Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wrote a prescription, which he said he would leave at the nearest chemist's, and he impressed upon her the necessity of taking her medicine with the utmost regularity. Филип выписал рецепт, сказал, что закажет лекарство в ближайшей аптеке, и растолковал ей, что принимать его необходимо с величайшей аккуратностью.
Getting up to go, he held out his hand. Поднявшись, он протянул ей руку.
"Don't be downhearted, you'll soon get over your throat." - Не падай духом, горло у тебя скоро пройдет.
But as he went her face became suddenly distorted, and she caught hold of his coat. Но когда он уже собирался переступить порог, лицо ее вдруг исказилось от страха и она схватила его за рукав.
"Oh, don't leave me," she cried hoarsely. "I'm so afraid, don't leave me alone yet. - Не оставляй меня! - произнесла она хрипло.- Я так боюсь, побудь со мной хоть немножко.
Phil, please. Прошу тебя, Фил.
There's no one else I can go to, you're the only friend I've ever had." У меня никого нет, кроме тебя, ты был моим единственным другом.
He felt the terror of her soul, and it was strangely like that terror he had seen in his uncle's eyes when he feared that he might die. Он почувствовал, каким ужасом объято ее сердце,- такой же ужас он читал в глазах дяди, когда тот думал о смерти.
Philip looked down. Филип опустил голову.
Twice that woman had come into his life and made him wretched; she had no claim upon him; and yet, he knew not why, deep in his heart was a strange aching; it was that which, when he received her letter, had left him no peace till he obeyed her summons. Дважды эта женщина вторгалась в его жизнь и делала его несчастным; у него не было по отношению к ней никаких обязательств; а все-таки, неизвестно почему, в глубине души он испытывал сейчас непонятную боль; это была та самая боль, которая лишила его покоя, когда он получил ее письмо, и не покинула его, пока он не пришел на ее зов.
"I suppose I shall never really quite get over it," he said to himself. "Наверно, я так никогда и не избавлюсь от этого чувства",- сказал он себе.
What perplexed him was that he felt a curious physical distaste, which made it uncomfortable for him to be near her. И в то же время его удивляло, что сама она, ее близость вызывают в нем какое-то физическое отвращение.
"What do you want me to do?" he asked. - Чего ты от меня хочешь? - спросил он.
"Let's go out and dine together. - Давай сходим поужинаем.
I'll pay." Платить буду я.
He hesitated. Филип колебался.
He felt that she was creeping back again into his life when he thought she was gone out of it for ever. Он чувствовал, что она вот-вот снова вползет в его жизнь, а он ведь решил, что навсегда с ней расстался.
She watched him with sickening anxiety. Милдред следила за ним с тоской и тревогой.
"Oh, I know I've treated you shocking, but don't leave me alone now. - Я знаю, что обошлась с тобой по-хамски, но не бросай меня одну.
You've had your revenge. Можешь радоваться, я получила по заслугам.
If you leave me by myself now I don't know what I shall do." Но если ты меня сейчас оставишь, я не знаю, что над собой сделаю.
"All right, I don't mind," he said, "but we shall have to do it on the cheap, I haven't got money to throw away these days." - Ладно, пойдем,- сказал он,- но придется выбрать место дешевле, я теперь не могу сорить деньгами.
She sat down and put her shoes on, then changed her skirt and put on a hat; and they walked out together till they found a restaurant in the Tottenham Court Road. Она села и зашнуровала ботинки, потом сменила юбку и надела шляпу; они вышли из дома и выбрали подходящий ресторан на Тоттенхэм-Корт-роуд.
Philip had got out of the habit of eating at those hours, and Mildred's throat was so sore that she could not swallow. Филип отвык есть в эти часы, а у Милдред так болело горло, что она с трудом могла проглотить кусок.
They had a little cold ham and Philip drank a glass of beer. Они заказали холодной ветчины, и Филип выпил кружку пива.
They sat opposite one another, as they had so often sat before; he wondered if she remembered; they had nothing to say to one another and would have sat in silence if Philip had not forced himself to talk. Они сидели друг против друга, совсем как прежде,- интересно, помнит ли она об этом,- но сказать им было друг другу нечего; так бы они и молчали, если бы Филип не заставлял себя разговаривать.
In the bright light of the restaurant, with its vulgar looking-glasses that reflected in an endless series, she looked old and haggard. В ярком свете огней ресторана и блеске дешевых зеркал, бесконечно повторяющих друг друга, она выглядела старой и замученной.
Philip was anxious to know about the child, but he had not the courage to ask. Филипу хотелось спросить о ребенке, но у него не хватало духа.
At last she said: Наконец она сказала сама:
"You know baby died last summer." - Знаешь, девочка прошлым летом умерла.
"Oh!" he said. - А-а!
"You might say you're sorry." - Ты бы мог по крайней мере сказать, что тебе ее жалко.
"I'm not," he answered, "I'm very glad." - Мне ее не жалко,- ответил он. - Я за нее рад.
She glanced at him and, understanding what he meant, looked away Она взглянула на него и, поняв, что он имеет в виду, отвела глаза.
"You were rare stuck on it at one time, weren't you? - А ты ведь одно время ужасно к ней привязался.
I always thought it funny like how you could see so much in another man's child." Меня даже смешило, что ты мог так обожать чужого ребенка.
When they had finished eating they called at the chemist's for the medicine Philip had ordered, and going back to the shabby room he made her take a dose. Пообедав, они зашли в аптеку за лекарством, которое прописал Филип, и, вернувшись в ее убогую комнатушку, он заставил Милдред его принять.
Then they sat together till it was time for Philip to go back to Harrington Street. Потом они посидели еще, пока Филипу не надо было возвращаться в общежитие.
He was hideously bored. Он умирал от скуки.
Philip went to see her every day. Филип стал навещать ее каждый день.
She took the medicine he had prescribed and followed his directions, and soon the results were so apparent that she gained the greatest confidence in Philip's skill. Она принимала лекарство и выполняла его предписания; вскоре результаты стали так заметны, что она прониклась величайшей верой в его искусство.
As she grew better she grew less despondent. По мере того как она поправлялась, к ней возвращалось хорошее настроение.
She talked more freely. Она становилась разговорчивее.
"As soon as I can get a job I shall be all right," she said. "I've had my lesson now and I mean to profit by it. - Как только найду работу, все будет в порядке,-говорила она.- Я получила урок и теперь его не забуду.
No more racketing about for yours truly." Теперь-то уж меня в разгул силком не затянешь.
Each time he saw her, Philip asked whether she had found work. Филип каждый раз спрашивал, нашла ли она работу.
She told him not to worry, she would find something to do as soon as she wanted it; she had several strings to her bow; it was all the better not to do anything for a week or two. Милдред просила его не беспокоиться - найдет что-нибудь, как только захочет, свет клином не сошелся; но пока что ей лучше отдохнуть недельку-другую.
He could not deny this, but at the end of that time he became more insistent. Против этого трудно было возразить, но прошла неделя, потом другая, и он стал настойчивее.
She laughed at him, she was much more cheerful now, and said he was a fussy old thing. Милдред над ним посмеивалась - теперь она стала куда веселее - и говорила, что он старый воркотун.
She told him long stories of the manageresses she interviewed, for her idea was to get work at some eating-house; what they said and what she answered. Она рассказывала ему длинные истории о своих переговорах с хозяйками - она рассчитывала найти работу в какой-нибудь харчевне,- подробно излагая их вопросы и свои ответы.
Nothing definite was fixed, but she was sure to settle something at the beginning of the following week: there was no use hurrying, and it would be a mistake to take something unsuitable. Пока еще ничего определенного не подвернулось, но она уверена, что договорится к началу будущей недели; торопиться некуда, а хвататься за первое попавшееся место было бы ошибкой.
"It's absurd to talk like that," he said impatiently. "You must take anything you can get. - Глупости,- отвечал он с нетерпением.- Ты должна взять любую работу.
I can't help you, and your money won't last for ever." Я же не могу тебе помогать, а на свои деньги ты долго не протянешь.
"Oh, well, I've not come to the end of it yet and chance it." - Ну, я их еще не прожила, можешь не беспокоиться.
He looked at her sharply. Он пристально на нее поглядел.
It was three weeks since his first visit, and she had then less than seven pounds. С тех пор как он пришел к ней в первый раз, прошло уже три недели, а тогда у нее не было и семи фунтов.
Suspicion seized him. Его охватила тревога.
He remembered some of the things she had said. Он припомнил некоторые фразы, которые она обронила.
He put two and two together. И все понял.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x