Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Philip was greeted with cries. | Филипа встретили криками: |
"Oh, Clarence! | - Посмотрите на нашего Кларенса! |
Naughty boy!" | Вот озорник! |
He discovered that Bell had dressed up the bolster in his evening clothes. | Он увидел, что Белл сделал чучело, напялив его сюртук на подушку. |
The boy was delighted with his joke. | Мальчик был в восторге от своей проказы. |
"You must wear them at the social evening, Clarence." | - Кларенс пойдет в сюртуке на нашу вечеринку. |
"He'll catch the belle of Lynn's, if he's not careful." | Глядишь, еще отобьет у нас красотку нашей фирмы. |
Philip had already heard of the social evenings, for the money stopped from the wages to pay for them was one of the grievances of the staff. | Филип уже слышал об этих вечеринках - за них удерживали деньги из жалованья, что вызывало недовольство служащих. |
It was only two shillings a month, and it covered medical attendance and the use of a library of worn novels; but as four shillings a month besides was stopped for washing, Philip discovered that a quarter of his six shillings a week would never be paid to him. | Вычет составлял два шиллинга в месяц; правда, сюда входили плата за медицинскую помощь и пользование библиотечкой затасканных романов, но, поскольку, кроме этого, еще четыре шиллинга ежемесячно удерживалось за стирку, Филип подсчитал, что четвертая часть его жалованья не попадет к нему в руки. |
Most of the men were eating thick slices of fat bacon between a roll of bread cut in two. | Почти все его сожители ели большие куски жирной ветчины, вложенные в разрезанные пополам булочки. |
These sandwiches, the assistants' usual supper, were supplied by a small shop a few doors off at twopence each. | Такие бутерброды - обычный ужин обитателей общежития - продавались за два пенни в маленькой лавчонке по соседству. |
The soldier rolled in; silently, rapidly, took off his clothes and threw himself into bed. | Вернулся отставной солдат; безмолвно и торопливо раздевшись, он бросился в постель. |
At ten minutes past eleven the gas gave a big jump and five minutes later went out. | В десять минут двенадцатого газовые рожки мигнули, а через пять минут потухли. |
The soldier went to sleep, but the others crowded round the big window in their pyjamas and night-shirts and, throwing remains of their sandwiches at the women who passed in the street below, shouted to them facetious remarks. | Солдат заснул, но остальные собрались в пижамах и ночных рубашках у большого окна и стали швырять недоеденные бутерброды в проходивших по улице женщин, отпуская по их адресу забористые шуточки. |
The house opposite, six storeys high, was a workshop for Jewish tailors who left off work at eleven; the rooms were brightly lit and there were no blinds to the windows. | В шестиэтажном доме напротив помещалась еврейская портняжная мастерская, где работали до одиннадцати; там горел яркий свет, а штор на окнах не было. |
The sweater's daughter-the family consisted of father, mother, two small boys, and a girl of twenty-went round the house to put out the lights when work was over, and sometimes she allowed herself to be made love to by one of the tailors. | Дочка хозяина этого потогонного заведения -семейство состояло из отца, матери, двух мальчиков и двадцатилетней девушки - после конца работы обходила все здание, выключая повсюду свет; иногда с ней заигрывал кто-нибудь из портных. |
The shop assistants in Philip's room got a lot of amusement out of watching the manoeuvres of one man or another to stay behind, and they made small bets on which would succeed. | Сожители Филипа получали немалое удовольствие, наблюдая за уловками того или иного портняжки, пытавшегося задержаться позднее других, чтобы полюбезничать с хозяйской дочкой; они даже бились об заклад, кого сегодня ожидает успех. |
At midnight the people were turned out of the Harrington Arms at the end of the street, and soon after they all went to bed: Bell, who slept nearest the door, made his way across the room by jumping from bed to bed, and even when he got to his own would not stop talking. | В двенадцать часов выпроводили публику из кабачка в конце улицы, и вскоре все стоявшие у окна разбрелись по своим кроватям; Белл, который спал возле самой двери, добирался до своего места, перепрыгивая с кровати на кровать, но, даже улегшись в постель, не прекращал болтовни. |
At last everything was silent but for the steady snoring of the soldier, and Philip went to sleep. | Наконец все смолкло - раздавался лишь равномерный храп солдата, и Филип заснул. |
He was awaked at seven by the loud ringing of a bell, and by a quarter to eight they were all dressed and hurrying downstairs in their stockinged feet to pick out their boots. | В семь часов утра его разбудил громкий звонок, а без четверти восемь все уже были одеты и торопливо сбегали по лестнице в носках, чтобы взять свои начищенные ботинки. |
They laced them as they ran along to the shop in Oxford Street for breakfast. | Зашнуровывали их уже на ходу по дороге в магазин на Оксфорд-стрит, где служащих ждал завтрак. |
