Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mrs. Miller, a gentleman to see you," she called. | - Миссис Миллер,- крикнула она,- к вам пришел какой-то мужчина. |
The door was slightly opened, and Mildred looked out suspiciously. | Дверь приоткрылась, и оттуда опасливо выглянула Милдред. |
"Oh, it's you," she said. "Come in." | - Ах, это ты,- сказала она. - Входи. |
He walked in and she closed the door. | Он вошел, и она затворила за ним дверь. |
It was a very small bed-room, untidy as was every place she lived in; there was a pair of shoes on the floor, lying apart from one another and uncleaned; a hat was on the chest of drawers, with false curls beside it; and there was a blouse on the table. | Филип очутился в крохотной спальне, где, как всегда у Милдред, царил беспорядок. Посреди комнаты были брошены грязные туфли; на комоде валялась шляпка, а рядом с ней - накладные локоны; на столе лежала блузка. |
Philip looked for somewhere to put his hat. | Филип поискал глазами, куда бы ему положить шляпу. |
The hooks behind the door were laden with skirts, and he noticed that they were muddy at the hem. | Крючки на двери были увешаны платьями - он заметил, что все подолы зашлепаны грязью. |
"Sit down, won't you?" she said. | - Садись,- сказала она. |
Then she gave a little awkward laugh. "I suppose you were surprised to hear from me again." | Потом неловко усмехнулась.- Наверное, ты удивился, когда получил мое письмо. |
"You're awfully hoarse," he answered. "Have you got a sore throat?" | - Ты ужасно охрипла,- сказал он.- У тебя болит горло? |
"Yes, I have had for some time." | - Да, уже давно. |
He did not say anything. | Филип замолчал. |
He waited for her to explain why she wanted to see him. | Он ждал, чтобы она объяснила, зачем ей нужно было его видеть. |
The look of the room told him clearly enough that she had gone back to the life from which he had taken her. | Вид ее комнаты ясно говорил, что она вернулась к той жизни, от которой он ее когда-то избавил. |
He wondered what had happened to the baby; there was a photograph of it on the chimney-piece, but no sign in the room that a child was ever there. | Интересно, что сталось с ребенком; на камине стояла фотография девочки, но в комнате не было ни ее, ни ее вещей. |
Mildred was holding her handkerchief. She made it into a little ball, and passed it from hand to hand. | Милдред мяла носовой платок; она скатала его в шарик и перекидывала из руки в руку. |
He saw that she was very nervous. | Он видел, как она нервничает. |
She was staring at the fire, and he could look at her without meeting her eyes. | Она уставилась на огонь в камине, и он мог наблюдать за Милдред, не встречаясь с ней взглядом. |
She was much thinner than when she had left him; and the skin, yellow and dryish, was drawn more tightly over her cheekbones. | Она заметно похудела; пожелтевшая и высохшая кожа туго обтягивала скулы. |
She had dyed her hair and it was now flaxen: it altered her a good deal, and made her look more vulgar. | То, что она покрасила волосы в соломенный цвет, сильно ее изменило, придав ей вульгарный вид. |
"I was relieved to get your letter, I can tell you," she said at last. "I thought p'raps you weren't at the 'ospital any more." | - Откровенно говоря, я обрадовалась, получив твою открытку,- сказала она наконец.- А я-то уж думала, что тебя больше нет в больнице. |
Philip did not speak. | Филип по-прежнему молчал. |
"I suppose you're qualified by now, aren't you?" | - Наверное, ты теперь уже врач? |
"No." | - Нет. |
"How's that?" | - Почему нет? |
"I'm no longer at the hospital. | - Я давно не учусь. |
I had to give it up eighteen months ago." | Вот уже полтора года, как мне пришлось бросить учение. |
"You are changeable. | - Какой непостоянный. |
You don't seem as if you could stick to anything." | Видно, ничем не можешь заняться всерьез. |
Philip was silent for another moment, and when he went on it was with coldness. | Филип немного помолчал, а потом сухо объяснил: |
"I lost the little money I had in an unlucky speculation and I couldn't afford to go on with the medical. | - Я потерял то немногое, что у меня было, в неудачной спекуляции, и у меня не хватило денег доучиться. |
I had to earn my living as best I could." | Приходится зарабатывать на жизнь. |
"What are you doing then?" | - А что ты делаешь? |
"I'm in a shop." | - Служу в магазине. |
"Oh!" | - А-а! |
She gave him a quick glance and turned her eyes away at once. | Милдред кинула на него взгляд и сразу же отвела глаза. |
He thought that she reddened. | Ему показалось, что она покраснела. |
She dabbed her palms nervously with the handkerchief. | Она нервно терла ладони носовым платком. |
"You've not forgotten all your doctoring, have you?" | - А ты еще не забыл, как лечат? |
She jerked the words out quite oddly. | - Она как-то странно выговаривала слова. |
"Not entirely." | - Не совсем. |
"Because that's why I wanted to see you." Her voice sank to a hoarse whisper. "I don't know what's the matter with me." | - Ведь я ради этого и хотела тебя повидать.- Голос ее упал до хриплого шепота.- Не знаю, что со мной происходит. |
"Why don't you go to a hospital?" | - Отчего ты не пойдешь в больницу? |
"I don't like to do that, and have all the stoodents staring at me, and I'm afraid they'd want to keep me." | - Не хочу, чтобы на меня глазели студенты, да и боюсь, что меня оттуда не выпустят. |
"What are you complaining of?" asked Philip coldly, with the stereotyped phrase used in the out-patients' room. | - На что ты жалуешься? - холодно задал Филип стереотипный вопрос, который он так часто слышал в амбулатории. |
"Well, I've come out in a rash, and I can't get rid of it." | - Понимаешь, у меня какая-то сыпь, и я никак не могу от нее избавиться. |
Philip felt a twinge of horror in his heart. | В сердце у него шевельнулся ужас. |
Sweat broke out on his forehead. | На лбу выступил пот. |
"Let me look at your throat?" | - Дай-ка я посмотрю твое горло. |
He took her over to the window and made such examination as he could. | Он подвел ее к окну и бегло осмотрел. |
Suddenly he caught sight of her eyes. | Внезапно он поймал ее взгляд. |
There was deadly fear in them. | В нем он прочел панический страх. |
It was horrible to see. | На это было невыносимо смотреть. |
She was terrified. | Она была перепугана насмерть. |
She wanted him to reassure her; she looked at him pleadingly, not daring to ask for words of comfort but with all her nerves astrung to receive them: he had none to offer her. | Ей хотелось, чтобы он ее успокоил; она глядела на него с мольбой, не смея просить утешения, но всей душой надеясь услышать, что страхи ее напрасны, а он ничем не мог ее порадовать. |
"I'm afraid you're very ill indeed," he said. | - Боюсь, ты и в самом деле очень больна,- сказал он. |
"What d'you think it is?" | - А что у меня, по-твоему? |
When he told her she grew deathly pale, and her lips even turned, yellow. she began to cry, hopelessly, quietly at first and then with choking sobs. | Когда он сказал, она смертельно побледнела, а губы стали желтыми; она заплакала - сперва беззвучно, а потом задыхаясь от рыданий. |
"I'm awfully sorry," he said at last. "But I had to tell you." | - Мне ужасно жалко,- вымолвил он наконец.- Но я должен был тебе сказать. |
"I may just as well kill myself and have done with it." | - Проще всего надеть петлю на шею, и дело с концом. |
He took no notice of the threat. | Он не обратил внимания на эту угрозу. |
"Have you got any money?" he asked. | - Есть у тебя деньги? - спросил он. |
"Six or seven pounds." | - Шесть или семь фунтов. |
"You must give up this life, you know. | - Понимаешь, тебе надо отказаться от этой жизни. |
Don't you think you could find some work to do? | Разве ты не можешь найти какую-нибудь работу? |
I'm afraid I can't help you much. I only get twelve bob a week." | Боюсь, что я тебе мало чем сумею помочь: я ведь получаю всего двенадцать шиллингов в неделю. |
"What is there I can do now?" she cried impatiently. | - А где же я могу теперь работать? - с раздражением закричала она. |
"Damn it all, you MUST try to get something." | - Поищи, черт возьми, надо же хоть попробовать! |
He spoke to her very gravely, telling her of her own danger and the danger to which she exposed others, and she listened sullenly. | Он очень серьезно объяснил ей опасность, которой она подвергает себя и других; она его враждебно выслушала. |
He tried to console her. | Он попытался ее утешить. |
At last he brought her to a sulky acquiescence in which she promised to do all he advised. | В конце концов она нехотя обещала последовать его советам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать