Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wrote a prescription, which he said he would leave at the nearest chemist's, and he impressed upon her the necessity of taking her medicine with the utmost regularity. | Филип выписал рецепт, сказал, что закажет лекарство в ближайшей аптеке, и растолковал ей, что принимать его необходимо с величайшей аккуратностью. |
Getting up to go, he held out his hand. | Поднявшись, он протянул ей руку. |
"Don't be downhearted, you'll soon get over your throat." | - Не падай духом, горло у тебя скоро пройдет. |
But as he went her face became suddenly distorted, and she caught hold of his coat. | Но когда он уже собирался переступить порог, лицо ее вдруг исказилось от страха и она схватила его за рукав. |
"Oh, don't leave me," she cried hoarsely. "I'm so afraid, don't leave me alone yet. | - Не оставляй меня! - произнесла она хрипло.- Я так боюсь, побудь со мной хоть немножко. |
Phil, please. | Прошу тебя, Фил. |
There's no one else I can go to, you're the only friend I've ever had." | У меня никого нет, кроме тебя, ты был моим единственным другом. |
He felt the terror of her soul, and it was strangely like that terror he had seen in his uncle's eyes when he feared that he might die. | Он почувствовал, каким ужасом объято ее сердце,- такой же ужас он читал в глазах дяди, когда тот думал о смерти. |
Philip looked down. | Филип опустил голову. |
Twice that woman had come into his life and made him wretched; she had no claim upon him; and yet, he knew not why, deep in his heart was a strange aching; it was that which, when he received her letter, had left him no peace till he obeyed her summons. | Дважды эта женщина вторгалась в его жизнь и делала его несчастным; у него не было по отношению к ней никаких обязательств; а все-таки, неизвестно почему, в глубине души он испытывал сейчас непонятную боль; это была та самая боль, которая лишила его покоя, когда он получил ее письмо, и не покинула его, пока он не пришел на ее зов. |
"I suppose I shall never really quite get over it," he said to himself. | "Наверно, я так никогда и не избавлюсь от этого чувства",- сказал он себе. |
What perplexed him was that he felt a curious physical distaste, which made it uncomfortable for him to be near her. | И в то же время его удивляло, что сама она, ее близость вызывают в нем какое-то физическое отвращение. |
"What do you want me to do?" he asked. | - Чего ты от меня хочешь? - спросил он. |
"Let's go out and dine together. | - Давай сходим поужинаем. |
I'll pay." | Платить буду я. |
He hesitated. | Филип колебался. |
He felt that she was creeping back again into his life when he thought she was gone out of it for ever. | Он чувствовал, что она вот-вот снова вползет в его жизнь, а он ведь решил, что навсегда с ней расстался. |
She watched him with sickening anxiety. | Милдред следила за ним с тоской и тревогой. |
"Oh, I know I've treated you shocking, but don't leave me alone now. | - Я знаю, что обошлась с тобой по-хамски, но не бросай меня одну. |
You've had your revenge. | Можешь радоваться, я получила по заслугам. |
If you leave me by myself now I don't know what I shall do." | Но если ты меня сейчас оставишь, я не знаю, что над собой сделаю. |
"All right, I don't mind," he said, "but we shall have to do it on the cheap, I haven't got money to throw away these days." | - Ладно, пойдем,- сказал он,- но придется выбрать место дешевле, я теперь не могу сорить деньгами. |
She sat down and put her shoes on, then changed her skirt and put on a hat; and they walked out together till they found a restaurant in the Tottenham Court Road. | Она села и зашнуровала ботинки, потом сменила юбку и надела шляпу; они вышли из дома и выбрали подходящий ресторан на Тоттенхэм-Корт-роуд. |
Philip had got out of the habit of eating at those hours, and Mildred's throat was so sore that she could not swallow. | Филип отвык есть в эти часы, а у Милдред так болело горло, что она с трудом могла проглотить кусок. |
They had a little cold ham and Philip drank a glass of beer. | Они заказали холодной ветчины, и Филип выпил кружку пива. |
They sat opposite one another, as they had so often sat before; he wondered if she remembered; they had nothing to say to one another and would have sat in silence if Philip had not forced himself to talk. | Они сидели друг против друга, совсем как прежде,- интересно, помнит ли она об этом,- но сказать им было друг другу нечего; так бы они и молчали, если бы Филип не заставлял себя разговаривать. |
In the bright light of the restaurant, with its vulgar looking-glasses that reflected in an endless series, she looked old and haggard. | В ярком свете огней ресторана и блеске дешевых зеркал, бесконечно повторяющих друг друга, она выглядела старой и замученной. |
