Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He gave Philip a glance but did not speak to him; he dictated a letter to the typist, a girl who sat at a small table in one corner; then he asked Philip his name, age, and what experience he had had. Бросив на Филипа беглый взгляд, он стал диктовать ответ машинистке, сидевшей в углу за маленьким столиком; окончив письмо, он спросил у Филипа имя, возраст, где и сколько работал.
He spoke with a cockney twang in a high, metallic voice which he seemed not able always to control; Philip noticed that his upper teeth were large and protruding; they gave you the impression that they were loose and would come out if you gave them a sharp tug. Выговор у него был простонародный, голос резкий, металлический, словно он не всегда умел им владеть; Филипу бросились в глаза его крупные верхние зубы; они выступали вперед и, казалось, ненадежно держались во рту: только дерни - и сразу выпадут.
"I think Mr. Athelny has spoken to you about me," said Philip. - Вам, по-моему, говорил обо мне мистер Ательни,- вставил Филип.
"Oh, you are the young feller who did that poster?" - А-а-а! Вы тот самый парень, который нарисовал плакат?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"No good to us, you know, not a bit of good." - Он нам не годится, совершенно не годится.
He looked Philip up and down. Управляющий оглядел Филипа с головы до ног.
He seemed to notice that Philip was in some way different from the men who had preceded him. Вероятно, он заметил, что Филип чем-то отличается от остальных претендентов.
"You'd 'ave to get a frock coat, you know. - Вам придется раздобыть сюртук.
I suppose you 'aven't got one. Наверно, у вас его нет.
You seem a respectable young feller. С виду вы парень приличный.
I suppose you found art didn't pay." Ну как, убедились, что искусством не проживешь?
Philip could not tell whether he meant to engage him or not. Филип не понимал, собирается он его нанимать или нет.
He threw remarks at him in a hostile way. Тон был неприязненный.
"Where's your home?" - Где ваша семья?
"My father and mother died when I was a child." - Отец и мать умерли, когда я был еще ребенком.
"I like to give young fellers a chance. - Люблю помогать молодежи выйти в люди.
Many's the one I've given their chance to and they're managers of departments now. И уже не одному помог, сейчас кое-кто целыми отделами заведует.
And they're grateful to me, I'll say that for them. Ну, и вспоминают меня с благодарностью - этого отрицать нельзя.
They know what I done for them. Понимают, чем обязаны.
Start at the bottom of the ladder, that's the only way to learn the business, and then if you stick to it there's no knowing what it can lead to. Начинай с самого низу, только так и научишься делу, а ежели у тебя есть хватка, того и гляди, в большие люди выйдешь.
If you suit, one of these days you may find yourself in a position like what mine is. Придетесь к месту, когда-нибудь достигнете и моего положения, чем черт не шутит.
Bear that in mind, young feller." Запомните это, молодой человек.
"I'm very anxious to do my best, sir," said Philip. - Я приложу все силы, сэр,- сказал Филип.
He knew that he must put in the sir whenever he could, but it sounded odd to him, and he was afraid of overdoing it. Он знал, что слово "сэр" следует вставлять как можно чаще, но оно как-то странно звучало в его устах, и он боялся переборщить.
The manager liked talking. It gave him a happy consciousness of his own importance, and he did not give Philip his decision till he had used a great many words. Управляющий любил разглагольствовать: это придавало ему вес в собственных глазах. Он сообщил Филипу свое решение лишь после того, как излил целый поток слов.
"Well, I daresay you'll do," he said at last, in a pompous way. "Anyhow I don't mind giving you a trial." - Что ж, пожалуй, рискнем,- торжественно произнес он напоследок.- Во всяком случае, я готов вас испытать.
"Thank you very much, sir." - Большое спасибо, сэр.
"You can start at once. - Можете приступить немедленно.
I'll give you six shillings a week and your keep. Я дам вам шесть шиллингов в неделю на всем готовом.
Everything found, you know; the six shillings is only pocket money, to do what you like with, paid monthly. Да, на всем готовом, а шесть шиллингов - это вроде как на карманные расходы, можете делать с ними что хотите; платим мы раз в месяц.
Start on Monday. Начнете работать с понедельника.
I suppose you've got no cause of complaint with that." Надеюсь, вас это устроит?
"No, sir." - Да, сэр.
"Harrington Street, d'you know where that is, Shaftesbury Avenue. - Знаете, где Харрингтон-стрит? Рядом с Шефтсбери-авеню.
That's where you sleep. Там будете жить.
Number ten, it is. Дом десять.
You can sleep there on Sunday night, if you like; that's just as you please, or you can send your box there on Monday." The manager nodded: "Good-morning." Если хотите, можете переехать в воскресенье, дело ваше. А можете послать туда ваш чемодан в понедельник.- Управляющий кивнул головой.- До свиданья.
CIII ГЛАВА 103
Mrs. Athelny lent Philip money to pay his landlady enough of her bill to let him take his things away. Миссис Ательни одолжила Филипу денег, чтобы он смог расплатиться с хозяйкой, и та разрешила ему забрать вещи.
For five shillings and the pawn-ticket on a suit he was able to get from a pawnbroker a frock coat which fitted him fairly well. За пять шиллингов и ломбардную квитанцию на заложенный костюм он раздобыл у ростовщика сюртук, сидевший на нем не так уж плохо.
He redeemed the rest of his clothes. Прочую свою одежду он выкупил.
He sent his box to Harrington Street by Carter Patterson and on Monday morning went with Athelny to the shop. Отослав чемодан на Харрингтон-стрит, он пошел в понедельник утром в магазин вместе с Ательни.
Athelny introduced him to the buyer of the costumes and left him. Тот познакомил его с заведующим отделом готового дамского платья и удалился.
The buyer was a pleasant, fussy little man of thirty, named Sampson; he shook hands with Philip, and, in order to show his own accomplishment of which he was very proud, asked him if he spoke French. Заведующий был симпатичный суетливый человечек лет тридцати, по фамилии Сэмпсон. Поздоровавшись с Филипом и желая поразить его своей светскостью, которой он очень гордился, заведующий спросил, говорит ли Филип по-французски.
He was surprised when Philip told him he did. К его удивлению, Филип ответил утвердительно.
"Any other language?" - Вы знаете и другие языки?
"I speak German." - Я говорю по-немецки.
"Oh! - Вот как!
I go over to Paris myself occasionally. Я и сам езжу иногда в Париж.
Parlez-vous francais? Ever been to Maxim's?" Parlez-vous fran?ais?[*105] Бывали у "Максима"?[*106]
Philip was stationed at the top of the stairs in the 'costumes.' Филипа поставили у лестницы в отделе готового дамского платья.
His work consisted in directing people to the various departments. Работа его заключалась в том, чтобы показывать посетителям, как пройти в ту или другую секцию.
There seemed a great many of them as Mr. Sampson tripped them off his tongue. Их было великое множество - мистер Сэмпсон так и сыпал названиями.
Suddenly he noticed that Philip limped. Вдруг он заметил, что Филип хромает.
"What's the matter with your leg?" he asked. - Что у вас с ногой? - спросил он.
"I've got a club-foot," said Philip. "But it doesn't prevent my walking or anything like that." - Я хромой от рождения,- сказал Филип.- Но это не мешает мне свободно двигаться.
The buyer looked at it for a moment doubtfully, and Philip surmised that he was wondering why the manager had engaged him. Заведующий поглядел на его ногу с сомнением -Филип догадался, что он не может понять, зачем управляющий нанял хромого администратора.
Philip knew that he had not noticed there was anything the matter with him. Филип знал, что тот просто не заметил его недостатка.
"I don't expect you to get them all correct the first day. - Вряд ли вы все это запомните в один день.
If you're in any doubt all you've got to do is to ask one of the young ladies." Если чего не знаете, спрашивайте у продавщиц.
Mr. Sampson turned away; and Philip, trying to remember where this or the other department was, watched anxiously for the customer in search of information. Мистер Сэмпсон ушел, а Филип, старавшийся припомнить, где что находится, стал с беспокойством дожидаться покупателей, желавших получить справку.
At one o'clock he went up to dinner. В час дня он отправился обедать.
The dining-room, on the top floor of the vast building, was large, long, and well lit; but all the windows were shut to keep out the dust, and there was a horrid smell of cooking. Столовая находилась на верхнем этаже огромного здания магазина, это была большая, длинная, ярко освещенная комната, но окна в ней закрывались наглухо - от пыли - и здесь всегда стоял запах кухни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x