Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He felt that Athelny would think him an utter fool. Он был уверен, что Ательни сочтет его круглым дураком.
"Now you're coming to live with us till you find something to do," said Athelny, when he had finished. - Теперь вы поживете у нас, пока не найдете какой-нибудь работы,- сказал Ательни, когда он кончил.
Philip flushed, he knew not why. Филип вспыхнул.
"Oh, it's awfully kind of you, but I don't think I'll do that." - Это ужасно мило с вашей стороны, но я вряд ли смогу воспользоваться вашей любезностью.
"Why not?" - Почему?
Philip did not answer. Филип не отвечал.
He had refused instinctively from fear that he would be a bother, and he had a natural bashfulness of accepting favours. Он отказался, даже не подумав, боясь, что будет им в тягость: по своему характеру он неохотно принимал одолжения.
He knew besides that the Athelnys lived from hand to mouth, and with their large family had neither space nor money to entertain a stranger. К тому же он знал, что Ательни с трудом сводит концы с концами: у них нет ни средств, ни места, чтобы содержать постороннего человека.
"Of course you must come here," said Athelny. "Thorpe will tuck in with one of his brothers and you can sleep in his bed. - Вы обязательно поселитесь у нас,- сказал Ательни.- Торп ляжет с кем-нибудь из братьев, а вы будете спать на его кровати.
You don't suppose your food's going to make any difference to us." Что касается еды - одним ртом больше, одним меньше, это дела не меняет.
Philip was afraid to speak, and Athelny, going to the door, called his wife. Филип боялся заговорить, и Ательни, подойдя к двери, позвал жену.
"Betty," he said, when she came in, "Mr. Carey's coming to live with us." - Бетти,- сказал он, когда она вошла,- мистер Кэри будет у нас жить.
"Oh, that is nice," she said. "I'll go and get the bed ready." - Вот и отлично,- сказала она.- Пойду приготовлю постель.
She spoke in such a hearty, friendly tone, taking everything for granted, that Philip was deeply touched. Она сказала это сердечным, дружеским тоном, как что-то само собой разумеющееся, и растрогала Филипа до глубины души.
He never expected people to be kind to him, and when they were it surprised and moved him. Его всегда волновало до слез, когда люди относились к нему сердечно,- он к этому не привык.
Now he could not prevent two large tears from rolling down his cheeks. Вот и теперь он не мог больше сдерживаться - две крупные слезы скатились по его щекам.
The Athelnys discussed the arrangements and pretended not to notice to what a state his weakness had brought him. Супруги Ательни обсуждали, как его получше устроить, и делали вид, что ничего не замечают.
When Mrs. Athelny left them Philip leaned back in his chair, and looking out of the window laughed a little. Когда миссис Ательни вышла, Филип откинулся в кресле и, глядя в окно, усмехнулся:
"It's not a very nice night to be out, is it?" - Да, не слишком-то хорошая погода, чтобы ночевать на улице!
CII ГЛАВА 102
Athelny told Philip that he could easily get him something to do in the large firm of linendrapers in which himself worked. Ательни сказал Филипу, что без труда устроит его в большой мануфактурный магазин, где работает сам.
Several of the assistants had gone to the war, and Lynn and Sedley with patriotic zeal had promised to keep their places open for them. Несколько служащих отправились на войну, и фирма "Линн и Седли" с патриотическим рвением обещала сохранить за ними их места.
They put the work of the heroes on those who remained, and since they did not increase the wages of these were able at once to exhibit public spirit and effect an economy; but the war continued and trade was less depressed; the holidays were coming, when numbers of the staff went away for a fortnight at a time: they were bound to engage more assistants. Герои уехали, администрация переложила их обязанности на плечи тех, кто остался; поскольку жалованья им не прибавили, фирма в одно и то же время проявила гражданскую сознательность и умножила свои барыши. Но война затягивалась, торговля опять шла бойко; приближался сезон отпусков (служащие фирмы ежегодно пользовались двухнедельным отпуском), и администрации придется нанять несколько новичков.
Philip's experience had made him doubtful whether even then they would engage him; but Athelny, representing himself as a person of consequence in the firm, insisted that the manager could refuse him nothing. После всех своих неудач Филип сомневался, дадут ли ему работу даже и в этом случае, но Ательни уверял, что он достаточно влиятельный в фирме человек и управляющий ни в чем ему не отказывает.
Philip, with his training in Paris, would be very useful; it was only a matter of waiting a little and he was bound to get a well-paid job to design costumes and draw posters. Филип со своей парижской выучкой будет очень полезен; нужно только выждать - он получит хорошо оплачиваемое место художника и будет рисовать модели костюмов и рекламные плакаты.
Philip made a poster for the summer sale and Athelny took it away. Филип набросал рекламный плакат к летней распродаже, и Ательни отнес его в магазин.
Two days later he brought it back, saying that the manager admired it very much and regretted with all his heart that there was no vacancy just then in that department. Через два дня он принес плакат обратно; управляющему он будто бы очень понравился, но, к сожалению, в нужном отделе пока нет вакансий.
Philip asked whether there was nothing else he could do. Филип спросил, не найдется ли для него какой-нибудь другой работы.
"I'm afraid not." - Увы, сейчас ничего нет.
"Are you quite sure?" - Совсем ничего?
"Well, the fact is they're advertising for a shop-walker tomorrow," said Athelny, looking at him doubtfully through his glasses. - Видите ли,- сказал Ательни, с сомнением поглядывая на него через очки,- завтра дают объявление, что магазину требуется дежурный администратор.
"D'you think I stand any chance of getting it?" - Как вы думаете, у меня есть какая-нибудь надежда получить это место?
Athelny was a little confused; he had led Philip to expect something much more splendid; on the other hand he was too poor to go on providing him indefinitely with board and lodging. Ательни немного смутился: после всего, что он наговорил Филипу, тот, вероятно, рассчитывал на более завидную должность; с другой стороны, Ательни был слишком беден, чтобы без конца его содержать.
"You might take it while you wait for something better. - Что же,- сказал он,- можно согласиться и на это в ожидании чего-нибудь лучшего.
You always stand a better chance if you're engaged by the firm already." Всегда легче продвинуться, если ты уже в штате.
"I'm not proud, you know," smiled Philip. - Я ведь не гордый, вы знаете,- улыбнулся Филип.
"If you decide on that you must be there at a quarter to nine tomorrow morning." - Если вы решились, надо быть на месте завтра утром без четверти девять.
Notwithstanding the war there was evidently much difficulty in finding work, for when Philip went to the shop many men were waiting already. Несмотря на войну, найти работу было, по-видимому, нелегко: когда Филип пришел в магазин, там ждало много народу.
He recognised some whom he had seen in his own searching, and there was one whom he had noticed lying about the park in the afternoon. Кое с кем он уже встречался в таких же очередях, а одного приметил, когда тот лежал среди бела дня на траве в парке.
To Philip now that suggested that he was as homeless as himself and passed the night out of doors. Филип тогда же понял, что этот человек бездомный, вроде него, и тоже ночует на улице.
The men were of all sorts, old and young, tall and short; but every one had tried to make himself smart for the interview with the manager: they had carefully brushed hair and scrupulously clean hands. Тут были всякие люди - старые и молодые, высокие и низенькие, но каждый из них постарался принарядиться для разговора с управляющим; волосы у всех были аккуратно причесаны, а руки тщательно вымыты.
They waited in a passage which Philip learnt afterwards led up to the dining-hall and the work rooms; it was broken every few yards by five or six steps. Ожидали в коридоре; как потом узнал Филип, из коридора шел ход наверх, в столовую и в мастерские.
Though there was electric light in the shop here was only gas, with wire cages over it for protection, and it flared noisily. Хотя магазин освещался электричеством, здесь, шипя, горели газовые рожки, защищенные проволочными сетками.
Philip arrived punctually, but it was nearly ten o'clock when he was admitted into the office. Филип пришел в назначенный час, но попал в контору управляющего лишь около десяти.
It was three-cornered, like a cut of cheese lying on its side: on the walls were pictures of women in corsets, and two poster-proofs, one of a man in pyjamas, green and white in large stripes, and the other of a ship in full sail ploughing an azure sea: on the sail was printed in large letters 'great white sale.' Это была треугольная комната, похожая на ломоть, вырезанный из головки сыра, на стенах висели рисунки женщин в корсетах и образчики рекламных плакатов; на одном из них красовался мужчина в полосатой пижаме, полосы были зеленые и белые; другой плакат изображал корабль, под всеми парусами бороздивший лазурный океан,- на парусах было напечатано крупными буквами: "Большая распродажа белья".
The widest side of the office was the back of one of the shop-windows, which was being dressed at the time, and an assistant went to and fro during the interview. Контора примыкала к витрине, которую как раз сейчас украшали; во время разговора один из приказчиков то и дело сновал взад-вперед.
The manager was reading a letter. Управляющий читал письмо.
He was a florid man, with sandy hair and a large sandy moustache; from the middle of his watch-chain hung a bunch of football medals. Это был румяный человек с соломенными волосами и длинными пегими усами; на цепочке его часов болталась гроздь футбольных значков.
He sat in his shirt sleeves at a large desk with a telephone by his side; before him were the day's advertisements, Athelny's work, and cuttings from newspapers pasted on a card. Он сидел без пиджака за большим столом, на котором стоял телефон; перед ним лежали сегодняшние объявления - работа Ательни - и газетные вырезки, наклеенные на карточки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x