Что я могу поделать?" - сказал он себе. |
That was the end. | Это был конец. |
He did not see her again. | Больше он ее не видел. |
CX | ГЛАВА 110 |
Christmas that year falling on Thursday, the shop was to close for four days: Philip wrote to his uncle asking whether it would be convenient for him to spend the holidays at the vicarage. | Рождество в этом году начиналось в четверг, магазин закрывался на четыре дня, и Филип написал дяде, спрашивая, удобно ли ему приехать и провести праздники в Блэкстебле. |
He received an answer from Mrs. Foster, saying that Mr. Carey was not well enough to write himself, but wished to see his nephew and would be glad if he came down. | Ответила ему миссис Фостер. Она сообщала, что мистер Кэри нездоров и не может ответить сам, но хочет видеть племянника и будет рад, если тот приедет. |
She met Philip at the door, and when she shook hands with him, said: | Она встретила Филипа у двери и, пожимая ему руку, сказала: |
"You'll find him changed since you was here last, sir; but you'll pretend you don't notice anything, won't you, sir? | - С тех пор как вы были здесь в последний раз, он очень изменился, но я вас прошу, сделайте вид, будто ничего не замечаете. |
He's that nervous about himself." | Он так за себя беспокоится! |
Philip nodded, and she led him into the dining-room. | Филип кивнул, и она впустила его в столовую. |
"Here's Mr. Philip, sir." | - Вот и мистер Филип. |
The Vicar of Blackstable was a dying man. | Священнику недолго оставалось жить. |
There was no mistaking that when you looked at the hollow cheeks and the shrunken body. | Стоило поглядеть на его впалые щеки и высохшее тело, и на этот счет пропадали всякие сомнения. |
He sat huddled in the arm-chair, with his head strangely thrown back, and a shawl over his shoulders. | Он сидел, съежившись в кресле, странно закинув назад голову, и кутался в теплую шаль. |
He could not walk now without the help of sticks, and his hands trembled so that he could only feed himself with difficulty. | Ходить он мог только на костылях, и руки у него так дрожали, что он едва доносил ложку до рта. |
"He can't last long now," thought Philip, as he looked at him. | "Ну, теперь он протянет недолго",- подумал, всматриваясь в него, Филип. |
"How d'you think I'm looking?" asked the Vicar. "D'you think I've changed since you were here last?" | - Как я выгляжу? - спросил священник.-По-твоему, я очень изменился за то время, что ты меня не видел? |
"I think you look stronger than you did last summer." | - Мне кажется, что вид у тебя бодрее, чем летом. |
"It was the heat. | - Тогда стояла жара. |
That always upsets me." | Жара всегда на меня плохо действует. |
Mr. Carey's history of the last few months consisted in the number of weeks he had spent in his bed-room and the number of weeks he had spent downstairs. | Жизнь мистера Кэри за последние месяцы протекала между его спальней, где он пролежал несколько недель, и комнатами внизу. |
He had a hand-bell by his side and while he talked he rang it for Mrs. Foster, who sat in the next room ready to attend to his wants, to ask on what day of the month he had first left his room. | Под рукой у него был звонок, и, рассказывая Филипу о себе, он позвонил, вызвал дежурившую в соседней комнате миссис Фостер и спросил, какого числа он впервые спустился вниз. |
"On the seventh of November, sir." | - Седьмого ноября, сэр. |
Mr. Carey looked at Philip to see how he took the information. | Мистер Кэри поглядел на Филипа, чтобы проверить, какое это на него произвело впечатление. |
"But I eat well still, don't I, Mrs. Foster?" | - Но я по-прежнему ем с аппетитом, правда, миссис Фостер? |
"Yes, sir, you've got a wonderful appetite." | - О да, сэр, у вас прекрасный аппетит. |
"I don't seem to put on flesh though." | - Но почему-то я все равно не поправляюсь. |
Nothing interested him now but his health. | Его теперь интересовало только собственное здоровье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать