Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only Lawson remained; and Philip, feeling that now the painter and he had nothing in common, did not wish to see him; but one Saturday afternoon, after dinner, having changed his clothes he walked down Regent Street to go to the free library in St. Martin's Lane, meaning to spend the afternoon there, and suddenly found himself face to face with him. Оставался один Лоусон; однако Филип, считая, что с художником его больше ничего не связывает, не хотел его видеть. Но как-то раз в субботу после обеда, успев переодеться, он шел по Риджент-стрит в бесплатную библиотеку, где думал провести вечер, и неожиданно столкнулся лицом к лицу с Лоусоном.
His first instinct was to pass on without a word, but Lawson did not give him the opportunity. Его первым побуждением было пройти мимо, не говоря ни слова, но Лоусон не дал ему этой возможности.
"Where on earth have you been all this time?" he cried. - Где ты пропадал столько времени? - воскликнул он.
"I?" said Philip. - Пропадал? - переспросил Филип.
"I wrote you and asked you to come to the studio for a beano and you never even answered." - Я тебе писал, приглашал к себе в мастерскую на вечеринку, а ты даже не ответил.
"I didn't get your letter." - Никакого письма я не получил.
"No, I know. - Знаю.
I went to the hospital to ask for you, and I saw my letter in the rack. Я был в больнице и справлялся о тебе - там я нашел свое письмо невостребованным.
Have you chucked the Medical?" Ты бросил медицину?
Philip hesitated for a moment. Филип колебался.
He was ashamed to tell the truth, but the shame he felt angered him, and he forced himself to speak. Ему было стыдно сказать правду, но стыд, который он чувствовал, его злил, и он заставил себя ответить.
He could not help reddening. Лицо его залилось краской.
"Yes, I lost the little money I had. - Да, я потерял тот небольшой капитал, который у меня был.
I couldn't afford to go on with it." Мне не на что продолжать учение.
"I say, I'm awfully sorry. - Ну и ну! Вот несчастье!
What are you doing?" Что же ты теперь делаешь?
"I'm a shop-walker." - Служу администратором в магазине.
The words choked Philip, but he was determined not to shirk the truth. Слова застревали у Филипа в горле, но он твердо решил не скрывать правды.
He kept his eyes on Lawson and saw his embarrassment. Он не спускал глаз с Лоусона и заметил, как тот смущен.
Philip smiled savagely. Филип зло скривил губы.
"If you went into Lynn and Sedley, and made your way into the 'made robes' department, you would see me in a frock coat, walking about with a degage air and directing ladies who want to buy petticoats or stockings. - Если будешь у "Линна и Седли" и заглянешь в отдел готового дамского платья, ты меня там можешь встретить. Я разгуливаю с непринужденным видом и показываю дорогу дамам, которые хотят купить чулки или нижние юбки.
First to the right, madam, and second on the left." "Первый поворот направо, мадам, второй налево".
Lawson, seeing that Philip was making a jest of it, laughed awkwardly. Видя, что Филип превращает все в шутку, Лоусон неловко рассмеялся.
He did not know what to say. Он не знал, что сказать.
The picture that Philip called up horrified him, but he was afraid to show his sympathy. Картина, нарисованная Филипом, его ужаснула, но он боялся выказать ему сочувствие.
"That's a bit of a change for you," he said. - Да-а, кто бы мог ожидать? - заметил он.
His words seemed absurd to him, and immediately he wished he had not said them. Не успел он произнести эти слова, как они ему самому показались глупыми и он о них пожалел.
Philip flushed darkly. Филип вспыхнул до корней волос.
"A bit," he said. "By the way, I owe you five bob." - Пожалуй, никто,- сказал он.- Кстати, я должен тебе пять шиллингов.
He put his hand in his pocket and pulled out some silver. Он сунул руку в карман и вынул несколько серебряных монет.
"Oh, it doesn't matter. I'd forgotten all about it." - Какая ерунда,- пробормотал Лоусон.- Я о них совсем забыл.
"Go on, take it." - Бери, бери.
Lawson received the money silently. Лоусон молча взял деньги.
They stood in the middle of the pavement, and people jostled them as they passed. Они стояли посреди тротуара, и прохожие их толкали.
There was a sardonic twinkle in Philip's eyes, which made the painter intensely uncomfortable, and he could not tell that Philip's heart was heavy with despair. В глазах у Филипа светилась ирония, а художник готов был провалиться сквозь землю; он не мог предположить, что в эту минуту Филипа душит отчаяние.
Lawson wanted dreadfully to do something, but he did not know what to do. Лоусону до боли хотелось ему помочь, но он не знал, как это сделать.
"I say, won't you come to the studio and have a talk?" - Послушай, пойдем ко мне в мастерскую и поговорим,- предложил он.
"No," said Philip. - Нет,- ответил Филип.
"Why not?" - Почему?
"There's nothing to talk about." - Нам не о чем говорить.
He saw the pain come into Lawson's eyes, he could not help it, he was sorry, but he had to think of himself; he could not bear the thought of discussing his situation, he could endure it only by determining resolutely not to think about it. Филип прочел в глазах Лоусона обиду; в душе его шевельнулось сожаление, но он ничего не мог поделать, надо было прежде всего думать о себе: мысль о том, что он станет обсуждать с кем-то свое положение, казалась ему невыносимой - он мог примириться с ним, только если о нем не думал.
He was afraid of his weakness if once he began to open his heart. Филип боялся расчувствоваться, если попробует открыть приятелю сердце.
Moreover, he took irresistible dislikes to the places where he had been miserable: he remembered the humiliation he had endured when he had waited in that studio, ravenous with hunger, for Lawson to offer him a meal, and the last occasion when he had taken the five shillings off him. Кроме того, у него появилась глубочайшая неприязнь к тем местам, где ему пришлось страдать; он не мог забыть унижение, которое испытывал сам не свой от голода, ожидая в мастерской, чтобы Лоусон пригласил его поесть; он помнил и свой последний приход, когда попросил в долг пять шиллингов.
He hated the sight of Lawson, because he recalled those days of utter abasement. Самый вид Лоусона стал ему ненавистен: он напоминал ему дни глубочайшего падения.
"Then look here, come and dine with me one night. Choose your own evening." - Приходи, по крайней мере, как-нибудь пообедать,- настаивал Лоусон.- В любой день, когда хочешь.
Philip was touched with the painter's kindness. Филипа растрогала его доброта.
All sorts of people were strangely kind to him, he thought. Сколько совсем не схожих друг с другом людей, подумал он, проявляли к нему неожиданную доброту.
"It's awfully good of you, old man, but I'd rather not." He held out his hand. "Good-bye." - Спасибо, старина, это очень мило с твоей стороны, но лучше не надо.- Он протянул руку.-Прощай.
Lawson, troubled by a behaviour which seemed inexplicable, took his hand, and Philip quickly limped away. Лоусон был смущен его поведением, которого он никак не мог понять; он молча пожал Филипу руку, и тот торопливо заковылял прочь.
His heart was heavy; and, as was usual with him, he began to reproach himself for what he had done: he did not know what madness of pride had made him refuse the offered friendship. У Филипа было тяжко на душе; как всегда, он терзался запоздалыми сожалениями: он и сам не понимал, что за безумная гордыня заставила его оттолкнуть дружескую руку.
But he heard someone running behind him and presently Lawson's voice calling him; he stopped and suddenly the feeling of hostility got the better of him; he presented to Lawson a cold, set face. Но вдруг он услышал, что за ним кто-то бежит,-Лоусон его окликнул. Филип остановился, и чувство неприязни овладело им с новой силой; он спросил холодно, с каменным лицом:
"What is it?" - В чем дело?
"I suppose you heard about Hayward, didn't you?" - Ты слышал о Хейуорде?
"I know he went to the Cape." - Я знаю, что он отправился в Южную Африку.
"He died, you know, soon after landing." - Да, и умер сразу же после высадки.
For a moment Philip did not answer. У Филипа отнялся язык.
He could hardly believe his ears. Он не верил своим ушам.
"How?" he asked. - От чего он умер? - спросил он наконец.
"Oh, enteric. - От брюшного тифа.
Hard luck, wasn't it? Не повезло, верно?
I thought you mightn't know. Я так и думал, что ты еще не знаешь.
Gave me a bit of a turn when I heard it." Когда мне сказали, у меня просто в глазах потемнело.
Lawson nodded quickly and walked away. Лоусон поспешно кивнул и отошел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x