If they were a minute later than eight they got none, nor, once in, were they allowed out to get themselves anything to eat. | Тот, кто приходил хоть минутой позже восьми, завтрака не получал, а войдя в магазин, уже не имел права отлучиться за едой. |
Sometimes, if they knew they could not get into the building in time, they stopped at the little shop near their quarters and bought a couple of buns; but this cost money, and most went without food till dinner. | Порой, когда кто-нибудь из них понимал, что вовремя в магазин ему не попасть, он забегал в соседнюю лавчонку за сдобными булочками, но это стоило денег, и большинство предпочитало обходиться без еды до самого обеда. |
Philip ate some bread and butter, drank a cup of tea, and at half past eight began his day's work again. | За завтраком Филип получил чай и хлеб с маслом, а в половине девятого начался рабочий день. |
"First to the right. | - Первый поворот направо. |
Second on the left, madam." | Второй поворот налево, мадам. |
Soon he began to answer the questions quite mechanically. | Вскоре он стал давать справки чисто механически. |
The work was monotonous and very tiring. | Работа была однообразная и очень утомительная. |
After a few days his feet hurt him so that he could hardly stand: the thick soft carpets made them burn, and at night his socks were painful to remove. | Не прошло и нескольких дней, как у него разболелись ноги, и он с трудом мог стоять: от толстого мягкого ковра ступни нестерпимо горели, и по вечерам больно было снимать носки. |
It was a common complaint, and his fellow 'floormen' told him that socks and boots just rotted away from the continual sweating. | На это жаловались и его товарищи, утверждая, что носки и ботинки просто гниют от пота. |
All the men in his room suffered in the same fashion, and they relieved the pain by sleeping with their feet outside the bed-clothes. | Все его сожители страдали не меньше и, чтобы облегчить боль, по ночам высовывали ноги из-под одеяла. |
At first Philip could not walk at all and was obliged to spend a good many of his evenings in the sitting-room at Harrington Street with his feet in a pail of cold water. | Сперва Филип вообще не мог ходить после работы и вынужден был проводить вечера в гостиной дома на Харрингтон-стрит, опустив ноги в ведро с холодной водой. |
His companion on these occasions was Bell, the lad in the haberdashery, who stayed in often to arrange the stamps he collected. | Его общество разделял Белл - парнишка из галантерейного отдела,- который часто оставался дома, возясь со своей коллекцией марок. |
As he fastened them with little pieces of stamp-paper he whistled monotonously. | Наклеивая марки в альбом, он монотонно насвистывал. |
CIV | ГЛАВА 104 |
The social evenings took place on alternate Mondays. | Товарищеские вечеринки служащих фирмы "Линн и Седли" устраивались каждый второй понедельник месяца. |
There was one at the beginning of Philip's second week at Lynn's. | Одна из них состоялась через неделю после того, как Филип приступил к работе. |
He arranged to go with one of the women in his department. | Он условился пойти на эту вечеринку с одной из продавщиц своего отдела. |
"Meet 'em 'alf-way," she said, "same as I do." | - Вперед не забегай, но от людей не отставай, -говорила та,- вот мое правило. |
This was Mrs. Hodges, a little woman of five-and-forty, with badly dyed hair; she had a yellow face with a network of small red veins all over it, and yellow whites to her pale blue eyes. | Это была некая миссис Ходжес, маленькая сорокапятилетняя женщина с крашеными волосами; лицо ее, испещренное сеткой тончайших красных жилок, имело желтоватый оттенок, даже белки бледно-голубых глаз - и те отдавали желтизной. |
She took a fancy to Philip and called him by his Christian name before he had been in the shop a week. | Филип пришелся ей по душе, не прошло недели, как она уже звала его по имени. |
"We've both known what it is to come down," she said. | - Оба мы знавали лучшие времена,- сказала она. |
She told Philip that her real name was not Hodges, but she always referred to "me 'usband Misterodges;" he was a barrister and he treated her simply shocking, so she left him as she preferred to be independent like; but she had known what it was to drive in her own carriage, dear-she called everyone dear-and they always had late dinner at home. | Она открыла Филипу, что ее настоящая фамилия была не Ходжес, но у нее не сходило с языка "мой муженек мистер Ходжес"; он был адвокатом и обращался с ней просто возмутительно, вот она его и бросила; ну а теперь она, слава богу, сама себе хозяйка. Но было время, дорогуша -дорогушами она звала всех,- было время, когда и она разъезжала в собственной карете и обедала в семь часов вечера. |
She used to pick her teeth with the pin of an enormous silver brooch. | У нее была привычка ковырять в зубах булавкой от огромной серебряной брошки. |
It was in the form of a whip and a hunting-crop crossed, with two spurs in the middle. | Брошка изображала скрещенные охотничий хлыст и кучерский кнут, а посередине красовалась пара шпор. |
Philip was ill at ease in his new surroundings, and the girls in the shop called him 'sidey.' | Филипа смущала новая обстановка; продавщицы прозвали его "зазнайкой". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать