Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The manager had a sardonic way of dealing with such applicants. | Управляющий имел обыкновение обращаться с такими просителями иронически: |
"Think you're worth more, do you? | - Ах, вот как, значит, вы полагаете, что стоите большего? |
How much d'you think you're worth, eh?" | А сколько же, по вашему мнению, вам надлежит платить? |
The assistant, with his heart in his mouth, would suggest that he thought he ought to have another two shillings a week. | Дрожа как осиновый лист, приказчик говорил, что, по его мнению, ему следовало бы прибавить два шиллинга в неделю. |
"Oh, very well, if you think you're worth it. You can 'ave it." Then he paused and sometimes, with a steely eye, added: "And you can 'ave your notice too." | - Что ж, отлично,- говорил управляющий,- если вы действительно уверены, что этого заслуживаете, вы можете их получить.- Тут он делал паузу и нередко добавлял ледяным тоном: -А заодно можете получить и расчет. |
It was no use then to withdraw your request, you had to go. | Тут уже бесполезно было идти на попятный - вы были уволены. |
The manager's idea was that assistants who were dissatisfied did not work properly, and if they were not worth a rise it was better to sack them at once. | Управляющий полагал, что недовольство мешает человеку работать как следует, и потому, если он не заслуживает прибавки, лучше сразу же выставить его за дверь. |
The result was that they never asked for one unless they were prepared to leave. | Зная это, служащие никогда не просили прибавки, если не были готовы потерять свое место. |
Philip hesitated. | Филип колебался. |
He was a little suspicious of the men in his room who told him that the buyer could not do without him. | Он не слишком доверял своим товарищам по комнате, утверждавшим, что заведующему отделом без него не обойтись. |
They were decent fellows, but their sense of humour was primitive, and it would have seemed funny to them if they had persuaded Philip to ask for more wages and he were sacked. | Все они были славные ребята, но юмор у них был грубоватый - их могло позабавить, если бы им удалось убедить Филипа попросить прибавки, а его бы за это уволили. |
He could not forget the mortification he had suffered in looking for work, he did not wish to expose himself to that again, and he knew there was small chance of his getting elsewhere a post as designer: there were hundreds of people about who could draw as well as he. | Он не забыл, как унизительны поиски работы, и не хотел подвергаться этому унижению снова; он знал, как трудно найти где-нибудь место художника по костюмам: сотни людей умели рисовать ничуть не хуже его. |
But he wanted money very badly; his clothes were worn out, and the heavy carpets rotted his socks and boots; he had almost persuaded himself to take the venturesome step when one morning, passing up from breakfast in the basement through the passage that led to the manager's office, he saw a queue of men waiting in answer to an advertisement. | Но деньги были нужны позарез: платье его износилось, а ботинки и носки просто сгнили на этих коврах. Он чуть было не решился пойти на риск и попросить прибавки, но однажды утром, после завтрака, возвращаясь по коридору и проходя мимо конторы управляющего, увидел очередь людей, пришедших наниматься по объявлению. |
There were about a hundred of them, and whichever was engaged would be offered his keep and the same six shillings a week that Philip had. | Их было около сотни; каждому поступившему давали те же шесть шиллингов на всем готовом, которые получал Филип. |
He saw some of them cast envious glances at him because he had employment. | Он заметил, что многие из них бросают на него завистливые взгляды,- ведь у него была работа. |
It made him shudder. | Это заставило его содрогнуться. |
He dared not risk it. | Он не посмел рискнуть своим положением. |
CVIII | ГЛАВА 108 |
The winter passed. | Прошла зима. |
Now and then Philip went to the hospital, slinking in when it was late and there was little chance of meeting anyone he knew, to see whether there were letters for him. | Изредка Филип заходил в больницу, чтобы взглянуть, нет ли для него писем; он пробирался туда по вечерам, чтобы не встретить знакомых. |
At Easter he received one from his uncle. | На пасху он получил коротенькое письмецо от дяди. |
He was surprised to hear from him, for the Vicar of Blackstable had never written him more than half a dozen letters in his whole life, and they were on business matters. | Филип был удивлен: блэкстеблский священник написал ему за всю жизнь не больше полдюжины писем, да и то деловых. Письмо гласило: |
Dear Philip, | "Дорогой Филип! |
If you are thinking of taking a holiday soon and care to come down here I shall be pleased to see you. | Если ты в ближайшее время возьмешь отпуск и захочешь ко мне приехать, я буду рад тебя видеть. |
I was very ill with my bronchitis in the winter and Doctor Wigram never expected me to pull through. | Зимой у меня очень обострился бронхит, и доктор Уигрэм не надеялся, что я выживу. |
I have a wonderful constitution and I made, thank God, a marvellous recovery. | Но у меня очень крепкий организм, и я, слава богу, совсем поправился. |
Yours affectionately, William Carey. | Любящий тебя Уильям Кэри". |
The letter made Philip angry. | Письмо рассердило Филипа. |
How did his uncle think he was living? | Как представляет себе дядя: на что он живет? |
He did not even trouble to inquire. | Священник даже не дал себе труда об этом спросить. |
He might have starved for all the old man cared. | Филип мог умереть с голоду - старику это было безразлично. |
But as he walked home something struck him; he stopped under a lamp-post and read the letter again; the handwriting had no longer the business-like firmness which had characterised it; it was larger and wavering: perhaps the illness had shaken him more than he was willing to confess, and he sought in that formal note to express a yearning to see the only relation he had in the world. | Но по дороге домой Филипа осенила неожиданная мысль. Он остановился под фонарем и перечитал письмо; почерк дяди уже не был таким твердым и деловым, как прежде, теперь он писал крупно, дрожащей рукой. Быть может, болезнь расшатала его здоровье больше, чем ему хотелось признаться, и в этой сухой записке звучала тайная тоска по единственному на свете близкому человеку. |
Philip wrote back that he could come down to Blackstable for a fortnight in July. | Филип ответил, что сможет приехать в Блэкстебл на две недели в июле. |
The invitation was convenient, for he had not known what to do, with his brief holiday. | Приглашение пришло кстати - он не знал, как ему провести отпуск. |
The Athelnys went hopping in September, but he could not then be spared, since during that month the autumn models were prepared. | Ательни уезжали на сбор хмеля в сентябре, но тогда его не могли отпустить с работы: в сентябре готовились осенние модели. |
The rule of Lynn's was that everyone must take a fortnight whether he wanted it or not; and during that time, if he had nowhere to go, the assistant might sleep in his room, but he was not allowed food. | Согласно правилам фирмы "Линн и Седли", каждый служащий должен был использовать положенный ему двухнедельный отпуск, хотел он этого или нет; если ему некуда было поехать, он мог ночевать в общежитии, но питания не получал. |
A number had no friends within reasonable distance of London, and to these the holiday was an awkward interval when they had to provide food out of their small wages and, with the whole day on their hands, had nothing to spend. | У некоторых служащих поблизости от Лондона не было ни родных, ни знакомых, отпуск для них превращался в неприятную повинность - им приходилось тратить свое ничтожное жалованье на питание, не зная, куда девать свободное время, и не имея денег на расходы. |
Philip had not been out of London since his visit to Brighton with Mildred, now two years before, and he longed for fresh air and the silence of the sea. | Филип не выезжал из Лондона уже два года, с тех пор как ездил с Милдред в Брайтон; он истосковался по свежему воздуху и по морской глади. |
He thought of it with such a passionate desire, all through May and June, that, when at length the time came for him to go, he was listless. | Он так страстно мечтал об этом весь май и июнь, что, когда наконец время отъезда пришло, он уже не чувствовал ничего, кроме душевной усталости. |
On his last evening, when he talked with the buyer of one or two jobs he had to leave over, Mr. Sampson suddenly said to him: | В последний вечер, когда он докладывал заведующему об одной или двух работах, которые не успел закончить, мистер Сэмпсон вдруг спросил: |
"What wages have you been getting?" | - Какое у вас жалованье? |
"Six shillings." | - Шесть шиллингов. |
"I don't think it's enough. | - Пожалуй, этого для вас маловато. |
I'll see that you're put up to twelve when you come back." | Когда вы вернетесь, я позабочусь, чтобы вам повысили жалованье до двенадцати. |
"Thank you very much," smiled Philip. "I'm beginning to want some new clothes badly." | - Большое спасибо,- улыбнулся Филип.- Мне очень нужен новый костюм. |
"If you stick to your work and don't go larking about with the girls like what some of them do, I'll look after you, Carey. | - Если вы будете усердно работать, а не бегать за девчонками, как иные прочие, я вас не оставлю. |
Mind you, you've got a lot to learn, but you're promising, I'll say that for you, you're promising, and I'll see that you get a pound a week as soon as you deserve it." | Имейте в виду, Кэри, вам еще многому надо научиться, но вы подаете надежды, не скрою, подаете надежды. Я похлопочу, если вы заслужите, чтобы вам положили фунт в неделю. |
Philip wondered how long he would have to wait for that. | Филип с тоской подумал о том, сколько еще ему придется этого ждать. |
Two years? | Два года? |
He was startled at the change in his uncle. | Его поразило, как сильно изменился дядя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать