Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were long tables covered with cloths, with big glass bottles of water at intervals, and down the centre salt cellars and bottles of vinegar. На длинных, накрытых скатертями столах были расставлены большие графины с водой, а посредине - солонки и уксусницы.
The assistants crowded in noisily, and sat down on forms still warm from those who had dined at twelve-thirty. Служащие собирались сюда шумной толпой и рассаживались на скамьях, еще согретых телами тех, кто обедал в двенадцать тридцать.
"No pickles," remarked the man next to Philip. He was a tall thin young man, with a hooked nose and a pasty face; he had a long head, unevenly shaped as though the skull had been pushed in here and there oddly, and on his forehead and neck were large acne spots red and inflamed. - Сегодня нет пикулей,- заметил сосед Филипа по столу, высокий худощавый молодой человек с бледным лицом и горбатым носом. У него была вытянутая, неправильной формы голова с какими-то вмятинами; шею и лоб украшали большие багровые прыщи.
His name was Harris. Звали его Гаррис.
Philip discovered that on some days there were large soup-plates down the table full of mixed pickles. They were very popular. Филип узнал, что иногда на стол подавали большие суповые тарелки с пикулями; все их очень любили.
There were no knives and forks, but in a minute a large fat boy in a white coat came in with a couple of handfuls of them and threw them loudly on the middle of the table. Не было видно ни ножей, ни вилок, но через минуту высокий толстый парень в белом халате принес их в руках и с шумом швырнул на стол.
Each man took what he wanted; they were warm and greasy from recent washing in dirty water. Каждый взял себе сам что требовалось; ножи и вилки были еще теплые и жирные после мытья в грязной воде.
Plates of meat swimming in gravy were handed round by boys in white jackets, and as they flung each plate down with the quick gesture of a prestidigitator the gravy slopped over on to the table-cloth. Мальчики в белых куртках роздали тарелки с мясом, плававшим в соусе; они шлепали тарелки о стол с проворством фокусников, и соус выплескивался на скатерть.
Then they brought large dishes of cabbages and potatoes; the sight of them turned Philip's stomach; he noticed that everyone poured quantities of vinegar over them. Потом они принесли большие блюда с капустой и картошкой; один их вид вызвал у Филипа тошноту; он заметил, что все обильно поливают гарнир уксусом.
The noise was awful. Кругом стоял отчаянный гам.
They talked and laughed and shouted, and there was the clatter of knives and forks, and strange sounds of eating. Разговоры, смех, крики, стук ножей и вилок, чавканье - все сливалось воедино.
Philip was glad to get back into the department. Филип рад был вернуться в свой отдел.
He was beginning to remember where each one was, and had less often to ask one of the assistants, when somebody wanted to know the way. Он уже стал запоминать расположение отделов и секций и, когда к нему обращались за справкой, реже прибегал к помощи продавщиц.
"First to the right. - Первый поворот направо.
Second on the left, madam." Второй поворот налево, мадам.
One or two of the girls spoke to him, just a word when things were slack, and he felt they were taking his measure. Некоторые продавщицы пытались перекинуться с ним словечком, когда не было покупателей; он чувствовал, что они к нему приглядываются.
At five he was sent up again to the dining-room for tea. В пять часов он поднялся наверх пить чай.
He was glad to sit down. Он рад был присесть.
There were large slices of bread heavily spread with butter; and many had pots of jam, which were kept in the 'store' and had their names written on. Служащим подали большие куски хлеба, густо намазанные маслом; многие сдавали на хранение свои банки с джемом - на них были написаны имена владельцев.
Philip was exhausted when work stopped at half past six. Когда в половине седьмого рабочий день кончился, Филип был без сил.
Harris, the man he had sat next to at dinner, offered to take him over to Harrington Street to show him where he was to sleep. Гаррис, сидевший рядом с ним за столом, предложил проводить его на Харрингтон-стрит и показать койку в общежитии.
He told Philip there was a spare bed in his room, and, as the other rooms were full, he expected Philip would be put there. По словам Гарриса, в комнате, где он жил, была свободная кровать, а так как все другие комнаты были заняты, он полагал, что Филипа поселят к ним.
The house in Harrington Street had been a bootmaker's; and the shop was used as a bed-room; but it was very dark, since the window had been boarded three parts up, and as this did not open the only ventilation came from a small skylight at the far end. Дом на Харрингтон-стрит прежде принадлежал сапожной фирме; мастерскую превратили в спальню, но там было темно - окна на три четверти забили досками, форточки тоже не открывались, и единственным источником свежего воздуха служило небольшое оконце под потолком в дальнем конце помещения.
There was a musty smell, and Philip was thankful that he would not have to sleep there. Духота стояла такая, что хоть топор вешай,-Филип обрадовался, что ему не придется здесь спать.
Harris took him up to the sitting-room, which was on the first floor; it had an old piano in it with a keyboard that looked like a row of decayed teeth; and on the table in a cigar-box without a lid was a set of dominoes; old numbers of The Strand Magazine and of The Graphic were lying about. Гаррис поднялся с ним в гостиную на втором этаже; там стояло старенькое пианино - его клавиатура походила на ряд прогнивших зубов; в ящике из-под сигар без крышки, стоявшем на столе, хранилось домино; повсюду валялись старые номера "Стренд мэгэзин" и "График".
The other rooms were used as bed-rooms. Остальные комнаты были превращены в спальни.
That in which Philip was to sleep was at the top of the house. Та, где отвели место Филипу, помещалась под самой крышей.
There were six beds in it, and a trunk or a box stood by the side of each. В ней было шесть кроватей; рядом с каждой стоял сундук или чемодан.
The only furniture was a chest of drawers: it had four large drawers and two small ones, and Philip as the new-comer had one of these; there were keys to them, but as they were all alike they were not of much use, and Harris advised him to keep his valuables in his trunk. Единственным предметом обстановки служил комод с четырьмя большими ящиками и двумя маленькими; Филипу, как новичку, достался маленький; к ящикам имелись ключи, но, так как все они были одинаковые, от них было мало проку, и Г аррис посоветовал Филипу держать ценные вещи в чемодане.
There was a looking-glass on the chimney-piece. Над камином висело зеркало.
Harris showed Philip the lavatory, which was a fairly large room with eight basins in a row, and here all the inmates did their washing. Гаррис показал Филипу туалетную комнату; она была довольно вместительная, в ней стояло восемь тазов, и в них умывались все обитатели дома.
It led into another room in which were two baths, discoloured, the woodwork stained with soap; and in them were dark rings at various intervals which indicated the water marks of different baths. В соседней комнате находились две пожелтевшие от времени ванны; на деревянных полках были мыльные пятна, а множество темных кругов на стенках ванны показывало, сколько воды наливали в нее купавшиеся.
When Harris and Philip went back to their bed-room they found a tall man changing his clothes and a boy of sixteen whistling as loud as he could while he brushed his hair. Когда Г аррис и Филип вернулись в свою спальню, они застали там высокого человека, который переодевался, и шестнадцатилетнего мальчика, расчесывавшего волосы и насвистывавшего при этом во всю мочь.
In a minute or two without saying a word to anybody the tall man went out. Минуты через две высокий ушел, не сказав никому ни слова.
Harris winked at the boy, and the boy, whistling still, winked back. Гаррис подмигнул мальчику, и тот, не переставая свистеть, подмигнул ему в ответ.
Harris told Philip that the man was called Prior; he had been in the army and now served in the silks; he kept pretty much to himself, and he went off every night, just like that, without so much as a good-evening, to see his girl. Как рассказал Филипу Гаррис, фамилия высокого была Прайор; он побывал в армии, а теперь служил в отделе шелков; человек замкнутый, он уходил каждый вечер на свидание со своей девушкой, не говоря ни слова и даже ни с кем не прощаясь.
Harris went out too, and only the boy remained to watch Philip curiously while he unpacked his things. Гаррис ушел тоже, и в комнате остался только мальчик, смотревший во все глаза, как Филип распаковывает вещи.
His name was Bell and he was serving his time for nothing in the haberdashery. Звали его Белл, и он служил в галантерейном отделе учеником, не получая ни гроша жалованья.
He was much interested in Philip's evening clothes. Особенно заинтересовал его черный сюртук Филипа.
He told him about the other men in the room and asked him every sort of question about himself. Он рассказал ему подноготную всех обитателей комнаты и засыпал его самого вопросами.
He was a cheerful youth, and in the intervals of conversation sang in a half-broken voice snatches of music-hall songs. Это был жизнерадостный подросток, и вперемешку с болтовней он напевал ломающимся голосом куплеты, услышанные в мюзик-холле.
When Philip had finished he went out to walk about the streets and look at the crowd; occasionally he stopped outside the doors of restaurants and watched the people going in; he felt hungry, so he bought a bath bun and ate it while he strolled along. Филип кончил раскладывать вещи и вышел погулять на улицу; время от времени он останавливался у дверей ресторанов и смотрел на входившую туда публику; почувствовав голод, он купил сдобную булочку и съел ее на ходу.
He had been given a latch-key by the prefect, the man who turned out the gas at a quarter past eleven, but afraid of being locked out he returned in good time; he had learned already the system of fines: you had to pay a shilling if you came in after eleven, and half a crown after a quarter past, and you were reported besides: if it happened three times you were dismissed. Сторож общежития, тушивший газ в четверть двенадцатого, снабдил Филипа ключом от входной двери, но, боясь опоздать, тот пришел заблаговременно. Его уже успели осведомить о системе штрафов: за приход после одиннадцати часов вечера штрафовали на шиллинг, за приход после четверти двенадцатого - на два с половиной и, кроме того, брали на заметку; если это повторялось три раза, служащего увольняли.
All but the soldier were in when Philip arrived and two were already in bed. Когда Филип пришел домой, все обитатели комнаты, за исключением солдата, были на месте, а двое уже лежали в постели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x