Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mrs. Miller, a gentleman to see you," she called. - Миссис Миллер,- крикнула она,- к вам пришел какой-то мужчина.
The door was slightly opened, and Mildred looked out suspiciously. Дверь приоткрылась, и оттуда опасливо выглянула Милдред.
"Oh, it's you," she said. "Come in." - Ах, это ты,- сказала она. - Входи.
He walked in and she closed the door. Он вошел, и она затворила за ним дверь.
It was a very small bed-room, untidy as was every place she lived in; there was a pair of shoes on the floor, lying apart from one another and uncleaned; a hat was on the chest of drawers, with false curls beside it; and there was a blouse on the table. Филип очутился в крохотной спальне, где, как всегда у Милдред, царил беспорядок. Посреди комнаты были брошены грязные туфли; на комоде валялась шляпка, а рядом с ней - накладные локоны; на столе лежала блузка.
Philip looked for somewhere to put his hat. Филип поискал глазами, куда бы ему положить шляпу.
The hooks behind the door were laden with skirts, and he noticed that they were muddy at the hem. Крючки на двери были увешаны платьями - он заметил, что все подолы зашлепаны грязью.
"Sit down, won't you?" she said. - Садись,- сказала она.
Then she gave a little awkward laugh. "I suppose you were surprised to hear from me again." Потом неловко усмехнулась.- Наверное, ты удивился, когда получил мое письмо.
"You're awfully hoarse," he answered. "Have you got a sore throat?" - Ты ужасно охрипла,- сказал он.- У тебя болит горло?
"Yes, I have had for some time." - Да, уже давно.
He did not say anything. Филип замолчал.
He waited for her to explain why she wanted to see him. Он ждал, чтобы она объяснила, зачем ей нужно было его видеть.
The look of the room told him clearly enough that she had gone back to the life from which he had taken her. Вид ее комнаты ясно говорил, что она вернулась к той жизни, от которой он ее когда-то избавил.
He wondered what had happened to the baby; there was a photograph of it on the chimney-piece, but no sign in the room that a child was ever there. Интересно, что сталось с ребенком; на камине стояла фотография девочки, но в комнате не было ни ее, ни ее вещей.
Mildred was holding her handkerchief. She made it into a little ball, and passed it from hand to hand. Милдред мяла носовой платок; она скатала его в шарик и перекидывала из руки в руку.
He saw that she was very nervous. Он видел, как она нервничает.
She was staring at the fire, and he could look at her without meeting her eyes. Она уставилась на огонь в камине, и он мог наблюдать за Милдред, не встречаясь с ней взглядом.
She was much thinner than when she had left him; and the skin, yellow and dryish, was drawn more tightly over her cheekbones. Она заметно похудела; пожелтевшая и высохшая кожа туго обтягивала скулы.
She had dyed her hair and it was now flaxen: it altered her a good deal, and made her look more vulgar. То, что она покрасила волосы в соломенный цвет, сильно ее изменило, придав ей вульгарный вид.
"I was relieved to get your letter, I can tell you," she said at last. "I thought p'raps you weren't at the 'ospital any more." - Откровенно говоря, я обрадовалась, получив твою открытку,- сказала она наконец.- А я-то уж думала, что тебя больше нет в больнице.
Philip did not speak. Филип по-прежнему молчал.
"I suppose you're qualified by now, aren't you?" - Наверное, ты теперь уже врач?
"No." - Нет.
"How's that?" - Почему нет?
"I'm no longer at the hospital. - Я давно не учусь.
I had to give it up eighteen months ago." Вот уже полтора года, как мне пришлось бросить учение.
"You are changeable. - Какой непостоянный.
You don't seem as if you could stick to anything." Видно, ничем не можешь заняться всерьез.
Philip was silent for another moment, and when he went on it was with coldness. Филип немного помолчал, а потом сухо объяснил:
"I lost the little money I had in an unlucky speculation and I couldn't afford to go on with the medical. - Я потерял то немногое, что у меня было, в неудачной спекуляции, и у меня не хватило денег доучиться.
I had to earn my living as best I could." Приходится зарабатывать на жизнь.
"What are you doing then?" - А что ты делаешь?
"I'm in a shop." - Служу в магазине.
"Oh!" - А-а!
She gave him a quick glance and turned her eyes away at once. Милдред кинула на него взгляд и сразу же отвела глаза.
He thought that she reddened. Ему показалось, что она покраснела.
She dabbed her palms nervously with the handkerchief. Она нервно терла ладони носовым платком.
"You've not forgotten all your doctoring, have you?" - А ты еще не забыл, как лечат?
She jerked the words out quite oddly. - Она как-то странно выговаривала слова.
"Not entirely." - Не совсем.
"Because that's why I wanted to see you." Her voice sank to a hoarse whisper. "I don't know what's the matter with me." - Ведь я ради этого и хотела тебя повидать.- Голос ее упал до хриплого шепота.- Не знаю, что со мной происходит.
"Why don't you go to a hospital?" - Отчего ты не пойдешь в больницу?
"I don't like to do that, and have all the stoodents staring at me, and I'm afraid they'd want to keep me." - Не хочу, чтобы на меня глазели студенты, да и боюсь, что меня оттуда не выпустят.
"What are you complaining of?" asked Philip coldly, with the stereotyped phrase used in the out-patients' room. - На что ты жалуешься? - холодно задал Филип стереотипный вопрос, который он так часто слышал в амбулатории.
"Well, I've come out in a rash, and I can't get rid of it." - Понимаешь, у меня какая-то сыпь, и я никак не могу от нее избавиться.
Philip felt a twinge of horror in his heart. В сердце у него шевельнулся ужас.
Sweat broke out on his forehead. На лбу выступил пот.
"Let me look at your throat?" - Дай-ка я посмотрю твое горло.
He took her over to the window and made such examination as he could. Он подвел ее к окну и бегло осмотрел.
Suddenly he caught sight of her eyes. Внезапно он поймал ее взгляд.
There was deadly fear in them. В нем он прочел панический страх.
It was horrible to see. На это было невыносимо смотреть.
She was terrified. Она была перепугана насмерть.
She wanted him to reassure her; she looked at him pleadingly, not daring to ask for words of comfort but with all her nerves astrung to receive them: he had none to offer her. Ей хотелось, чтобы он ее успокоил; она глядела на него с мольбой, не смея просить утешения, но всей душой надеясь услышать, что страхи ее напрасны, а он ничем не мог ее порадовать.
"I'm afraid you're very ill indeed," he said. - Боюсь, ты и в самом деле очень больна,- сказал он.
"What d'you think it is?" - А что у меня, по-твоему?
When he told her she grew deathly pale, and her lips even turned, yellow. she began to cry, hopelessly, quietly at first and then with choking sobs. Когда он сказал, она смертельно побледнела, а губы стали желтыми; она заплакала - сперва беззвучно, а потом задыхаясь от рыданий.
"I'm awfully sorry," he said at last. "But I had to tell you." - Мне ужасно жалко,- вымолвил он наконец.- Но я должен был тебе сказать.
"I may just as well kill myself and have done with it." - Проще всего надеть петлю на шею, и дело с концом.
He took no notice of the threat. Он не обратил внимания на эту угрозу.
"Have you got any money?" he asked. - Есть у тебя деньги? - спросил он.
"Six or seven pounds." - Шесть или семь фунтов.
"You must give up this life, you know. - Понимаешь, тебе надо отказаться от этой жизни.
Don't you think you could find some work to do? Разве ты не можешь найти какую-нибудь работу?
I'm afraid I can't help you much. I only get twelve bob a week." Боюсь, что я тебе мало чем сумею помочь: я ведь получаю всего двенадцать шиллингов в неделю.
"What is there I can do now?" she cried impatiently. - А где же я могу теперь работать? - с раздражением закричала она.
"Damn it all, you MUST try to get something." - Поищи, черт возьми, надо же хоть попробовать!
He spoke to her very gravely, telling her of her own danger and the danger to which she exposed others, and she listened sullenly. Он очень серьезно объяснил ей опасность, которой она подвергает себя и других; она его враждебно выслушала.
He tried to console her. Он попытался ее утешить.
At last he brought her to a sulky acquiescence in which she promised to do all he advised. В конце концов она нехотя обещала последовать его советам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x