Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philip was greeted with cries. Филипа встретили криками:
"Oh, Clarence! - Посмотрите на нашего Кларенса!
Naughty boy!" Вот озорник!
He discovered that Bell had dressed up the bolster in his evening clothes. Он увидел, что Белл сделал чучело, напялив его сюртук на подушку.
The boy was delighted with his joke. Мальчик был в восторге от своей проказы.
"You must wear them at the social evening, Clarence." - Кларенс пойдет в сюртуке на нашу вечеринку.
"He'll catch the belle of Lynn's, if he's not careful." Глядишь, еще отобьет у нас красотку нашей фирмы.
Philip had already heard of the social evenings, for the money stopped from the wages to pay for them was one of the grievances of the staff. Филип уже слышал об этих вечеринках - за них удерживали деньги из жалованья, что вызывало недовольство служащих.
It was only two shillings a month, and it covered medical attendance and the use of a library of worn novels; but as four shillings a month besides was stopped for washing, Philip discovered that a quarter of his six shillings a week would never be paid to him. Вычет составлял два шиллинга в месяц; правда, сюда входили плата за медицинскую помощь и пользование библиотечкой затасканных романов, но, поскольку, кроме этого, еще четыре шиллинга ежемесячно удерживалось за стирку, Филип подсчитал, что четвертая часть его жалованья не попадет к нему в руки.
Most of the men were eating thick slices of fat bacon between a roll of bread cut in two. Почти все его сожители ели большие куски жирной ветчины, вложенные в разрезанные пополам булочки.
These sandwiches, the assistants' usual supper, were supplied by a small shop a few doors off at twopence each. Такие бутерброды - обычный ужин обитателей общежития - продавались за два пенни в маленькой лавчонке по соседству.
The soldier rolled in; silently, rapidly, took off his clothes and threw himself into bed. Вернулся отставной солдат; безмолвно и торопливо раздевшись, он бросился в постель.
At ten minutes past eleven the gas gave a big jump and five minutes later went out. В десять минут двенадцатого газовые рожки мигнули, а через пять минут потухли.
The soldier went to sleep, but the others crowded round the big window in their pyjamas and night-shirts and, throwing remains of their sandwiches at the women who passed in the street below, shouted to them facetious remarks. Солдат заснул, но остальные собрались в пижамах и ночных рубашках у большого окна и стали швырять недоеденные бутерброды в проходивших по улице женщин, отпуская по их адресу забористые шуточки.
The house opposite, six storeys high, was a workshop for Jewish tailors who left off work at eleven; the rooms were brightly lit and there were no blinds to the windows. В шестиэтажном доме напротив помещалась еврейская портняжная мастерская, где работали до одиннадцати; там горел яркий свет, а штор на окнах не было.
The sweater's daughter-the family consisted of father, mother, two small boys, and a girl of twenty-went round the house to put out the lights when work was over, and sometimes she allowed herself to be made love to by one of the tailors. Дочка хозяина этого потогонного заведения -семейство состояло из отца, матери, двух мальчиков и двадцатилетней девушки - после конца работы обходила все здание, выключая повсюду свет; иногда с ней заигрывал кто-нибудь из портных.
The shop assistants in Philip's room got a lot of amusement out of watching the manoeuvres of one man or another to stay behind, and they made small bets on which would succeed. Сожители Филипа получали немалое удовольствие, наблюдая за уловками того или иного портняжки, пытавшегося задержаться позднее других, чтобы полюбезничать с хозяйской дочкой; они даже бились об заклад, кого сегодня ожидает успех.
At midnight the people were turned out of the Harrington Arms at the end of the street, and soon after they all went to bed: Bell, who slept nearest the door, made his way across the room by jumping from bed to bed, and even when he got to his own would not stop talking. В двенадцать часов выпроводили публику из кабачка в конце улицы, и вскоре все стоявшие у окна разбрелись по своим кроватям; Белл, который спал возле самой двери, добирался до своего места, перепрыгивая с кровати на кровать, но, даже улегшись в постель, не прекращал болтовни.
At last everything was silent but for the steady snoring of the soldier, and Philip went to sleep. Наконец все смолкло - раздавался лишь равномерный храп солдата, и Филип заснул.
He was awaked at seven by the loud ringing of a bell, and by a quarter to eight they were all dressed and hurrying downstairs in their stockinged feet to pick out their boots. В семь часов утра его разбудил громкий звонок, а без четверти восемь все уже были одеты и торопливо сбегали по лестнице в носках, чтобы взять свои начищенные ботинки.
They laced them as they ran along to the shop in Oxford Street for breakfast. Зашнуровывали их уже на ходу по дороге в магазин на Оксфорд-стрит, где служащих ждал завтрак.
If they were a minute later than eight they got none, nor, once in, were they allowed out to get themselves anything to eat. Тот, кто приходил хоть минутой позже восьми, завтрака не получал, а войдя в магазин, уже не имел права отлучиться за едой.
Sometimes, if they knew they could not get into the building in time, they stopped at the little shop near their quarters and bought a couple of buns; but this cost money, and most went without food till dinner. Порой, когда кто-нибудь из них понимал, что вовремя в магазин ему не попасть, он забегал в соседнюю лавчонку за сдобными булочками, но это стоило денег, и большинство предпочитало обходиться без еды до самого обеда.
Philip ate some bread and butter, drank a cup of tea, and at half past eight began his day's work again. За завтраком Филип получил чай и хлеб с маслом, а в половине девятого начался рабочий день.
"First to the right. - Первый поворот направо.
Second on the left, madam." Второй поворот налево, мадам.
Soon he began to answer the questions quite mechanically. Вскоре он стал давать справки чисто механически.
The work was monotonous and very tiring. Работа была однообразная и очень утомительная.
After a few days his feet hurt him so that he could hardly stand: the thick soft carpets made them burn, and at night his socks were painful to remove. Не прошло и нескольких дней, как у него разболелись ноги, и он с трудом мог стоять: от толстого мягкого ковра ступни нестерпимо горели, и по вечерам больно было снимать носки.
It was a common complaint, and his fellow 'floormen' told him that socks and boots just rotted away from the continual sweating. На это жаловались и его товарищи, утверждая, что носки и ботинки просто гниют от пота.
All the men in his room suffered in the same fashion, and they relieved the pain by sleeping with their feet outside the bed-clothes. Все его сожители страдали не меньше и, чтобы облегчить боль, по ночам высовывали ноги из-под одеяла.
At first Philip could not walk at all and was obliged to spend a good many of his evenings in the sitting-room at Harrington Street with his feet in a pail of cold water. Сперва Филип вообще не мог ходить после работы и вынужден был проводить вечера в гостиной дома на Харрингтон-стрит, опустив ноги в ведро с холодной водой.
His companion on these occasions was Bell, the lad in the haberdashery, who stayed in often to arrange the stamps he collected. Его общество разделял Белл - парнишка из галантерейного отдела,- который часто оставался дома, возясь со своей коллекцией марок.
As he fastened them with little pieces of stamp-paper he whistled monotonously. Наклеивая марки в альбом, он монотонно насвистывал.
CIV ГЛАВА 104
The social evenings took place on alternate Mondays. Товарищеские вечеринки служащих фирмы "Линн и Седли" устраивались каждый второй понедельник месяца.
There was one at the beginning of Philip's second week at Lynn's. Одна из них состоялась через неделю после того, как Филип приступил к работе.
He arranged to go with one of the women in his department. Он условился пойти на эту вечеринку с одной из продавщиц своего отдела.
"Meet 'em 'alf-way," she said, "same as I do." - Вперед не забегай, но от людей не отставай, -говорила та,- вот мое правило.
This was Mrs. Hodges, a little woman of five-and-forty, with badly dyed hair; she had a yellow face with a network of small red veins all over it, and yellow whites to her pale blue eyes. Это была некая миссис Ходжес, маленькая сорокапятилетняя женщина с крашеными волосами; лицо ее, испещренное сеткой тончайших красных жилок, имело желтоватый оттенок, даже белки бледно-голубых глаз - и те отдавали желтизной.
She took a fancy to Philip and called him by his Christian name before he had been in the shop a week. Филип пришелся ей по душе, не прошло недели, как она уже звала его по имени.
"We've both known what it is to come down," she said. - Оба мы знавали лучшие времена,- сказала она.
She told Philip that her real name was not Hodges, but she always referred to "me 'usband Misterodges;" he was a barrister and he treated her simply shocking, so she left him as she preferred to be independent like; but she had known what it was to drive in her own carriage, dear-she called everyone dear-and they always had late dinner at home. Она открыла Филипу, что ее настоящая фамилия была не Ходжес, но у нее не сходило с языка "мой муженек мистер Ходжес"; он был адвокатом и обращался с ней просто возмутительно, вот она его и бросила; ну а теперь она, слава богу, сама себе хозяйка. Но было время, дорогуша -дорогушами она звала всех,- было время, когда и она разъезжала в собственной карете и обедала в семь часов вечера.
She used to pick her teeth with the pin of an enormous silver brooch. У нее была привычка ковырять в зубах булавкой от огромной серебряной брошки.
It was in the form of a whip and a hunting-crop crossed, with two spurs in the middle. Брошка изображала скрещенные охотничий хлыст и кучерский кнут, а посередине красовалась пара шпор.
Philip was ill at ease in his new surroundings, and the girls in the shop called him 'sidey.' Филипа смущала новая обстановка; продавщицы прозвали его "зазнайкой".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x