Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The only brave thing to do then would be to commit suicide, and, thinking this over too, Philip decided minutely what painless drug he would take and how he would get hold of it. Единственное, что ему тогда остается,- это самоубийство; Филип обстоятельно продумал, какой принять яд, чтобы смерть была безболезненной, и как его раздобыть.
It encouraged him to think that, if things became unendurable, he had at all events a way out. Мысль о том, что на худой конец у него всегда есть выход, его поддерживала.
"Second to the right, madam, and down the stairs. - Второй поворот направо, мадам, и вниз по лестнице.
First on the left and straight through. Первый поворот налево и прямо.
Mr. Philips, forward please." Мистер Филипс, пожалуйста, проводите покупателя.
Once a month, for a week, Philip was 'on duty.' Одну неделю в месяц Филипу приходилось нести дежурство.
He had to go to the department at seven in the morning and keep an eye on the sweepers. Он должен был являться к себе в отдел к семи часам утра и присматривать за уборщицами.
When they finished he had to take the sheets off the cases and the models. Когда они кончали уборку, он снимал чехлы с прилавков и манекенов.
Then, in the evening when the assistants left, he had to put back the sheets on the models and the cases and 'gang' the sweepers again. Вечером, после ухода приказчиков, он снова накрывал чехлами прилавки и манекены и опять руководил уборкой.
It was a dusty, dirty job. Это была пыльная и грязная работа.
He was not allowed to read or write or smoke, but just had to walk about, and the time hung heavily on his hands. Во время дежурства не разрешалось ни читать, ни писать, ни курить; надо было просто ходить взад-вперед, и время тянулось бесконечно.
When he went off at half past nine he had supper given him, and this was the only consolation; for tea at five o'clock had left him with a healthy appetite, and the bread and cheese, the abundant cocoa which the firm provided, were welcome. В половине десятого, перед самым уходом, ему полагался ужин, и это было единственным утешением: чай в пять часов дня не утолял голода, так что хлеб, сыр и какао, выдававшиеся на ужин, приходились как нельзя более кстати.
One day when Philip had been at Lynn's for three months, Mr. Sampson, the buyer, came into the department, fuming with anger. Однажды, месяца через три после поступления Филипа к "Линну и Седли", заведующий отделом Сэмпсон пришел к своим подчиненным вне себя от ярости.
The manager, happening to notice the costume window as he came in, had sent for the buyer and made satirical remarks upon the colour scheme. Подходя к магазину, управляющий обратил внимание на витрину дамского готового платья, вызвал заведующего отделом и язвительно пробрал его за безвкусное сочетание красок.
Forced to submit in silence to his superior's sarcasm, Mr. Sampson took it out of the assistants; and he rated the wretched fellow whose duty it was to dress the window. Вынужденный молча выслушивать насмешки управляющего, мистер Сэмпсон отыгрался на приказчиках и задал головомойку злосчастному парню, в обязанности которого входило украшение витрины.
"If you want a thing well done you must do it yourself," Mr. Sampson stormed. "I've always said it and I always shall. - Если хочешь, чтобы дело было сделано как следует, приходится за всем следить самому,-бушевал мистер Сэмпсон.- Я это говорил и всегда буду говорить.
One can't leave anything to you chaps. Ни в чем на вас нельзя положиться.
Intelligent you call yourselves, do you? А еще считаете себя умниками.
Intelligent!" Умники!
He threw the word at the assistants as though it were the bitterest term of reproach. Он обзывал этим словом подчиненных, будто оно было самым обидным на свете.
"Don't you know that if you put an electric blue in the window it'll kill all the other blues?" - Неужели вы не знаете, что, когда на витрине цвет электрик, он убивает все другие оттенки синего?
He looked round the department ferociously, and his eye fell upon Philip. Сэмпсон свирепо оглядел свой отдел, и взгляд его упал на Филипа.
"You'll dress the window next Friday, Carey. - В следующую пятницу уберете витрину вы, Кэри.
Let's see what you can make of it." Посмотрим, что у вас выйдет.
He went into his office, muttering angrily. Сердито бормоча сквозь зубы, он удалился.
Philip's heart sank. У Филипа сжалось сердце.
When Friday morning came he went into the window with a sickening sense of shame. Когда настала пятница, он полез в витрину сам не свой от стыда.
His cheeks were burning. Щеки его горели.
It was horrible to display himself to the passers-by, and though he told himself it was foolish to give way to such a feeling he turned his back to the street. Ему мучительно не хотелось выставлять себя напоказ прохожим; хотя он и твердил себе, что глупо поддаваться такому чувству, он старался повернуться спиной к улице.
There was not much chance that any of the students at the hospital would pass along Oxford Street at that hour, and he knew hardly anyone else in London; but as Philip worked, with a huge lump in his throat, he fancied that on turning round he would catch the eye of some man he knew. Вряд ли кто-нибудь из знакомых студентов пройдет в этот час по Оксфорд-стрит, а больше он в Лондоне почти никого не знал; и все-таки, пока Филип работал, у него стоял комок в горле: он боялся обернуться и увидеть знакомое лицо.
He made all the haste he could. Он спешил как мог.
By the simple observation that all reds went together, and by spacing the costumes more than was usual, Philip got a very good effect; and when the buyer went into the street to look at the result he was obviously pleased. Помня простую истину, что все оттенки красного хорошо сочетаются, и разместив платья подальше друг от друга, Филип добился отличных результатов; когда заведующий вышел на улицу, чтобы взглянуть на витрину, он не мог скрыть своего удовлетворения.
"I knew I shouldn't go far wrong in putting you on the window. - Я знал, что не ошибусь, поручив вам витрину.
The fact is, you and me are gentlemen, mind you I wouldn't say this in the department, but you and me are gentlemen, and that always tells. Все дело в том, что мы с вами - джентльмены (конечно, я не стану распространяться об этом в отделе, но факт остается фактом), ну а руку джентльмена всегда узнаешь.
It's no good your telling me it doesn't tell, because I know it does tell." И не говорите мне, что это не так: я-то знаю, где собака зарыта.
Philip was put on the job regularly, but he could not accustom himself to the publicity; and he dreaded Friday morning, on which the window was dressed, with a terror that made him awake at five o'clock and lie sleepless with sickness in his heart. Украшение витрины стало постоянной обязанностью Филипа, но он по-прежнему дрожал при мысли, что ему придется работать на глазах у всей улицы; он с отвращением ждал пятницы, когда менялась выставка в витрине, в это утро он просыпался часов в пять и томился, не смыкая глаз, до самого звонка.
The girls in the department noticed his shamefaced way, and they very soon discovered his trick of standing with his back to the street. Продавщицы заметили его смущение и живо обнаружили, что он старается стоять спиной к прохожим.
They laughed at him and called him 'sidey.' Они потешались над ним и дразнили зазнайкой.
"I suppose you're afraid your aunt'll come along and cut you out of her will." - Наверное, боитесь, что мимо пройдет ваша тетушка и лишит вас наследства? - смеялись они.
On the whole he got on well enough with the girls. Вообще-то он с продавщицами ладил.
They thought him a little queer; but his club-foot seemed to excuse his not being like the rest, and they found in due course that he was good-natured. Они считали его чудаковатым, но его хромота объясняла многое, а со временем они обнаружили, что он человек добродушный.
He never minded helping anyone, and he was polite and even tempered. Он никогда никому не отказывал в помощи, был вежлив и ровен со всеми.
"You can see he's a gentleman," they said. - Сразу видно, что настоящий джентльмен,-говорили они.
"Very reserved, isn't he?" said one young woman, to whose passionate enthusiasm for the theatre he had listened unmoved. - Только уж больно хмурый,- добавила одна из них, чьи восторженные излияния по поводу театра он выслушал с полнейшим равнодушием.
Most of them had 'fellers,' and those who hadn't said they had rather than have it supposed that no one had an inclination for them. У большинства продавщиц были свои ухажеры, а те, у кого их не было, утверждали, что они есть; нехорошо, если подумают, будто на них нет охотников.
One or two showed signs of being willing to start a flirtation with Philip, and he watched their manoeuvres with grave amusement. Кое-кто из девиц дал понять Филипу, что не прочь с ним пофлиртовать, но он наблюдал за их заигрываниями со сдержанной усмешкой.
He had had enough of love-making for some time; and he was nearly always tired and often hungry. До поры до времени довольно с него любви; к тому же он почти всегда валился с ног от усталости и часто бывал голоден.
CVI ГЛАВА 106
Philip avoided the places he had known in happier times. Филип избегал тех мест, которые знавал в лучшие дни.
The little gatherings at the tavern in Beak Street were broken up: Macalister, having let down his friends, no longer went there, and Hayward was at the Cape. Маленькая компания, посещавшая кабачок на Бик-стрит, распалась: после того как Макалистер подвел своих друзей, он больше там не показывался, а Хейуорд уехал на войну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x