Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When last he had seen him he was a stout man, who held himself upright, clean-shaven, with a round, sensual face; but he had fallen in strangely, his skin was yellow; there were great bags under the eyes, and he was bent and old. | Когда он видел его в последний раз, это был тучный, осанистый человек с чисто выбритым, круглым, чувственным лицом; но за последний год он сдал не на шутку: кожа его пожелтела, под глазами появились мешки, он сгорбился, одряхлел и перестал брить бороду. |
He had grown a beard during his last illness, and he walked very slowly. | Теперь он едва передвигал ноги. |
"I'm not at my best today," he said when Philip, having just arrived, was sitting with him in the dining-room. "The heat upsets me." | - Сегодня я чувствую себя хуже, чем всегда,-сказал он, когда по приезде Филипа они остались вдвоем в столовой. - Я плохо переношу жару. |
Philip, asking after the affairs of the parish, looked at him and wondered how much longer he could last. A hot summer would finish him; Philip noticed how thin his hands were; they trembled. | Расспрашивая дядю о приходских делах, Филип приглядывался к нему, думая, сколько он еще протянет: жаркое лето могло его доконать; руки его высохли и тряслись. |
It meant so much to Philip. | Для Филипа это был вопрос всего его будущего. |
If he died that summer he could go back to the hospital at the beginning of the winter session; his heart leaped at the thought of returning no more to Lynn's. | Если бы дядя умер летом, Филип смог бы вернуться в институт к началу зимней сессии; сердце его радостно забилось при одной мысли, что ему больше не придется возвращаться к "Линну и Седли". |
At dinner the Vicar sat humped up on his chair, and the housekeeper who had been with him since his wife's death said: | За обедом священник понуро сидел в своем кресле; экономка, служившая у него со смерти жены, спросила: |
"Shall Mr. Philip carve, sir?" | - Вы не возражаете, сэр, если мясо нарежет мистер Филип? |
The old man, who had been about to do so from disinclination to confess his weakness, seemed glad at the first suggestion to relinquish the attempt. | Не желая признаваться в своем бессилии, старик собирался было взяться за это сам, но явно обрадовался предложению экономки. |
"You've got a very good appetite," said Philip. | - У тебя отличный аппетит,- заметил Филип. |
"Oh yes, I always eat well. | - Да, не могу пожаловаться. |
But I'm thinner than when you were here last. | Но я похудел с тех пор, как ты меня видел. |
I'm glad to be thinner, I didn't like being so fat. | И слава богу, что похудел,- мне вовсе не так уж хорошо быть полным. |
Dr. Wigram thinks I'm all the better for being thinner than I was." | Доктор Уигрэм считает, что мне полезно было похудеть. |
When dinner was over the housekeeper brought him some medicine. | После обеда экономка принесла лекарство. |
"Show the prescription to Master Philip," he said. "He's a doctor too. | - Покажите рецепт мистеру Филипу,- сказал священник.- Он ведь тоже доктор. |
I'd like him to see that he thinks it's all right. | Пусть посмотрит, хорошее ли это лекарство. |
I told Dr. Wigram that now you're studying to be a doctor he ought to make a reduction in his charges. | Я уже говорил доктору Уигрэму, что теперь, когда ты учишься на врача, ему бы следовало делать мне скидку. |
It's dreadful the bills I've had to pay. | Просто ужас, сколько приходится ему платить. |
He came every day for two months, and he charges five shillings a visit. | Целых два месяца он посещал меня ежедневно, а берет он пять шиллингов за визит. |
It's a lot of money, isn't it? | Правда, уйма денег? |
He comes twice a week still. | Он и теперь приходит два раза в неделю. |
I'm going to tell him he needn't come any more. | Я все собираюсь ему сказать, что в этом больше нет никакой нужды. |
I'll send for him if I want him." | Если он понадобится, я всегда могу за ним послать. |
He looked at Philip eagerly while he read the prescriptions. | Дядя Уильям не сводил глаз с Филипа, пока тот читал рецепты. |
They were narcotics. There were two of them, and one was a medicine which the Vicar explained he was to use only if his neuritis grew unendurable. | Лекарств было два - оба болеутоляющие; одно из них, как объяснил священник, следовало принимать только в крайних случаях, когда приступ неврита становится невыносимым. |
"I'm very careful," he said. "I don't want to get into the opium habit." | - Я очень осторожен,- сказал священник.- Мне не хочется привыкать к наркотикам. |
He did not mention his nephew's affairs. | О делах племянника он даже не упомянул. |
Philip fancied that it was by way of precaution, in case he asked for money, that his uncle kept dwelling on the financial calls upon him. | Филип решил, что дядя распространяется о своих расходах из осторожности, чтобы он не попросил денег. |
He had spent so much on the doctor and so much more on the chemist, while he was ill they had had to have a fire every day in his bed-room, and now on Sunday he needed a carriage to go to church in the evening as well as in the morning. | Сколько было истрачено на врача, а сколько еще на лекарства! Во время его болезни приходилось каждый день топить камин в спальне; к тому же теперь по воскресеньям коляска нанималась утром и вечером, чтобы ездить в церковь! |
Philip felt angrily inclined to say he need not be afraid, he was not going to borrow from him, but he held his tongue. | Филип, обозлившись, хотел было сказать, что дяде нечего бояться - он не собирался просить у него денег, но сдержался. |
It seemed to him that everything had left the old man now but two things, pleasure in his food and a grasping desire for money. | Казалось, в старике уже не осталось ничего человечного, лишь жадность к пище и к деньгам. |
It was a hideous old age. | Это была малопочтенная старость. |
In the afternoon Dr. Wigram came, and after the visit Philip walked with him to the garden gate. | После обеда явился доктор Уигрэм; когда он уходил, Филип проводил его до калитки. |
"How d'you think he is?" said Philip. | - Как вы находите дядю? - спросил он. |
Dr. Wigram was more anxious not to do wrong than to do right, and he never hazarded a definite opinion if he could help it. | Доктор Уигрэм больше старался не причинять вреда, чем приносить пользу; он, если мог, никогда не высказывал определенного мнения. |
He had practised at Blackstable for five-and-thirty years. | В Блэкстебле он практиковал уже тридцать пять лет. |
He had the reputation of being very safe, and many of his patients thought it much better that a doctor should be safe than clever. | У него была репутация человека осторожного: многие его пациенты считали, что врачу куда лучше быть осторожным, чем знающим. |
There was a new man at Blackstable-he had been settled there for ten years, but they still looked upon him as an interloper-and he was said to be very clever; but he had not much practice among the better people, because no one really knew anything about him. | Лет десять назад в Блэкстебле поселился новый врач, на которого все еще смотрели как на пролазу; говорили, что он хорошо лечит, но у него почти не было практики среди людей обеспеченных - ведь никто ничего не знал о нем толком. |
"Oh, he's as well as can be expected," said Dr. Wigram in answer to Philip's inquiry. | - Что ж, здоровье его не хуже, чем можно было ожидать,- ответил доктор Уигрэм на вопрос Филипа. |
"Has he got anything seriously the matter with him?" | - У него что-нибудь серьезное? |
"Well, Philip, your uncle is no longer a young man," said the doctor with a cautious little smile, which suggested that after all the Vicar of Blackstable was not an old man either. | - Видите ли, Филип, ваш дядя человек уже немолодой,- произнес врач с осторожной улыбочкой, которая в то же время давала понять, что больной вовсе не так уж стар. |
"He seems to think his heart's in a bad way." | - Кажется, он жалуется на сердце? |
"I'm not satisfied with his heart," hazarded the doctor, "I think he should be careful, very careful." | - Сердце его мне не нравится,- рискнул заметить врач.- Ему следует быть осторожным, весьма осторожным. |
On the tip of Philip's tongue was the question: how much longer can he live? | У Филипа вертелся на языке вопрос: сколько дядя еще сможет прожить? |
He was afraid it would shock. | Но он боялся возмутить таким вопросом собеседника. |
In these matters a periphrase was demanded by the decorum of life, but, as he asked another question instead, it flashed through him that the doctor must be accustomed to the impatience of a sick man's relatives. | В подобных случаях неписаный этикет требовал деликатного подхода к делу, но ему пришло в голову, что врач, наверно, привык к нетерпению родственников больного. |
He must see through their sympathetic expressions. | Он, должно быть, видел их насквозь. |
Philip, with a faint smile at his own hypocrisy, cast down his eyes. | Усмехаясь над собственным лицемерием, Филип опустил глаза. |
"I suppose he's in no immediate danger?" | - Надеюсь, серьезная опасность ему не угрожает? |
This was the kind of question the doctor hated. | Врач терпеть не мог подобных вопросов. |
If you said a patient couldn't live another month the family prepared itself for a bereavement, and if then the patient lived on they visited the medical attendant with the resentment they felt at having tormented themselves before it was necessary. | Скажешь, что пациент не протянет и месяца,-родственники начнут готовиться к его кончине, а вдруг больной возьмет да и проживет дольше, чем обещано? Родные будут смотреть на врача с негодованием: с какой стати он зря заставил их горевать? |
On the other hand, if you said the patient might live a year and he died in a week the family said you did not know your business. | С другой стороны, если скажешь, что пациент проживет год, а он умрет через неделю, родственники будут утверждать, что ты негодный врач. |
They thought of all the affection they would have lavished on the defunct if they had known the end was so near. | Они станут сожалеть, что недостаточно заботились о больном, не зная, что конец так близок. |
Dr. Wigram made the gesture of washing his hands. | Доктор Уигрэм округлым движением потер руки, точно умывал их. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать