Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One addressed him as Phil, and he did not answer because he had not the least idea that she was speaking to him; so she tossed her head, saying he was a 'stuck-up thing,' and next time with ironical emphasis called him Mister Carey. Как-то раз одна из них позвала его "Фил!" - а он не откликнулся: ему даже в голову не пришло, что она обратилась к нему; тогда девушка, передернув плечами, заявила подругам, что он задается, а потом с особым ударением, означавшим иронию, стала звать его "мистер Кэри".
She was a Miss Jewell, and she was going to marry a doctor. Это была некая мисс Джуэл, собиравшаяся замуж за врача.
The other girls had never seen him, but they said he must be a gentleman as he gave her such lovely presents. Остальные девушки ее врача и в глаза не видели, но хором повторяли, что он, видно, настоящий джентльмен, если делает ей такие шикарные подарки.
"Never you mind what they say, dear," said Mrs. Hodges. "I've 'ad to go through it same as you 'ave. - Не обращайте на них внимания, дорогуша,-говорила миссис Ходжес.- Мне тоже сперва от них попадало.
They don't know any better, poor things. Бедняжки, такое уж у них воспитание.
You take my word for it, they'll like you all right if you 'old your own same as I 'ave." Будьте покойны, вы с ними поладите, только не давайте себя в обиду, берите пример с меня.
The social evening was held in the restaurant in the basement. Товарищеская вечеринка состоялась в ресторане, который помещался в подвальном этаже.
The tables were put on one side so that there might be room for dancing, and smaller ones were set out for progressive whist. Столы сдвинули в сторону, чтобы освободить место для танцев, а для игры в вист расставили маленькие столики.
"The 'eads 'ave to get there early," said Mrs. Hodges. - Старшим служащим полагается приходить пораньше,- сказала миссис Ходжес.
She introduced him to Miss Bennett, who was the belle of Lynn's. Миссис Ходжес познакомила его с мисс Беннет, первой красавицей фирмы "Линн и Седли".
She was the buyer in the 'Petticoats,' and when Philip entered was engaged in conversation with the buyer in the 'Gentlemen's Hosiery;' Miss Bennett was a woman of massive proportions, with a very large red face heavily powdered and a bust of imposing dimensions; her flaxen hair was arranged with elaboration. Она заведовала отделом нижних юбок и в эту минуту была поглощена беседой с заведующим отделом мужского трикотажа. Мисс Беннет оказалась массивной дамой с широким красным густо напудренным лицом и внушительным бюстом; ее соломенные волосы были причесаны по последней моде.
She was overdressed, but not badly dressed, in black with a high collar, and she wore black glace gloves, in which she played cards; she had several heavy gold chains round her neck, bangles on her wrists, and circular photograph pendants, one being of Queen Alexandra; she carried a black satin bag and chewed Sen-sens. Она была разодета в пух и прах, но не без вкуса; на ней было черное платье с высоким воротником; садясь за карты, она натягивала черные лайковые перчатки; шею ее обвивало несколько тяжелых золотых цепочек, на руках бренчали браслеты, украшенные круглыми брелоками с фотографиями (на одной из них была изображена королева Александра); в руках она держала черную атласную сумку и беспрерывно жевала ароматические пастилки.
"Please to meet you, Mr. Carey," she said. "This is your first visit to our social evenings, ain't it? - Очень приятно с вами познакомиться, мистер Кэри,- сказала она.- Вы первый раз у нас на вечеринке?
I expect you feel a bit shy, but there's no cause to, I promise you that." Я вижу, вы, кажется, немножко смущаетесь, но, ей-богу же, это зря.
She did her best to make people feel at home. Мисс Беннет старалась изо всех сил, чтобы все присутствующие чувствовали себя как дома.
She slapped them on the shoulders and laughed a great deal. Она хлопала собеседника по плечу и неутомимо хохотала.
"Ain't I a pickle?" she cried, turning to Philip. "What must you think of me? - Ну, разве я не баловница? - крикнула она, обращаясь к Филипу.- Прямо не знаю, что вы обо мне подумаете!
But I can't 'elp meself." Ничего не могу с собой поделать!
Those who were going to take part in the social evening came in, the younger members of the staff mostly, boys who had not girls of their own, and girls who had not yet found anyone to walk with. Участники вечеринки все прибывали; преобладала молодежь - юнцы, которые еще не обзавелись барышнями, и девушки, которые еще не завели ухажеров.
Several of the young gentlemen wore lounge suits with white evening ties and red silk handkerchiefs; they were going to perform, and they had a busy, abstracted air; some were self-confident, but others were nervous, and they watched their public with an anxious eye. Некоторые из молодых людей надели длинный сюртук с белым вечерним галстуком, из верхнего бокового кармана выглядывал шелковый красный платочек; они собирались выступать и потому напускали на себя деловой, рассеянный вид: одни держались самоуверенно, а другие откровенно волновались и с тревогой поглядывали на публику.
Presently a girl with a great deal of hair sat at the piano and ran her hands noisily across the keyboard. За пианино села девушка с густой копной волос, ее руки шумно прошлись по клавишам.
When the audience had settled itself she looked round and gave the name of her piece. Когда все успокоились, она оглянулась и назвала номер:
"A Drive in Russia." - "Русская тройка".
There was a round of clapping during which she deftly fixed bells to her wrists. Послышались аплодисменты, а девушка за пианино тем временем проворно прикрепила к запястьям колокольчики.
She smiled a little and immediately burst into energetic melody. Одарив зрителей улыбкой, она заиграла бурную мелодию.
There was a great deal more clapping when she finished, and when this was over, as an encore, she gave a piece which imitated the sea; there were little trills to represent the lapping waves and thundering chords, with the loud pedal down, to suggest a storm. Когда она кончила, аплодисменты раздались с удвоенной силой. Вторым номером она исполнила музыкальную пьесу, подражавшую шуму моря: тихие трели должны были напоминать плеск волн, а громовые аккорды -бурю.
After this a gentleman sang a song called Bid me Good-bye, and as an encore obliged with Sing me to Sleep. Затем какой-то господин спел песню под названием "Прости-прощай", а на бис исполнил "Убаюкай меня".
The audience measured their enthusiasm with a nice discrimination. Everyone was applauded till he gave an encore, and so that there might be no jealousy no one was applauded more than anyone else. Публика распределяла свои восторги равномерно: каждому выступавшему аплодировали до тех пор, пока он не исполнял на бис, и, чтобы никому не было обидно, всем хлопали одинаково.
Miss Bennett sailed up to Philip. Мисс Беннет подплыла к Филипу.
"I'm sure you play or sing, Mr. Carey," she said archly. "I can see it in your face." - Я уверена, что вы играете либо поете, мистер Кэри,- сказала она игриво.- Это у вас прямо на лице написано.
"I'm afraid I don't." - К сожалению, вы ошибаетесь.
"Don't you even recite?" - Неужели вы даже не декламируете?
"I have no parlour tricks." - У меня нет никаких талантов.
The buyer in the 'gentleman's hosiery' was a well-known reciter, and he was called upon loudly to perform by all the assistants in his department. Заведующий отделом мужского трикотажа славился мастерским чтением стихов - его стали громко вызывать все приказчики его отдела.
Needing no pressing, he gave a long poem of tragic character, in which he rolled his eyes, put his hand on his chest, and acted as though he were in great agony. Он не заставил себя долго упрашивать и продекламировал длинное трагическое стихотворение, закатывая глаза, прижимая руку к сердцу и всячески изображая, как он страдает.
The point, that he had eaten cucumber for supper, was divulged in the last line and was greeted with laughter, a little forced because everyone knew the poem well, but loud and long. Вся соль была в последней строке: оказалось, что он ел за ужином огурцы и у него болит живот; раздался громкий, раскатистый хохот - впрочем, немного искусственный, так как все уже не раз слышали это стихотворение.
Miss Bennett did not sing, play, or recite. Мисс Беннет не пела, не играла и не декламировала.
"Oh no, she 'as a little game of her own," said Mrs. Hodges. - Ничего, у нее есть свой особый номер,- заметила миссис Ходжес.
"Now, don't you begin chaffing me. The fact is I know quite a lot about palmistry and second sight." - Не смейте меня дразнить,- отозвалась мисс Беннет.- Дело в том, что я знаю хиромантию и умею гадать.
"Oh, do tell my 'and, Miss Bennett," cried the girls in her department, eager to please her. - Ах, погадайте мне, мисс Беннет,- стараясь ей угодить, хором закричали продавщицы ее отдела.
"I don't like telling 'ands, I don't really. - Я не люблю гадать, ей-богу, не люблю.
I've told people such terrible things and they've all come true, it makes one superstitious like." Кое-кому я нагадала таких ужасов, и - что бы вы думали? - все так и сбылось; тут уж поневоле станешь суеверной.
"Oh, Miss Bennett, just for once." - Ах, мисс Беннет, один только разочек!
A little crowd collected round her, and, amid screams of embarrassment, giggles, blushings, and cries of dismay or admiration, she talked mysteriously of fair and dark men, of money in a letter, and of journeys, till the sweat stood in heavy beads on her painted face. Вокруг нее собралась небольшая толпа, и под возгласы смущения, смешки, крики отчаяния и восторга она стала изрекать загадочные фразы о блондинах и брюнетах, о денежных письмах и дальних дорогах, пока на ее накрашенном лице не выступили крупные капельки пота.
"Look at me," she said. "I'm all of a perspiration." - Поглядите на меня,- сказала она.- Я прямо вся взмокла.
Supper was at nine. Ужин был в девять часов.
There were cakes, buns, sandwiches, tea and coffee, all free; but if you wanted mineral water you had to pay for it. Подали пирожные, сдобные булочки, бутерброды, чай и кофе - все бесплатно; но, если вам хотелось лимонаду, за него надо было платить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x