Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gallantry often led young men to offer the ladies ginger beer, but common decency made them refuse. Г алантность нередко побуждала кавалеров предлагать дамам имбирное пиво, но те благонравно отказывались.
Miss Bennett was very fond of ginger beer, and she drank two and sometimes three bottles during the evening; but she insisted on paying for them herself. Мисс Беннет была неравнодушна к имбирному пиву и выпивала за вечер две, а то и три бутылки, но она упорно платила за них сама.
The men liked her for that. Мужчинам это нравилось.
"She's a rum old bird," they said, "but mind you, she's not a bad sort, she's not like what some are." - Она, конечно, чудила,- говорили они,- но в общем баба порядочная, не то что некоторые другие.
After supper progressive whist was played. После ужина сели играть в вист.
This was very noisy, and there was a great deal of laughing and shouting, as people moved from table to table. Играли шумно, со смехом и криками, победители переходили за следующий столик.
Miss Bennett grew hotter and hotter. Мисс Беннет становилось все жарче и жарче.
"Look at me," she said. "I'm all of a perspiration." - Поглядите на меня,- повторяла она. - Я прямо вся взмокла.
In due course one of the more dashing of the young men remarked that if they wanted to dance they'd better begin. Время шло, и один из самых заправских танцоров заметил, что если хотят танцевать, то пора приступать к делу.
The girl who had played the accompaniments sat at the piano and placed a decided foot on the loud pedal. Девушка, которая аккомпанировала певцу, села за пианино и с решительным видом нажала педаль.
She played a dreamy waltz, marking the time with the bass, while with the right hand she 'tiddled' in alternate octaves. Она сыграла задумчивый вальс, отбивая такт на басах, в то время как правая ее рука проворно прыгала по всей клавиатуре.
By way of a change she crossed her hands and played the air in the bass. Порой она перебрасывала правую руку за левую, и тогда мелодия звучала в басах.
"She does play well, doesn't she?" Mrs. Hodges remarked to Philip. "And what's more she's never 'ad a lesson in 'er life; it's all ear." - Вот здорово играет! - заметила Филипу миссис Ходжес.- А ведь все по слуху, в жизни никогда не училась.
Miss Bennett liked dancing and poetry better than anything in the world. Больше всего мисс Беннет любила стихи и танцы.
She danced well, but very, very slowly, and an expression came into her eyes as though her thoughts were far, far away. Танцевала она хорошо, хоть и в очень медленном темпе, при этом взгляд у нее был такой, будто ее мысли далеко-далеко отсюда.
She talked breathlessly of the floor and the heat and the supper. Это не мешало ей без устали болтать - о зале, о жаре и об ужине.
She said that the Portman Rooms had the best floor in London and she always liked the dances there; they were very select, and she couldn't bear dancing with all sorts of men you didn't know anything about; why, you might be exposing yourself to you didn't know what all. По ее словам, лучший танцевальный зал во всем Лондоне был Портменрумз; ей там всегда нравилось бывать, да и общество собиралось самое избранное, а танцевать с первым встречным она терпеть не могла - мало ли на кого нарвешься.
Nearly all the people danced very well, and they enjoyed themselves. Почти все участники вечеринки танцевали отлично и веселились напропалую.
Sweat poured down their faces, and the very high collars of the young men grew limp. Пот стекал по лицам танцующих в три ручья, и высокие крахмальные воротнички молодых людей совсем размокли.
Philip looked on, and a greater depression seized him than he remembered to have felt for a long time. Филип стоял в сторонке, и его охватила такая грусть, какой он не испытывал уже давно.
He felt intolerably alone. Он ощущал невыразимое одиночество.
He did not go, because he was afraid to seem supercilious, and he talked with the girls and laughed, but in his heart was unhappiness. Уйти он не хотел, чтобы не показаться заносчивым; он болтал с девушками и смеялся, но на душе у него было горько.
Miss Bennett asked him if he had a girl. Мисс Беннет спросила, есть ли у него дама сердца.
"No," he smiled. - Нет,- улыбнулся он.
"Oh, well, there's plenty to choose from here. - Ну, здесь у нас выбор богатый.
And they're very nice respectable girls, some of them. Девушки милые и порядочные, по крайней мере некоторые из них.
I expect you'll have a girl before you've been here long." Уж вы мне поверьте: оглянуться не успеете, как у вас заведется какая-нибудь зазноба.
She looked at him very archly. И она бросила на него игривый взгляд.
"Meet 'em 'alf-way," said Mrs. Hodges. "That's what I tell him." - Вот и я ему говорю: вперед не забегай, но от людей не отставай,- сказала миссис Ходжес.
It was nearly eleven o'clock, and the party broke up. Было уже около одиннадцати, когда вечеринка закончилась.
Philip could not get to sleep. Филип долго не мог заснуть.
Like the others he kept his aching feet outside the bed-clothes. Ныли ноги - как и его сожители, он высунул их из-под одеяла.
He tried with all his might not to think of the life he was leading. Он изо всех сил старался не думать о той жизни, которая стала его уделом.
The soldier was snoring quietly. Равномерно похрапывал солдат.
CV ГЛАВА 105
The wages were paid once a month by the secretary. Жалованье выплачивалось раз в месяц.
On pay-day each batch of assistants, coming down from tea, went into the passage and joined the long line of people waiting orderly like the audience in a queue outside a gallery door. В день получки, спускаясь из столовой после вечернего чая, служащие шли в коридор и присоединялись к длинной веренице людей, степенно ожидавших своей очереди.
One by one they entered the office. В контору заходили по одному.
The secretary sat at a desk with wooden bowls of money in front of him, and he asked the employe's name; he referred to a book, quickly, after a suspicious glance at the assistant, said aloud the sum due, and taking money out of the bowl counted it into his hand. Кассир сидел за столом, на котором стояли деревянные плошки с серебром и медью; он спрашивал фамилию вошедшего, бросал на него подозрительный взгляд, сверялся с конторской книгой, скороговоркой произносил сумму и, вынимая деньги из плошек, отсчитывал их в протянутую руку.
"Thank you," he said. "Next." - Спасибо,- произносил он при этом.- Следующий.
"Thank you," was the reply. - Благодарю вас,- гласил ответ.
The assistant passed on to the second secretary and before leaving the room paid him four shillings for washing money, two shillings for the club, and any fines that he might have incurred. Служащий переходил к столу другого конторщика и, прежде чем покинуть комнату, платил ему четыре шиллинга за стирку, два шиллинга за участие в вечеринке, а также все штрафы, какие за ним числились.
With what he had left he went back into his department and there waited till it was time to go. С оставшимися деньгами он возвращался в свой отдел и дожидался окончания рабочего дня.
Most of the men in Philip's house were in debt with the woman who sold the sandwiches they generally ate for supper. Большинство обитателей общежития, где ночевал Филип, были в долгу у торговки, продававшей бутерброды, которыми они питались по вечерам.
She was a funny old thing, very fat, with a broad, red face, and black hair plastered neatly on each side of the forehead in the fashion shown in early pictures of Queen Victoria. Это была смешная толстенькая старушка с широким красным лицом и зализанными черными волосами, которые спускались ей на уши в подражание ранним портретам королевы Виктории.
She always wore a little black bonnet and a white apron; her sleeves were tucked up to the elbow; she cut the sandwiches with large, dirty, greasy hands; and there was grease on her bodice, grease on her apron, grease on her skirt. Она постоянно носила маленький черный капор и белый передник; рукава ее были закатаны до локтя; она готовила бутерброды большими грязными, жирными руками; ее кофта, передник и даже юбка - все было покрыто сальными пятнами.
She was called Mrs. Fletcher, but everyone addressed her as 'Ma'; she was really fond of the shop assistants, whom she called her boys; she never minded giving credit towards the end of the month, and it was known that now and then she had lent someone or other a few shillings when he was in straits. Фамилия ее была Флетчер, но все звали ее "матушкой"; она действительно души не чаяла в обитателях общежития и называла их своими "мальчиками". Матушка Флетчер никогда не отказывала в кредите до получки; больше того, она порой одалживала несколько шиллингов кому-нибудь из "мальчиков", попавшему в трудное положение.
She was a good woman. Она была сама доброта.
When they were leaving or when they came back from the holidays, the boys kissed her fat red cheek; and more than one, dismissed and unable to find another job, had got for nothing food to keep body and soul together. Когда "мальчики" уезжали в отпуск или возвращались на работу, они целовали ее жирные красные щеки; не раз тот или другой из них, уволенный фирмой "Линн и Седли", бесплатно подкармливался у нее до лучших дней.
The boys were sensible of her large heart and repaid her with genuine affection. "Мальчиков" трогала широта ее натуры, и они платили ей неподдельной привязанностью.
There was a story they liked to tell of a man who had done well for himself at Bradford, and had five shops of his own, and had come back after fifteen years and visited Ma Fletcher and given her a gold watch. Они любили рассказывать об одном бывшем приказчике, который нажил состояние в Бредфорде и обзавелся там пятью собственными магазинами; вернувшись через пятнадцать лет, он явился к матушке Флетчер и подарил ей золотые часы.
Philip found himself with eighteen shillings left out of his month's pay. После вычетов у Филипа осталось от месячного жалованья восемнадцать шиллингов.
It was the first money he had ever earned in his life. Это был первый заработок в его жизни.
It gave him none of the pride which might have been expected, but merely a feeling of dismay. Но чувствовал он не гордость, как можно было бы ожидать, а одно уныние.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x