Philip was anxious to know about the child, but he had not the courage to ask. | Филипу хотелось спросить о ребенке, но у него не хватало духа. |
At last she said: | Наконец она сказала сама: |
"You know baby died last summer." | - Знаешь, девочка прошлым летом умерла. |
"Oh!" he said. | - А-а! |
"You might say you're sorry." | - Ты бы мог по крайней мере сказать, что тебе ее жалко. |
"I'm not," he answered, "I'm very glad." | - Мне ее не жалко,- ответил он. - Я за нее рад. |
She glanced at him and, understanding what he meant, looked away | Она взглянула на него и, поняв, что он имеет в виду, отвела глаза. |
"You were rare stuck on it at one time, weren't you? | - А ты ведь одно время ужасно к ней привязался. |
I always thought it funny like how you could see so much in another man's child." | Меня даже смешило, что ты мог так обожать чужого ребенка. |
When they had finished eating they called at the chemist's for the medicine Philip had ordered, and going back to the shabby room he made her take a dose. | Пообедав, они зашли в аптеку за лекарством, которое прописал Филип, и, вернувшись в ее убогую комнатушку, он заставил Милдред его принять. |
Then they sat together till it was time for Philip to go back to Harrington Street. | Потом они посидели еще, пока Филипу не надо было возвращаться в общежитие. |
He was hideously bored. | Он умирал от скуки. |
Philip went to see her every day. | Филип стал навещать ее каждый день. |
She took the medicine he had prescribed and followed his directions, and soon the results were so apparent that she gained the greatest confidence in Philip's skill. | Она принимала лекарство и выполняла его предписания; вскоре результаты стали так заметны, что она прониклась величайшей верой в его искусство. |
As she grew better she grew less despondent. | По мере того как она поправлялась, к ней возвращалось хорошее настроение. |
She talked more freely. | Она становилась разговорчивее. |
"As soon as I can get a job I shall be all right," she said. "I've had my lesson now and I mean to profit by it. | - Как только найду работу, все будет в порядке,-говорила она.- Я получила урок и теперь его не забуду. |
No more racketing about for yours truly." | Теперь-то уж меня в разгул силком не затянешь. |
Each time he saw her, Philip asked whether she had found work. | Филип каждый раз спрашивал, нашла ли она работу. |
She told him not to worry, she would find something to do as soon as she wanted it; she had several strings to her bow; it was all the better not to do anything for a week or two. | Милдред просила его не беспокоиться - найдет что-нибудь, как только захочет, свет клином не сошелся; но пока что ей лучше отдохнуть недельку-другую. |
He could not deny this, but at the end of that time he became more insistent. | Против этого трудно было возразить, но прошла неделя, потом другая, и он стал настойчивее. |
She laughed at him, she was much more cheerful now, and said he was a fussy old thing. | Милдред над ним посмеивалась - теперь она стала куда веселее - и говорила, что он старый воркотун. |
She told him long stories of the manageresses she interviewed, for her idea was to get work at some eating-house; what they said and what she answered. | Она рассказывала ему длинные истории о своих переговорах с хозяйками - она рассчитывала найти работу в какой-нибудь харчевне,- подробно излагая их вопросы и свои ответы. |
Nothing definite was fixed, but she was sure to settle something at the beginning of the following week: there was no use hurrying, and it would be a mistake to take something unsuitable. | Пока еще ничего определенного не подвернулось, но она уверена, что договорится к началу будущей недели; торопиться некуда, а хвататься за первое попавшееся место было бы ошибкой. |
"It's absurd to talk like that," he said impatiently. "You must take anything you can get. | - Глупости,- отвечал он с нетерпением.- Ты должна взять любую работу. |
I can't help you, and your money won't last for ever." | Я же не могу тебе помогать, а на свои деньги ты долго не протянешь. |
"Oh, well, I've not come to the end of it yet and chance it." | - Ну, я их еще не прожила, можешь не беспокоиться. |
He looked at her sharply. | Он пристально на нее поглядел. |
It was three weeks since his first visit, and she had then less than seven pounds. | С тех пор как он пришел к ней в первый раз, прошло уже три недели, а тогда у нее не было и семи фунтов. |
Suspicion seized him. | Его охватила тревога. |
He remembered some of the things she had said. | Он припомнил некоторые фразы, которые она обронила. |
He put two and two together. | И все понял. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать