Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were long tables covered with cloths, with big glass bottles of water at intervals, and down the centre salt cellars and bottles of vinegar. | На длинных, накрытых скатертями столах были расставлены большие графины с водой, а посредине - солонки и уксусницы. |
The assistants crowded in noisily, and sat down on forms still warm from those who had dined at twelve-thirty. | Служащие собирались сюда шумной толпой и рассаживались на скамьях, еще согретых телами тех, кто обедал в двенадцать тридцать. |
"No pickles," remarked the man next to Philip. He was a tall thin young man, with a hooked nose and a pasty face; he had a long head, unevenly shaped as though the skull had been pushed in here and there oddly, and on his forehead and neck were large acne spots red and inflamed. | - Сегодня нет пикулей,- заметил сосед Филипа по столу, высокий худощавый молодой человек с бледным лицом и горбатым носом. У него была вытянутая, неправильной формы голова с какими-то вмятинами; шею и лоб украшали большие багровые прыщи. |
His name was Harris. | Звали его Гаррис. |
Philip discovered that on some days there were large soup-plates down the table full of mixed pickles. They were very popular. | Филип узнал, что иногда на стол подавали большие суповые тарелки с пикулями; все их очень любили. |
There were no knives and forks, but in a minute a large fat boy in a white coat came in with a couple of handfuls of them and threw them loudly on the middle of the table. | Не было видно ни ножей, ни вилок, но через минуту высокий толстый парень в белом халате принес их в руках и с шумом швырнул на стол. |
Each man took what he wanted; they were warm and greasy from recent washing in dirty water. | Каждый взял себе сам что требовалось; ножи и вилки были еще теплые и жирные после мытья в грязной воде. |
Plates of meat swimming in gravy were handed round by boys in white jackets, and as they flung each plate down with the quick gesture of a prestidigitator the gravy slopped over on to the table-cloth. | Мальчики в белых куртках роздали тарелки с мясом, плававшим в соусе; они шлепали тарелки о стол с проворством фокусников, и соус выплескивался на скатерть. |
Then they brought large dishes of cabbages and potatoes; the sight of them turned Philip's stomach; he noticed that everyone poured quantities of vinegar over them. | Потом они принесли большие блюда с капустой и картошкой; один их вид вызвал у Филипа тошноту; он заметил, что все обильно поливают гарнир уксусом. |
The noise was awful. | Кругом стоял отчаянный гам. |
They talked and laughed and shouted, and there was the clatter of knives and forks, and strange sounds of eating. | Разговоры, смех, крики, стук ножей и вилок, чавканье - все сливалось воедино. |
Philip was glad to get back into the department. | Филип рад был вернуться в свой отдел. |
He was beginning to remember where each one was, and had less often to ask one of the assistants, when somebody wanted to know the way. | Он уже стал запоминать расположение отделов и секций и, когда к нему обращались за справкой, реже прибегал к помощи продавщиц. |
"First to the right. | - Первый поворот направо. |
Second on the left, madam." | Второй поворот налево, мадам. |
One or two of the girls spoke to him, just a word when things were slack, and he felt they were taking his measure. | Некоторые продавщицы пытались перекинуться с ним словечком, когда не было покупателей; он чувствовал, что они к нему приглядываются. |
At five he was sent up again to the dining-room for tea. | В пять часов он поднялся наверх пить чай. |
He was glad to sit down. | Он рад был присесть. |
There were large slices of bread heavily spread with butter; and many had pots of jam, which were kept in the 'store' and had their names written on. | Служащим подали большие куски хлеба, густо намазанные маслом; многие сдавали на хранение свои банки с джемом - на них были написаны имена владельцев. |
Philip was exhausted when work stopped at half past six. | Когда в половине седьмого рабочий день кончился, Филип был без сил. |
Harris, the man he had sat next to at dinner, offered to take him over to Harrington Street to show him where he was to sleep. | Гаррис, сидевший рядом с ним за столом, предложил проводить его на Харрингтон-стрит и показать койку в общежитии. |
He told Philip there was a spare bed in his room, and, as the other rooms were full, he expected Philip would be put there. | По словам Гарриса, в комнате, где он жил, была свободная кровать, а так как все другие комнаты были заняты, он полагал, что Филипа поселят к ним. |
The house in Harrington Street had been a bootmaker's; and the shop was used as a bed-room; but it was very dark, since the window had been boarded three parts up, and as this did not open the only ventilation came from a small skylight at the far end. | Дом на Харрингтон-стрит прежде принадлежал сапожной фирме; мастерскую превратили в спальню, но там было темно - окна на три четверти забили досками, форточки тоже не открывались, и единственным источником свежего воздуха служило небольшое оконце под потолком в дальнем конце помещения. |
There was a musty smell, and Philip was thankful that he would not have to sleep there. | Духота стояла такая, что хоть топор вешай,-Филип обрадовался, что ему не придется здесь спать. |
Harris took him up to the sitting-room, which was on the first floor; it had an old piano in it with a keyboard that looked like a row of decayed teeth; and on the table in a cigar-box without a lid was a set of dominoes; old numbers of The Strand Magazine and of The Graphic were lying about. | Гаррис поднялся с ним в гостиную на втором этаже; там стояло старенькое пианино - его клавиатура походила на ряд прогнивших зубов; в ящике из-под сигар без крышки, стоявшем на столе, хранилось домино; повсюду валялись старые номера "Стренд мэгэзин" и "График". |
The other rooms were used as bed-rooms. | Остальные комнаты были превращены в спальни. |
That in which Philip was to sleep was at the top of the house. | Та, где отвели место Филипу, помещалась под самой крышей. |
There were six beds in it, and a trunk or a box stood by the side of each. | В ней было шесть кроватей; рядом с каждой стоял сундук или чемодан. |
The only furniture was a chest of drawers: it had four large drawers and two small ones, and Philip as the new-comer had one of these; there were keys to them, but as they were all alike they were not of much use, and Harris advised him to keep his valuables in his trunk. | Единственным предметом обстановки служил комод с четырьмя большими ящиками и двумя маленькими; Филипу, как новичку, достался маленький; к ящикам имелись ключи, но, так как все они были одинаковые, от них было мало проку, и Г аррис посоветовал Филипу держать ценные вещи в чемодане. |
There was a looking-glass on the chimney-piece. | Над камином висело зеркало. |
Harris showed Philip the lavatory, which was a fairly large room with eight basins in a row, and here all the inmates did their washing. | Гаррис показал Филипу туалетную комнату; она была довольно вместительная, в ней стояло восемь тазов, и в них умывались все обитатели дома. |
It led into another room in which were two baths, discoloured, the woodwork stained with soap; and in them were dark rings at various intervals which indicated the water marks of different baths. | В соседней комнате находились две пожелтевшие от времени ванны; на деревянных полках были мыльные пятна, а множество темных кругов на стенках ванны показывало, сколько воды наливали в нее купавшиеся. |
When Harris and Philip went back to their bed-room they found a tall man changing his clothes and a boy of sixteen whistling as loud as he could while he brushed his hair. | Когда Г аррис и Филип вернулись в свою спальню, они застали там высокого человека, который переодевался, и шестнадцатилетнего мальчика, расчесывавшего волосы и насвистывавшего при этом во всю мочь. |
In a minute or two without saying a word to anybody the tall man went out. | Минуты через две высокий ушел, не сказав никому ни слова. |
Harris winked at the boy, and the boy, whistling still, winked back. | Гаррис подмигнул мальчику, и тот, не переставая свистеть, подмигнул ему в ответ. |
Harris told Philip that the man was called Prior; he had been in the army and now served in the silks; he kept pretty much to himself, and he went off every night, just like that, without so much as a good-evening, to see his girl. | Как рассказал Филипу Гаррис, фамилия высокого была Прайор; он побывал в армии, а теперь служил в отделе шелков; человек замкнутый, он уходил каждый вечер на свидание со своей девушкой, не говоря ни слова и даже ни с кем не прощаясь. |
Harris went out too, and only the boy remained to watch Philip curiously while he unpacked his things. | Гаррис ушел тоже, и в комнате остался только мальчик, смотревший во все глаза, как Филип распаковывает вещи. |
His name was Bell and he was serving his time for nothing in the haberdashery. | Звали его Белл, и он служил в галантерейном отделе учеником, не получая ни гроша жалованья. |
He was much interested in Philip's evening clothes. | Особенно заинтересовал его черный сюртук Филипа. |
He told him about the other men in the room and asked him every sort of question about himself. | Он рассказал ему подноготную всех обитателей комнаты и засыпал его самого вопросами. |
He was a cheerful youth, and in the intervals of conversation sang in a half-broken voice snatches of music-hall songs. | Это был жизнерадостный подросток, и вперемешку с болтовней он напевал ломающимся голосом куплеты, услышанные в мюзик-холле. |
When Philip had finished he went out to walk about the streets and look at the crowd; occasionally he stopped outside the doors of restaurants and watched the people going in; he felt hungry, so he bought a bath bun and ate it while he strolled along. | Филип кончил раскладывать вещи и вышел погулять на улицу; время от времени он останавливался у дверей ресторанов и смотрел на входившую туда публику; почувствовав голод, он купил сдобную булочку и съел ее на ходу. |
He had been given a latch-key by the prefect, the man who turned out the gas at a quarter past eleven, but afraid of being locked out he returned in good time; he had learned already the system of fines: you had to pay a shilling if you came in after eleven, and half a crown after a quarter past, and you were reported besides: if it happened three times you were dismissed. | Сторож общежития, тушивший газ в четверть двенадцатого, снабдил Филипа ключом от входной двери, но, боясь опоздать, тот пришел заблаговременно. Его уже успели осведомить о системе штрафов: за приход после одиннадцати часов вечера штрафовали на шиллинг, за приход после четверти двенадцатого - на два с половиной и, кроме того, брали на заметку; если это повторялось три раза, служащего увольняли. |
All but the soldier were in when Philip arrived and two were already in bed. | Когда Филип пришел домой, все обитатели комнаты, за исключением солдата, были на месте, а двое уже лежали в постели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать