Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wore a silk hat and a frock coat, the lapel of which was adorned with a white geranium surrounded by leaves. | На нем был цилиндр, а в петлице сюртука красовалась веточка белой герани. |
He went into his office, leaving the door open; it was very small and contained only an American roll-desk in the corner, a bookcase, and a cupboard. | Он стремительно вошел к себе, оставив дверь открытой: комната была совсем маленькая; там стояли американская конторка, этажерка и шкаф. |
The men standing outside watched him mechanically take the geranium out of his coat and put it in an ink-pot filled with water. | Люди, ожидавшие у порога, машинально наблюдали, как он вынул герань из петлицы и поставил ее в чернильницу, наполненную водой. |
It was against the rules to wear flowers in business. | Правила внутреннего распорядка не разрешали служащим носить на работе цветы в петлицах. |
During the day the department men who wanted to keep in with the governor admired the flower. | (В течение всего дня приказчики, старавшиеся снискать расположение заведующего, восхищались его цветком. |
"I've never seen better," they said, "you didn't grow it yourself?" | - Никогда не видел такой прелести,- говорили они наперебой. - Неужели вы сами его вырастили? |
"Yes I did," he smiled, and a gleam of pride filled his intelligent eyes. | - Ну да,- отвечал тот с улыбкой, и его умные глаза сияли гордостью.) |
He took off his hat and changed his coat, glanced at the letters and then at the men who were waiting to see him. | Заведующий снял цилиндр, надел другой сюртук и взглянул на письма, а затем на ожидавших его людей. |
He made a slight sign with one finger, and the first in the queue stepped into the office. | Он слегка поманил пальцем, и первый в очереди переступил порог конторы. |
They filed past him one by one and answered his questions. | Люди входили по одному и отвечали на его вопросы. |
He put them very briefly, keeping his eyes fixed on the applicant's face. | Вопросы были немногосложны: задавая их, заведующий не спускал глаз с просителя. |
"Age? | - Возраст? |
Experience? | Стаж? |
Why did you leave your job?" | Почему ушли с работы? |
He listened to the replies without expression. | Он выслушивал ответы с невозмутимым видом. |
When it came to Philip's turn he fancied that Mr. Gibbons stared at him curiously. | Когда настала очередь Филипа, ему показалось, что заведующий посмотрел на него с любопытством. |
Philip's clothes were neat and tolerably cut. He looked a little different from the others. | Филип был прилично одет и чем-то отличался от остальных. |
"Experience?" | - Стаж? |
"I'm afraid I haven't any," said Philip. | - К сожалению, у меня нет стажа,- сказал Филип. |
"No good." | - Не годитесь. |
Philip walked out of the office. | С тем Филип и вышел из конторы. |
The ordeal had been so much less painful than he expected that he felt no particular disappointment. | Испытание оказалось далеко не таким мучительным, как он себе представлял, так что он даже не почувствовал особого разочарования. |
He could hardly hope to succeed in getting a place the first time he tried. | Вряд ли он мог рассчитывать получить место при первой же попытке. |
He had kept the newspaper and now looked at the advertisements again: a shop in Holborn needed a salesman too, and he went there; but when he arrived he found that someone had already been engaged. | Он сохранил газету и теперь снова просмотрел объявления; одному магазину в Холборне тоже требовался приказчик, и он отправился туда, но оказалось, что там уже кого-то наняли. |
If he wanted to get anything to eat that day he must go to Lawson's studio before he went out to luncheon, so he made his way along the Brompton Road to Yeoman's Row. | Если он хотел сегодня хоть как-нибудь поесть, ему нужно было попасть в мастерскую Лоусона, прежде чем тот уйдет обедать, поэтому он отправился по Бромптон-роуд к Йоменс-роу. |
"I say, I'm rather broke till the end of the month," he said as soon as he found an opportunity. | - Послушай,- сказал он Лоусону, сначала поговорив для приличия о чем-то еще,- у меня до конца месяца туговато с деньгами. |
"I wish you'd lend me half a sovereign, will you?" | Ты мне не одолжишь полфунта? |
It was incredible the difficulty he found in asking for money; and he remembered the casual way, as though almost they were conferring a favour, men at the hospital had extracted small sums out of him which they had no intention of repaying. | Господи, как трудно было просить денег; он припомнил небрежность, с какой студенты брали у него в долг мелкие суммы, отнюдь не собираясь отдавать; многие держали себя при этом так, словно оказывали ему одолжение. |
"Like a shot," said Lawson. | - С радостью,- сказал Лоусон. |
But when he put his hand in his pocket he found that he had only eight shillings. | Но, порывшись в кармане, он нашел всего восемь шиллингов. |
Philip's heart sank. | У Филипа упало сердце. |
"Oh well, lend me five bob, will you?" he said lightly. | - Ну, тогда одолжи пять,- сказал он небрежно. |
"Here you are." | - Пожалуйста. |
Philip went to the public baths in Westminster and spent sixpence on a bath. | Филип пошел в баню, истратив на это полшиллинга. |
Then he got himself something to eat. | Потом он поел. |
He did not know what to do with himself in the afternoon. | Он не знал, как скоротать вечер. |
He would not go back to the hospital in case anyone should ask him questions, and besides, he had nothing to do there now; they would wonder in the two or three departments he had worked in why he did not come, but they must think what they chose, it did not matter: he would not be the first student who had dropped out without warning. | В больницу возвращаться не хотелось, чтобы не отвечать на праздные вопросы; да, кроме того, сейчас ему там нечего делать; в отделениях, где он проходит практику, будут удивлены его отсутствием, но пусть себе думают, что хотят,-это не имеет значения: он не первый и не последний студент, выбывший без предупреждения. |
He went to the free library, and looked at the papers till they wearied him, then he took out Stevenson's New Arabian Nights; but he found he could not read: the words meant nothing to him, and he continued to brood over his helplessness. | Он пошел в бесплатную читальню и стал перелистывать газеты, пока они ему не надоели, потом взял "Новую Шехерезаду" Стивенсона, но читать не смог: слова потеряли для него всякий смысл; читая, он продолжал размышлять о своем безвыходном положении. |
He kept on thinking the same things all the time, and the fixity of his thoughts made his head ache. | Мысли его беспрестанно возвращались к одному и тому же, их однообразие доводило его до головной боли. |
At last, craving for fresh air, he went into the Green Park and lay down on the grass. | В конце концов его потянуло на свежий воздух; он пошел в Грин-парк и прилег на траву. |
He thought miserably of his deformity, which made it impossible for him to go to the war. | С горечью думал он о своей хромоте, мешавшей ему пойти на войну. |
He went to sleep and dreamt that he was suddenly sound of foot and out at the Cape in a regiment of Yeomanry; the pictures he had looked at in the illustrated papers gave materials for his fancy; and he saw himself on the Veldt, in khaki, sitting with other men round a fire at night. | Он заснул; ему приснилось, что нога у него в порядке и он находится в Южной Африке в добровольческом кавалерийском полку; в его воображении ожили фотографии, которые он видел в иллюстрированных журналах: вот он сидит в степи у костра, одетый в хаки, вместе с другими солдатами. |
When he awoke he found that it was still quite light, and presently he heard Big Ben strike seven. | Когда он проснулся, было еще совсем светло, и он услышал, как Большой Бен бьет семь. |
He had twelve hours to get through with nothing to do. | Впереди еще двенадцать часов, а девать себя ему некуда. |
He dreaded the interminable night. | Бесконечная ночь его пугала. |
The sky was overcast and he feared it would rain; he would have to go to a lodging-house where he could get a bed; he had seen them advertised on lamps outside houses in Lambeth: Good Beds sixpence; he had never been inside one, and dreaded the foul smell and the vermin. | Небо затянулось тучами, надо ждать дождя; придется пойти в ночлежку и снять койку на ночь; он встречал объявления на некоторых домах в Ламбете: "Хорошие кровати за 6 пенсов", но еще никогда не бывал в ночлежках и боялся вони и насекомых. |
He made up his mind to stay in the open air if he possibly could. | Он решил, если будет возможно, провести ночь под открытым небом. |
He remained in the park till it was closed and then began to walk about. | Просидев в парке, пока его не закрыли, он пустился бродить по улицам. |
He was very tired. | Усталость давала себя знать все сильнее. |
The thought came to him that an accident would be a piece of luck, so that he could be taken to a hospital and lie there, in a clean bed, for weeks. | Филипу пришло в голову, что несчастный случай был бы для него удачей: его отвезут в больницу, и он пролежит там несколько недель в чистой постели. |
At midnight he was so hungry that he could not go without food any more, so he went to a coffee stall at Hyde Park Corner and ate a couple of potatoes and had a cup of coffee. | В полночь его совсем одолел голод; он направился к ларьку на Гайд-Парк-корнер, съел несколько картофелин и выпил чашку кофе. |
Then he walked again. | Потом пошел дальше. |
He felt too restless to sleep, and he had a horrible dread of being moved on by the police. | Терзавшее его беспокойство отгоняло сон, к тому же он слишком боялся полиции, чтобы лечь на скамью. |
He noted that he was beginning to look upon the constable from quite a new angle. | Он заметил, что стал по-новому смотреть на каждого встречного полисмена. |
This was the third night he had spent out. | Это была третья ночь, проведенная им на улице. |
Now and then he sat on the benches in Piccadilly and towards morning he strolled down to The Embankment. | Временами он отдыхал на скамейках, а к утру поплелся в сторону набережной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать