Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had helped people when he could, he did not think he had been more selfish than anyone else, it seemed horribly unjust that he should be reduced to such a pass. | Он помогал людям, если мог, и вряд ли был хуже других; какая страшная несправедливость, что он очутился в таком тупике. |
But it was no good thinking about it. | Но что толку об этом думать? |
He walked on. | Он тронулся дальше. |
It was now light: the river was beautiful in the silence, and there was something mysterious in the early day; it was going to be very fine, and the sky, pale in the dawn, was cloudless. | Начинало светать; река была прекрасна в своем безмолвии; занимался день, неизвестно было, что он принесет, но погода обещала быть чудесной; бледное в предрассветный час небо было безоблачно. |
He felt very tired, and hunger was gnawing at his entrails, but he could not sit still; he was constantly afraid of being spoken to by a policeman. | Филип почувствовал смертельную усталость, у него сосало под ложечкой от голода, но он не мог усидеть на месте: его одолевал неотвязный страх, что его прогонит полицейский. |
He dreaded the mortification of that. | Это было бы чересчур унизительно. |
He felt dirty and wished he could have a wash. | К тому же он чувствовал себя грязным, хотелось умыться. |
At last he found himself at Hampton Court. | Наконец он очутился в Хэмптон-корте. |
He felt that if he did not have something to eat he would cry. | От голода он готов был расплакаться. |
He chose a cheap eating-house and went in; there was a smell of hot things, and it made him feel slightly sick: he meant to eat something nourishing enough to keep up for the rest of the day, but his stomach revolted at the sight of food. | Выбрав дешевую харчевню, он вошел; от запаха горячей еды стало мутить; он хотел съесть что-нибудь сытное, чтобы продержаться весь день, но желудок заупрямился. |
He had a cup of tea and some bread and butter. | Он взял чашку чая и хлеба с маслом. |
He remembered then that it was Sunday and he could go to the Athelnys; he thought of the roast beef and the Yorkshire pudding they would eat; but he was fearfully tired and could not face the happy, noisy family. | Было воскресенье, и Филип мог сходить к Ательни; он подумал о ростбифе и о йоркширском пудинге, которые они будут сегодня есть, но был слишком измучен, чтобы пойти в это счастливое, шумное семейство. |
He was feeling morose and wretched. | Он был угрюм и очень несчастен. |
He wanted to be left alone. | Ему не хотелось никого видеть. |
He made up his mind that he would go into the gardens of the palace and lie down. | Он решил пойти в дворцовый парк и полежать на траве. |
His bones ached. | Кости его ныли. |
Perhaps he would find a pump so that he could wash his hands and face and drink something; he was very thirsty; and now that he was no longer hungry he thought with pleasure of the flowers and the lawns and the great leafy trees. | Может быть, он найдет колонку, сможет умыться и попить воды; его мучила жажда; теперь, когда он не чувствовал больше голода, он с тоской думал о цветах, лужайках и высоких тенистых деревьях. |
He felt that there he could think out better what he must do. | В парке ему скорее придет какая-нибудь спасительная мысль. |
He lay on the grass, in the shade, and lit his pipe. | Он растянулся на траве в тени и закурил трубку. |
For economy's sake he had for a long time confined himself to two pipes a day; he was thankful now that his pouch was full. | Из экономии он уже давно ограничил себя двумя трубками в день; теперь он был рад, что у него полный кисет. |
He did not know what people did when they had no money. | Интересно, что делают люди, когда у них совсем нет денег? |
Presently he fell asleep. | Раздумывая об этом, он заснул. |
When he awoke it was nearly mid-day, and he thought that soon he must be setting out for London so as to be there in the early morning and answer any advertisements which seemed to promise. | Когда он проснулся, был уже полдень, он решил, что скоро надо будет пуститься в путь, чтобы к утру прийти в город и поискать по объявлениям работу. |
He thought of his uncle, who had told him that he would leave him at his death the little he had; Philip did not in the least know how much this was: it could not be more than a few hundred pounds. | В голове вертелась мысль о дяде, который обещал оставить ему небольшое состояние; Филип понятия не имел, сколько у дяди денег,- во всяком случае, не больше нескольких сот фунтов. |
He wondered whether he could raise money on the reversion. | Он подумал, можно ли раздобыть денег под залог наследства. |
Not without the old man's consent, and that he would never give. | Нет, без согласия старика нельзя, а он этого согласия ни за что не даст. |
"The only thing I can do is to hang on somehow till he dies." | "Единственное, что остается,- это как-нибудь перебиться, пока он не умрет". |
Philip reckoned his age. | Филип прикинул, сколько лет дяде. |
The Vicar of Blackstable was well over seventy. | Блэкстеблскому священнику было далеко за семьдесят. |
He had chronic bronchitis, but many old men had that and lived on indefinitely. | Он страдал хроническим бронхитом, но ведь хронический бронхит был у многих стариков, которые и не думали умирать. |
Meanwhile something must turn up; Philip could not get away from the feeling that his position was altogether abnormal; people in his particular station did not starve. | Придется подождать, а тем временем что-нибудь подвернется. Он не мог избавиться от ощущения, что случай с ним - исключительный: люди его круга не умирают с голоду. |
It was because he could not bring himself to believe in the reality of his experience that he did not give way to utter despair. | Он никак не мог поверить в реальность того, что с ним происходит,- только это и не давало ему впасть в полное отчаяние и опустить руки. |
He made up his mind to borrow half a sovereign from Lawson. | Он решил взять в долг полфунта у Лоусона. |
He stayed in the garden all day and smoked when he felt very hungry; he did not mean to eat anything until he was setting out again for London: it was a long way and he must keep up his strength for that. | Филип провел целый день в парке, куря трубку, чтобы побороть приступы голода; он не собирался есть до тех пор, пока не тронется в обратный путь: идти было далеко, и надо было подкрепиться. |
He started when the day began to grow cooler, and slept on benches when he was tired. | Он отправился в дорогу с наступлением вечерней прохлады и, когда одолевала усталость, засыпал на скамьях. |
No one disturbed him. | Никто его не трогал. |
He had a wash and brush up, and a shave at Victoria, some tea and bread and butter, and while he was eating this read the advertisement columns of the morning paper. | Он умылся, почистился и побрился на вокзале Виктории, взял в буфете чаю и хлеба с маслом и за завтраком просмотрел в утренней газете отдел объявлений. |
As he looked down them his eye fell upon an announcement asking for a salesman in the 'furnishing drapery' department of some well-known stores. | Одно из них привлекло его внимание: отделу драпировочной фурнитуры крупного универмага требовался приказчик. |
He had a curious little sinking of the heart, for with his middle-class prejudices it seemed dreadful to go into a shop; but he shrugged his shoulders, after all what did it matter? and he made up his mind to have a shot at it. | У него как-то странно сжалось сердце: предрассудки людей его класса заставляли его чураться работы в магазине, но он только пожал плечами: в конце концов, какое это имеет значение? Он решил попытать счастья. |
He had a queer feeling that by accepting every humiliation, by going out to meet it even, he was forcing the hand of fate. | Ему казалось, что, соглашаясь на все унижения и даже идя им навстречу, он может обезоружить судьбу. |
When he presented himself, feeling horribly shy, in the department at nine o'clock he found that many others were there before him. | Когда, не помня себя от смущения, он явился к девяти утра в универмаг, он обнаружил, что многие его опередили. |
They were of all ages, from boys of sixteen to men of forty; some were talking to one another in undertones, but most were silent; and when he took up his place those around him gave him a look of hostility. | Тут были люди всех возрастов, от шестнадцатилетних подростков до сорокалетних мужчин; некоторые разговаривали друг с другом вполголоса, но большинство ждало молча; когда он встал в очередь, он поймал на себе враждебные взгляды. |
He heard one man say: | Филип расслышал, как кто-то сказал: |
"The only thing I look forward to is getting my refusal soon enough to give me time to look elsewhere." | - Все, чего я добиваюсь,- это поскорее получить отказ, чтобы успеть сходить в другое место. |
The man, standing next him, glanced at Philip and asked: | Человек, стоявший в очереди рядом с Филипом, спросил у него: |
"Had any experience?" | - У вас есть опыт такой работы? |
"No," said Philip. | - Нет,- ответил Филип. |
He paused a moment and then made a remark: | Тот помолчал, а потом заметил: |
"Even the smaller houses won't see you without appointment after lunch." | - Если вы пришли с улицы, после обеда с вами не станут разговаривать даже в небольших лавках. |
Philip looked at the assistants. | Филип приглядывался к приказчикам. |
Some were draping chintzes and cretonnes, and others, his neighbour told him were preparing country orders that had come in by post. | Одни раскладывали штуки ситца и кретона, другие, как пояснил сосед, приготовляли посылки по заказам, поступившим из провинции. |
At about a quarter past nine the buyer arrived. | В четверть десятого пришел заведующий отделом. |
He heard one of the men who were waiting say to another that it was Mr. Gibbons. | Филип услышал, что в очереди его называли мистером Гиббонсом. |
He was middle-aged, short and corpulent, with a black beard and dark, greasy hair. He had brisk movements and a clever face. | Это был приземистый, полный человек средних лет, чернобородый, с темными, лоснящимися волосами и умным лицом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать