Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When last he had seen him he was a stout man, who held himself upright, clean-shaven, with a round, sensual face; but he had fallen in strangely, his skin was yellow; there were great bags under the eyes, and he was bent and old. Когда он видел его в последний раз, это был тучный, осанистый человек с чисто выбритым, круглым, чувственным лицом; но за последний год он сдал не на шутку: кожа его пожелтела, под глазами появились мешки, он сгорбился, одряхлел и перестал брить бороду.
He had grown a beard during his last illness, and he walked very slowly. Теперь он едва передвигал ноги.
"I'm not at my best today," he said when Philip, having just arrived, was sitting with him in the dining-room. "The heat upsets me." - Сегодня я чувствую себя хуже, чем всегда,-сказал он, когда по приезде Филипа они остались вдвоем в столовой. - Я плохо переношу жару.
Philip, asking after the affairs of the parish, looked at him and wondered how much longer he could last. A hot summer would finish him; Philip noticed how thin his hands were; they trembled. Расспрашивая дядю о приходских делах, Филип приглядывался к нему, думая, сколько он еще протянет: жаркое лето могло его доконать; руки его высохли и тряслись.
It meant so much to Philip. Для Филипа это был вопрос всего его будущего.
If he died that summer he could go back to the hospital at the beginning of the winter session; his heart leaped at the thought of returning no more to Lynn's. Если бы дядя умер летом, Филип смог бы вернуться в институт к началу зимней сессии; сердце его радостно забилось при одной мысли, что ему больше не придется возвращаться к "Линну и Седли".
At dinner the Vicar sat humped up on his chair, and the housekeeper who had been with him since his wife's death said: За обедом священник понуро сидел в своем кресле; экономка, служившая у него со смерти жены, спросила:
"Shall Mr. Philip carve, sir?" - Вы не возражаете, сэр, если мясо нарежет мистер Филип?
The old man, who had been about to do so from disinclination to confess his weakness, seemed glad at the first suggestion to relinquish the attempt. Не желая признаваться в своем бессилии, старик собирался было взяться за это сам, но явно обрадовался предложению экономки.
"You've got a very good appetite," said Philip. - У тебя отличный аппетит,- заметил Филип.
"Oh yes, I always eat well. - Да, не могу пожаловаться.
But I'm thinner than when you were here last. Но я похудел с тех пор, как ты меня видел.
I'm glad to be thinner, I didn't like being so fat. И слава богу, что похудел,- мне вовсе не так уж хорошо быть полным.
Dr. Wigram thinks I'm all the better for being thinner than I was." Доктор Уигрэм считает, что мне полезно было похудеть.
When dinner was over the housekeeper brought him some medicine. После обеда экономка принесла лекарство.
"Show the prescription to Master Philip," he said. "He's a doctor too. - Покажите рецепт мистеру Филипу,- сказал священник.- Он ведь тоже доктор.
I'd like him to see that he thinks it's all right. Пусть посмотрит, хорошее ли это лекарство.
I told Dr. Wigram that now you're studying to be a doctor he ought to make a reduction in his charges. Я уже говорил доктору Уигрэму, что теперь, когда ты учишься на врача, ему бы следовало делать мне скидку.
It's dreadful the bills I've had to pay. Просто ужас, сколько приходится ему платить.
He came every day for two months, and he charges five shillings a visit. Целых два месяца он посещал меня ежедневно, а берет он пять шиллингов за визит.
It's a lot of money, isn't it? Правда, уйма денег?
He comes twice a week still. Он и теперь приходит два раза в неделю.
I'm going to tell him he needn't come any more. Я все собираюсь ему сказать, что в этом больше нет никакой нужды.
I'll send for him if I want him." Если он понадобится, я всегда могу за ним послать.
He looked at Philip eagerly while he read the prescriptions. Дядя Уильям не сводил глаз с Филипа, пока тот читал рецепты.
They were narcotics. There were two of them, and one was a medicine which the Vicar explained he was to use only if his neuritis grew unendurable. Лекарств было два - оба болеутоляющие; одно из них, как объяснил священник, следовало принимать только в крайних случаях, когда приступ неврита становится невыносимым.
"I'm very careful," he said. "I don't want to get into the opium habit." - Я очень осторожен,- сказал священник.- Мне не хочется привыкать к наркотикам.
He did not mention his nephew's affairs. О делах племянника он даже не упомянул.
Philip fancied that it was by way of precaution, in case he asked for money, that his uncle kept dwelling on the financial calls upon him. Филип решил, что дядя распространяется о своих расходах из осторожности, чтобы он не попросил денег.
He had spent so much on the doctor and so much more on the chemist, while he was ill they had had to have a fire every day in his bed-room, and now on Sunday he needed a carriage to go to church in the evening as well as in the morning. Сколько было истрачено на врача, а сколько еще на лекарства! Во время его болезни приходилось каждый день топить камин в спальне; к тому же теперь по воскресеньям коляска нанималась утром и вечером, чтобы ездить в церковь!
Philip felt angrily inclined to say he need not be afraid, he was not going to borrow from him, but he held his tongue. Филип, обозлившись, хотел было сказать, что дяде нечего бояться - он не собирался просить у него денег, но сдержался.
It seemed to him that everything had left the old man now but two things, pleasure in his food and a grasping desire for money. Казалось, в старике уже не осталось ничего человечного, лишь жадность к пище и к деньгам.
It was a hideous old age. Это была малопочтенная старость.
In the afternoon Dr. Wigram came, and after the visit Philip walked with him to the garden gate. После обеда явился доктор Уигрэм; когда он уходил, Филип проводил его до калитки.
"How d'you think he is?" said Philip. - Как вы находите дядю? - спросил он.
Dr. Wigram was more anxious not to do wrong than to do right, and he never hazarded a definite opinion if he could help it. Доктор Уигрэм больше старался не причинять вреда, чем приносить пользу; он, если мог, никогда не высказывал определенного мнения.
He had practised at Blackstable for five-and-thirty years. В Блэкстебле он практиковал уже тридцать пять лет.
He had the reputation of being very safe, and many of his patients thought it much better that a doctor should be safe than clever. У него была репутация человека осторожного: многие его пациенты считали, что врачу куда лучше быть осторожным, чем знающим.
There was a new man at Blackstable-he had been settled there for ten years, but they still looked upon him as an interloper-and he was said to be very clever; but he had not much practice among the better people, because no one really knew anything about him. Лет десять назад в Блэкстебле поселился новый врач, на которого все еще смотрели как на пролазу; говорили, что он хорошо лечит, но у него почти не было практики среди людей обеспеченных - ведь никто ничего не знал о нем толком.
"Oh, he's as well as can be expected," said Dr. Wigram in answer to Philip's inquiry. - Что ж, здоровье его не хуже, чем можно было ожидать,- ответил доктор Уигрэм на вопрос Филипа.
"Has he got anything seriously the matter with him?" - У него что-нибудь серьезное?
"Well, Philip, your uncle is no longer a young man," said the doctor with a cautious little smile, which suggested that after all the Vicar of Blackstable was not an old man either. - Видите ли, Филип, ваш дядя человек уже немолодой,- произнес врач с осторожной улыбочкой, которая в то же время давала понять, что больной вовсе не так уж стар.
"He seems to think his heart's in a bad way." - Кажется, он жалуется на сердце?
"I'm not satisfied with his heart," hazarded the doctor, "I think he should be careful, very careful." - Сердце его мне не нравится,- рискнул заметить врач.- Ему следует быть осторожным, весьма осторожным.
On the tip of Philip's tongue was the question: how much longer can he live? У Филипа вертелся на языке вопрос: сколько дядя еще сможет прожить?
He was afraid it would shock. Но он боялся возмутить таким вопросом собеседника.
In these matters a periphrase was demanded by the decorum of life, but, as he asked another question instead, it flashed through him that the doctor must be accustomed to the impatience of a sick man's relatives. В подобных случаях неписаный этикет требовал деликатного подхода к делу, но ему пришло в голову, что врач, наверно, привык к нетерпению родственников больного.
He must see through their sympathetic expressions. Он, должно быть, видел их насквозь.
Philip, with a faint smile at his own hypocrisy, cast down his eyes. Усмехаясь над собственным лицемерием, Филип опустил глаза.
"I suppose he's in no immediate danger?" - Надеюсь, серьезная опасность ему не угрожает?
This was the kind of question the doctor hated. Врач терпеть не мог подобных вопросов.
If you said a patient couldn't live another month the family prepared itself for a bereavement, and if then the patient lived on they visited the medical attendant with the resentment they felt at having tormented themselves before it was necessary. Скажешь, что пациент не протянет и месяца,-родственники начнут готовиться к его кончине, а вдруг больной возьмет да и проживет дольше, чем обещано? Родные будут смотреть на врача с негодованием: с какой стати он зря заставил их горевать?
On the other hand, if you said the patient might live a year and he died in a week the family said you did not know your business. С другой стороны, если скажешь, что пациент проживет год, а он умрет через неделю, родственники будут утверждать, что ты негодный врач.
They thought of all the affection they would have lavished on the defunct if they had known the end was so near. Они станут сожалеть, что недостаточно заботились о больном, не зная, что конец так близок.
Dr. Wigram made the gesture of washing his hands. Доктор Уигрэм округлым движением потер руки, точно умывал их.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x