Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He gave Philip a glance but did not speak to him; he dictated a letter to the typist, a girl who sat at a small table in one corner; then he asked Philip his name, age, and what experience he had had. | Бросив на Филипа беглый взгляд, он стал диктовать ответ машинистке, сидевшей в углу за маленьким столиком; окончив письмо, он спросил у Филипа имя, возраст, где и сколько работал. |
He spoke with a cockney twang in a high, metallic voice which he seemed not able always to control; Philip noticed that his upper teeth were large and protruding; they gave you the impression that they were loose and would come out if you gave them a sharp tug. | Выговор у него был простонародный, голос резкий, металлический, словно он не всегда умел им владеть; Филипу бросились в глаза его крупные верхние зубы; они выступали вперед и, казалось, ненадежно держались во рту: только дерни - и сразу выпадут. |
"I think Mr. Athelny has spoken to you about me," said Philip. | - Вам, по-моему, говорил обо мне мистер Ательни,- вставил Филип. |
"Oh, you are the young feller who did that poster?" | - А-а-а! Вы тот самый парень, который нарисовал плакат? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"No good to us, you know, not a bit of good." | - Он нам не годится, совершенно не годится. |
He looked Philip up and down. | Управляющий оглядел Филипа с головы до ног. |
He seemed to notice that Philip was in some way different from the men who had preceded him. | Вероятно, он заметил, что Филип чем-то отличается от остальных претендентов. |
"You'd 'ave to get a frock coat, you know. | - Вам придется раздобыть сюртук. |
I suppose you 'aven't got one. | Наверно, у вас его нет. |
You seem a respectable young feller. | С виду вы парень приличный. |
I suppose you found art didn't pay." | Ну как, убедились, что искусством не проживешь? |
Philip could not tell whether he meant to engage him or not. | Филип не понимал, собирается он его нанимать или нет. |
He threw remarks at him in a hostile way. | Тон был неприязненный. |
"Where's your home?" | - Где ваша семья? |
"My father and mother died when I was a child." | - Отец и мать умерли, когда я был еще ребенком. |
"I like to give young fellers a chance. | - Люблю помогать молодежи выйти в люди. |
Many's the one I've given their chance to and they're managers of departments now. | И уже не одному помог, сейчас кое-кто целыми отделами заведует. |
And they're grateful to me, I'll say that for them. | Ну, и вспоминают меня с благодарностью - этого отрицать нельзя. |
They know what I done for them. | Понимают, чем обязаны. |
Start at the bottom of the ladder, that's the only way to learn the business, and then if you stick to it there's no knowing what it can lead to. | Начинай с самого низу, только так и научишься делу, а ежели у тебя есть хватка, того и гляди, в большие люди выйдешь. |
If you suit, one of these days you may find yourself in a position like what mine is. | Придетесь к месту, когда-нибудь достигнете и моего положения, чем черт не шутит. |
Bear that in mind, young feller." | Запомните это, молодой человек. |
"I'm very anxious to do my best, sir," said Philip. | - Я приложу все силы, сэр,- сказал Филип. |
He knew that he must put in the sir whenever he could, but it sounded odd to him, and he was afraid of overdoing it. | Он знал, что слово "сэр" следует вставлять как можно чаще, но оно как-то странно звучало в его устах, и он боялся переборщить. |
The manager liked talking. It gave him a happy consciousness of his own importance, and he did not give Philip his decision till he had used a great many words. | Управляющий любил разглагольствовать: это придавало ему вес в собственных глазах. Он сообщил Филипу свое решение лишь после того, как излил целый поток слов. |
"Well, I daresay you'll do," he said at last, in a pompous way. "Anyhow I don't mind giving you a trial." | - Что ж, пожалуй, рискнем,- торжественно произнес он напоследок.- Во всяком случае, я готов вас испытать. |
"Thank you very much, sir." | - Большое спасибо, сэр. |
"You can start at once. | - Можете приступить немедленно. |
I'll give you six shillings a week and your keep. | Я дам вам шесть шиллингов в неделю на всем готовом. |
Everything found, you know; the six shillings is only pocket money, to do what you like with, paid monthly. | Да, на всем готовом, а шесть шиллингов - это вроде как на карманные расходы, можете делать с ними что хотите; платим мы раз в месяц. |
Start on Monday. | Начнете работать с понедельника. |
I suppose you've got no cause of complaint with that." | Надеюсь, вас это устроит? |
"No, sir." | - Да, сэр. |
"Harrington Street, d'you know where that is, Shaftesbury Avenue. | - Знаете, где Харрингтон-стрит? Рядом с Шефтсбери-авеню. |
That's where you sleep. | Там будете жить. |
Number ten, it is. | Дом десять. |
You can sleep there on Sunday night, if you like; that's just as you please, or you can send your box there on Monday." The manager nodded: "Good-morning." | Если хотите, можете переехать в воскресенье, дело ваше. А можете послать туда ваш чемодан в понедельник.- Управляющий кивнул головой.- До свиданья. |
CIII | ГЛАВА 103 |
Mrs. Athelny lent Philip money to pay his landlady enough of her bill to let him take his things away. | Миссис Ательни одолжила Филипу денег, чтобы он смог расплатиться с хозяйкой, и та разрешила ему забрать вещи. |
For five shillings and the pawn-ticket on a suit he was able to get from a pawnbroker a frock coat which fitted him fairly well. | За пять шиллингов и ломбардную квитанцию на заложенный костюм он раздобыл у ростовщика сюртук, сидевший на нем не так уж плохо. |
He redeemed the rest of his clothes. | Прочую свою одежду он выкупил. |
He sent his box to Harrington Street by Carter Patterson and on Monday morning went with Athelny to the shop. | Отослав чемодан на Харрингтон-стрит, он пошел в понедельник утром в магазин вместе с Ательни. |
Athelny introduced him to the buyer of the costumes and left him. | Тот познакомил его с заведующим отделом готового дамского платья и удалился. |
The buyer was a pleasant, fussy little man of thirty, named Sampson; he shook hands with Philip, and, in order to show his own accomplishment of which he was very proud, asked him if he spoke French. | Заведующий был симпатичный суетливый человечек лет тридцати, по фамилии Сэмпсон. Поздоровавшись с Филипом и желая поразить его своей светскостью, которой он очень гордился, заведующий спросил, говорит ли Филип по-французски. |
He was surprised when Philip told him he did. | К его удивлению, Филип ответил утвердительно. |
"Any other language?" | - Вы знаете и другие языки? |
"I speak German." | - Я говорю по-немецки. |
"Oh! | - Вот как! |
I go over to Paris myself occasionally. | Я и сам езжу иногда в Париж. |
Parlez-vous francais? Ever been to Maxim's?" | Parlez-vous fran?ais?[*105] Бывали у "Максима"?[*106] |
Philip was stationed at the top of the stairs in the 'costumes.' | Филипа поставили у лестницы в отделе готового дамского платья. |
His work consisted in directing people to the various departments. | Работа его заключалась в том, чтобы показывать посетителям, как пройти в ту или другую секцию. |
There seemed a great many of them as Mr. Sampson tripped them off his tongue. | Их было великое множество - мистер Сэмпсон так и сыпал названиями. |
Suddenly he noticed that Philip limped. | Вдруг он заметил, что Филип хромает. |
"What's the matter with your leg?" he asked. | - Что у вас с ногой? - спросил он. |
"I've got a club-foot," said Philip. "But it doesn't prevent my walking or anything like that." | - Я хромой от рождения,- сказал Филип.- Но это не мешает мне свободно двигаться. |
The buyer looked at it for a moment doubtfully, and Philip surmised that he was wondering why the manager had engaged him. | Заведующий поглядел на его ногу с сомнением -Филип догадался, что он не может понять, зачем управляющий нанял хромого администратора. |
Philip knew that he had not noticed there was anything the matter with him. | Филип знал, что тот просто не заметил его недостатка. |
"I don't expect you to get them all correct the first day. | - Вряд ли вы все это запомните в один день. |
If you're in any doubt all you've got to do is to ask one of the young ladies." | Если чего не знаете, спрашивайте у продавщиц. |
Mr. Sampson turned away; and Philip, trying to remember where this or the other department was, watched anxiously for the customer in search of information. | Мистер Сэмпсон ушел, а Филип, старавшийся припомнить, где что находится, стал с беспокойством дожидаться покупателей, желавших получить справку. |
At one o'clock he went up to dinner. | В час дня он отправился обедать. |
The dining-room, on the top floor of the vast building, was large, long, and well lit; but all the windows were shut to keep out the dust, and there was a horrid smell of cooking. | Столовая находилась на верхнем этаже огромного здания магазина, это была большая, длинная, ярко освещенная комната, но окна в ней закрывались наглухо - от пыли - и здесь всегда стоял запах кухни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать