Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was one pattern, the most obvious, perfect, and beautiful, in which a man was born, grew to manhood, married, produced children, toiled for his bread, and died; but there were others, intricate and wonderful, in which happiness did not enter and in which success was not attempted; and in them might be discovered a more troubling grace. Существует один узор - самый простой, совершенный и красивый: человек рождается, мужает, женится, производит на свет детей, трудится ради куска хлеба и умирает; но есть и другие, более замысловатые и удивительные узоры, где нет места счастью или стремлению к успеху,- в них скрыта, пожалуй, какая-то своя тревожная красота.
Some lives, and Hayward's was among them, the blind indifference of chance cut off while the design was still imperfect; and then the solace was comfortable that it did not matter; other lives, such as Cronshaw's, offered a pattern which was difficult to follow, the point of view had to be shifted and old standards had to be altered before one could understand that such a life was its own justification. Некоторые жизни - среди них и жизнь Хейуорда -обрывались по воле слепого случая, когда узор был еще далеко не закончен; оставалось утешать себя тем, что это не имеет значения; другие жизни, как, например, жизнь Кроншоу, составляют такой запутанный узор, что в нем трудно разобраться,- надо изменить угол зрения, отказаться от привычных взглядов, чтобы понять, насколько такая жизнь себя оправдывает.
Philip thought that in throwing over the desire for happiness he was casting aside the last of his illusions. Филип полагал, что, отказавшись от погони за счастьем, он прощается с последней иллюзией.
His life had seemed horrible when it was measured by its happiness, but now he seemed to gather strength as he realised that it might be measured by something else. Жизнь его казалась ужасной, пока мерилом было счастье, но теперь, когда он решил, что к ней можно подойти с другой меркой, у него словно прибавилось сил.
Happiness mattered as little as pain. Счастье имело так же мало значения, как и горе.
They came in, both of them, as all the other details of his life came in, to the elaboration of the design. И то и другое вместе с прочими мелкими событиями его жизни вплетались в ее узор.
He seemed for an instant to stand above the accidents of his existence, and he felt that they could not affect him again as they had done before. На какое-то мгновение он словно поднялся над случайностями своего существования и почувствовал, что ни счастье, ни горе уже никогда не смогут влиять на него так, как прежде.
Whatever happened to him now would be one more motive to add to the complexity of the pattern, and when the end approached he would rejoice in its completion. Все, что с ним случится дальше, только вплетет новую нить в сложный узор его жизни, а когда наступит конец, он будет радоваться тому, что рисунок близок к завершению.
It would be a work of art, and it would be none the less beautiful because he alone knew of its existence, and with his death it would at once cease to be. Это будет произведение искусства, и оно не станет менее прекрасным оттого, что он один знает о его существовании, а с его смертью оно исчезнет.
Philip was happy. Филип был счастлив.
CVII ГЛАВА 107
Mr. Sampson, the buyer, took a fancy to Philip. Заведующий отделом мистер Сэмпсон воспылал к Филипу симпатией.
Mr. Sampson was very dashing, and the girls in his department said they would not be surprised if he married one of the rich customers. Мистер Сэмпсон был дамский угодник, и продавщицы поговаривали, что их нисколько не удивит, если он женится на какой-нибудь богатой покупательнице.
He lived out of town and often impressed the assistants by putting on his evening clothes in the office. Он жил за городом и частенько восхищал своих подчиненных, наряжаясь во фрак тут же в конторе.
Sometimes he would be seen by those on sweeping duty coming in next morning still dressed, and they would wink gravely to one another while he went into his office and changed into a frock coat. Иногда дежурные, наблюдавшие за уборкой, видели, как он возвращался наутро все в том же парадном костюме, и молча перемигивались, пока он переодевался в рабочий сюртук.
On these occasions, having slipped out for a hurried breakfast, he also would wink at Philip as he walked up the stairs on his way back and rub his hands. В такие дни, выскользнув из магазина, чтобы позавтракать на скорую руку, мистер Сэмпсон на обратном пути сам подмигивал Филипу и, потирая руки, говорил:
"What a night! - Ну и ночка!
What a night!" he said. Ну и ночка!
"My word!" С ума сойти!
He told Philip that he was the only gentleman there, and he and Philip were the only fellows who knew what life was. Мистер Сэмпсон заверил Филипа, что, кроме него, в магазине нет ни одного джентльмена и что только они двое и знают толк в жизни.
Having said this, he changed his manner suddenly, called Philip Mr. Carey instead of old boy, assumed the importance due to his position as buyer, and put Philip back into his place of shop-walker. Но затем он вдруг изменил тон, стал звать Филипа не "стариной", а "мистером Кэри", напустил на себя важный вид и поставил Филипа на место.
Lynn and Sedley received fashion papers from Paris once a week and adapted the costumes illustrated in them to the needs of their customers. Фирма "Линн и Седли" каждую неделю получала из Парижа новые журналы и приспосабливала французские моды к запросам своих покупателей.
Their clientele was peculiar. А покупатели фирмы были не совсем обычные.
The most substantial part consisted of women from the smaller manufacturing towns, who were too elegant to have their frocks made locally and not sufficiently acquainted with London to discover good dressmakers within their means. Основную их массу составляли обитательницы небольших промышленных городов, которые были чересчур большими модницами, чтобы заказывать наряды дома, и недостаточно знакомы с Лондоном, чтобы найти хорошую портниху по средствам.
Beside these, incongruously, was a large number of music-hall artistes. Кроме них, как ни странно, значительное место среди покупательниц занимали артистки мюзик-холла.
This was a connection that Mr. Sampson had worked up for himself and took great pride in. Это была client?le[* 107], которую приобрел сам мистер Сэмпсон, и он ею очень гордился.
They had begun by getting their stage-costumes at Lynn's, and he had induced many of them to get their other clothes there as well. Они поначалу заказывали у "Линна и Седли" эстрадные костюмы, а он убедил их покупать здесь и другие туалеты.
"As good as Paquin and half the price," he said. - У нас не хуже, чем у Пакэна[*108], и вдвое дешевле,- приговаривал он.
He had a persuasive, hail-fellow well-met air with him which appealed to customers of this sort, and they said to one another: Он усвоил с ними вкрадчивую, фамильярную манеру, которая нравилась такого рода покупательницам. Они говорили друг другу:
"What's the good of throwing money away when you can get a coat and skirt at Lynn's that nobody knows don't come from Paris?" - Глупо сорить деньгами, когда у "Линна" можно купить костюм ничем не хуже парижского.
Mr. Sampson was very proud of his friendship with the popular favourites whose frocks he made, and when he went out to dinner at two o'clock on Sunday with Miss Victoria Virgo-"she was wearing that powder blue we made her and I lay she didn't let on it come from us, I 'ad to tell her meself that if I 'adn't designed it with my own 'ands I'd have said it must come from Paquin"-at her beautiful house in Tulse Hill, he regaled the department next day with abundant details. Мистер Сэмпсон очень гордился своей дружбой с любимицами публики, которых он "одевал". Когда он в воскресенье обедал у мисс Виктории Вир го в ее красивом доме на Талс-хилл, он угощал назавтра весь отдел живописными подробностями: "Она была в том блекло-голубом туалете, который мы ей сшили; держу пари, она никому не проговорилась, что он от нас; я и сам ей сказал, что, если бы не нарисовал его вот этими руками, и я поверил бы, что он от Пакэна".
Philip had never paid much attention to women's clothes, but in course of time he began, a little amused at himself, to take a technical interest in them. Филип никогда прежде не обращал внимания на женские наряды, но постепенно стал, посмеиваясь над собой, чувствовать к ним профессиональный интерес.
He had an eye for colour which was more highly trained than that of anyone in the department, and he had kept from his student days in Paris some knowledge of line. Он лучше разбирался в сочетании красок, чем другие служащие отдела, и сохранил со времен своего учения в Париже некоторое представление об изяществе и линии.
Mr. Sampson, an ignorant man conscious of his incompetence, but with a shrewdness that enabled him to combine other people's suggestions, constantly asked the opinion of the assistants in his department in making up new designs; and he had the quickness to see that Philip's criticisms were valuable. Мистер Сэмпсон был человек необразованный, но знал этот свой недостаток; он обладал умением подхватывать чужие идеи и, создавая модели, постоянно обсуждал их с подчиненными; он быстро сообразил, что Филип может дать ценный совет.
But he was very jealous, and would never allow that he took anyone's advice. Но он был крайне самолюбив и ни за что бы не признался, что действует по чужой подсказке.
When he had altered some drawing in accordance with Philip's suggestion, he always finished up by saying: Изменив какой-нибудь эскиз по совету Филипа, он всегда приговаривал:
"Well, it comes round to my own idea in the end." - Что ж, в конце концов мы вернулись к моему замыслу.
One day, when Philip had been at the shop for five months, Miss Alice Antonia, the well-known serio-comic, came in and asked to see Mr. Sampson. Как-то раз, месяцев через пять после поступления Филипа в магазин, туда явилась известная комедийная актриса мисс Алиса Антониа и спросила Сэмпсона.
She was a large woman, with flaxen hair, and a boldly painted face, a metallic voice, and the breezy manner of a comedienne accustomed to be on friendly terms with the gallery boys of provincial music-halls. Это была крупная женщина с льняными волосами и откровенно накрашенным лицом, обладавшая резким голосом и бойкими манерами эстрадной певички, привыкшей быть запанибрата с галеркой провинциального мюзик-холла.
She had a new song and wished Mr. Sampson to design a costume for her. Она включила в репертуар новую песенку и хотела, чтобы мистер Сэмпсон придумал ей новый костюм.
"I want something striking," she said. "I don't want any old thing you know. - Это должно быть что-то потрясающее,- заявила она.- И не вздумайте предлагать всякое старье.
I want something different from what anybody else has." Понимаете, мне нужно, чтобы костюм был такой, какого ни у кого нет!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x