Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Seven pounds! Семь фунтов!
He was thankful he had been able to pay. Хорошо еще, что он вообще сможет расплатиться.
It would have been horrible to be obliged to confess to Macalister that he had not the money. Какой ужас, если бы ему пришлось признаться Макалистеру, что у него не хватает денег.
He was dressing in the eye-department during the summer session, and he had bought an ophthalmoscope off a student who had one to sell. Во время летнего семестра он проходил практику в глазном отделении и купил у одного из студентов офтальмоскоп.
He had not paid for this, but he lacked the courage to tell the student that he wanted to go back on his bargain. Филип за него еще не рассчитался, но у него не было мужества отказаться от покупки.
Also he had to buy certain books. К тому же ему нужны кое-какие книги.
He had about five pounds to go on with. На жизнь оставалось всего около пяти фунтов.
It lasted him six weeks; then he wrote to his uncle a letter which he thought very business-like; he said that owing to the war he had had grave losses and could not go on with his studies unless his uncle came to his help. На эти деньги он протянул шесть недель. Потом он написал дяде письмо, которое показалось ему вполне деловым: он сообщал, что в связи с войной потерял много денег и не сможет продолжать учиться без его помощи.
He suggested that the Vicar should lend him a hundred and fifty pounds paid over the next eighteen months in monthly instalments; he would pay interest on this and promised to refund the capital by degrees when he began to earn money. Он просил священника одолжить ему сто пятьдесят фунтов и высылать их равными частями в течение полутора лет. Филип обязывался вернуть их с процентами, как только начнет зарабатывать.
He would be qualified in a year and a half at the latest, and he could be pretty sure then of getting an assistantship at three pounds a week. Он получит диплом не позднее чем через полтора года, и тогда ему будет обеспечено место ассистента с жалованьем три фунта в неделю.
His uncle wrote back that he could do nothing. It was not fair to ask him to sell out when everything was at its worst, and the little he had he felt that his duty to himself made it necessary for him to keep in case of illness. Но дядя ответил, что ничем не сможет ему помочь; было бы несправедливо заставлять его самого продавать ценные бумаги, когда дела на бирже так плохи; его долг перед самим собою -сохранить на случай болезни то немногое, что у него осталось.
He ended the letter with a little homily. Письмо заканчивалось небольшой проповедью.
He had warned Philip time after time, and Philip had never paid any attention to him; he could not honestly say he was surprised; he had long expected that this would be the end of Philip's extravagance and want of balance. Он неоднократно предупреждал Филипа, а тот не внимал его предостережениям; откровенно говоря, он ничуть не удивлен: он и раньше знал, к чему приведут Филипа мотовство и неуравновешенность.
Philip grew hot and cold when he read this. Филип читал это письмо, и его бросало то в жар, то в холод.
It had never occurred to him that his uncle would refuse, and he burst into furious anger; but this was succeeded by utter blankness: if his uncle would not help him he could not go on at the hospital. Он никак не предполагал, что дядя может ответить отказом, и теперь был вне себя от бешенства; но гнев сменился полной растерянностью: если дядя ему не поможет, как он будет продолжать учиться?
Panic seized him and, putting aside his pride, he wrote again to the Vicar of Blackstable, placing the case before him more urgently; but perhaps he did not explain himself properly and his uncle did not realise in what desperate straits he was, for he answered that he could not change his mind; Philip was twenty-five and really ought to be earning his living. В ужасе, отбросив всякую гордость, он снова, с еще большей настойчивостью написал блэкстеблскому священнику. Может быть, он не сумел объясниться как следует и дядя не понял, в какое отчаянное положение он попал. Но священник ответил, что не изменит своего решения: Филипу уже двадцать пять лет, и ему пора самому зарабатывать на хлеб.
When he died Philip would come into a little, but till then he refused to give him a penny. После его смерти Филипу достанется маленькое наследство, но до той поры он не получит ни гроша.
Philip felt in the letter the satisfaction of a man who for many years had disapproved of his courses and now saw himself justified. Филип почувствовал в письме злорадство человека, который многие годы порицал его поведение и теперь получил доказательство своей правоты.
XCIX ГЛАВА 99
Philip began to pawn his clothes. Филип стал закладывать одежду.
He reduced his expenses by eating only one meal a day beside his breakfast; and he ate it, bread and butter and cocoa, at four so that it should last him till next morning. Он урезал расходы, питаясь только два раза в день: утром он завтракал и в четыре часа ел хлеб с маслом, запивая его чашкой какао, с таким расчетом, чтобы не чувствовать голода до утра.
He was so hungry by nine o'clock that he had to go to bed. Но часам к девяти вечера он бывал так голоден, что приходилось ложиться спать.
He thought of borrowing money from Lawson, but the fear of a refusal held him back; at last he asked him for five pounds. Он подумывал занять денег у Лоусона, но его удерживала боязнь получить отказ; наконец он решился попросить у него пять фунтов.
Lawson lent it with pleasure, but, as he did so, said: Лоусон одолжил их с удовольствием, но сказал при этом:
"You'll let me have it back in a week or so, won't you? - Только, пожалуйста, верни через недельку, ладно?
I've got to pay my framer, and I'm awfully broke just now." Мне надо расплачиваться с мастером за рамы, а я как раз сижу без гроша.
Philip knew he would not be able to return it, and the thought of what Lawson would think made him so ashamed that in a couple of days he took the money back untouched. Филип знал, что не сможет вернуть долг; мысль о том, что? подумает о нем Лоусон, так его мучила, что через несколько дней он принес деньги обратно, даже не притронувшись к ним.
Lawson was just going out to luncheon and asked Philip to come too. Лоусон шел обедать и пригласил его с собой.
Philip could hardly eat, he was so glad to get some solid food. Филип столь обрадовался настоящей пище, что с трудом ее глотал.
On Sunday he was sure of a good dinner from Athelny. По воскресеньям он всегда мог рассчитывать на хороший обед у Ательни.
He hesitated to tell the Athelnys what had happened to him: they had always looked upon him as comparatively well-to-do, and he had a dread that they would think less well of him if they knew he was penniless. Но он так и не решился рассказать им, что с ним стряслось: они считали его человеком обеспеченным, и Филип боялся, что, узнав правду, они станут хуже к нему относиться.
Though he had always been poor, the possibility of not having enough to eat had never occurred to him; it was not the sort of thing that happened to the people among whom he lived; and he was as ashamed as if he had some disgraceful disease. Хотя он всегда был беден, ему и в голову не приходило, что человек может жить впроголодь: с людьми его круга никогда ничего подобного не случалось; он испытывал теперь такой жгучий стыд, словно заразился дурной болезнью.
The situation in which he found himself was quite outside the range of his experience. Положение, в котором он очутился, было для него полной неожиданностью.
He was so taken aback that he did not know what else to do than to go on at the hospital; he had a vague hope that something would turn up; he could not quite believe that what was happening to him was true; and he remembered how during his first term at school he had often thought his life was a dream from which he would awake to find himself once more at home. Он так растерялся, что машинально продолжал посещать больницу - ничего другого он не мог придумать. В душе он питал смутную надежду, что дела его как-нибудь поправятся; ему просто не верилось, что все это правда; Филип вспомнил, как в первый год пребывания в школе ему часто казалось, что его жизнь - это только сон: вот он проснется и очутится снова дома.
But very soon he foresaw that in a week or so he would have no money at all. Но вскоре он понял, что через неделю останется без гроша.
He must set about trying to earn something at once. Нужно было немедленно попытаться найти какой-нибудь заработок.
If he had been qualified, even with a club-foot, he could have gone out to the Cape, since the demand for medical men was now great. Если бы у него был диплом, он мог бы пойти на войну, несмотря даже на хромоту,- там была большая нужда в медиках.
Except for his deformity he might have enlisted in one of the yeomanry regiments which were constantly being sent out. Не будь он калекой, он мог бы поступить в один из беспрерывно формировавшихся добровольческих кавалерийских полков.
He went to the secretary of the Medical School and asked if he could give him the coaching of some backward student; but the secretary held out no hope of getting him anything of the sort. Он пошел к секретарю медицинского института и попросил порекомендовать его репетитором к одному из отстающих студентов, но секретарь не подал ему никакой надежды.
Philip read the advertisement columns of the medical papers, and he applied for the post of unqualified assistant to a man who had a dispensary in the Fulham Road. Филип читал объявления в медицинских журналах, он предложил свои услуги в качестве недипломированного ассистента владельцу амбулатории на Фулэм-роуд.
When he went to see him, he saw the doctor glance at his club-foot; and on hearing that Philip was only in his fourth year at the hospital he said at once that his experience was insufficient: Philip understood that this was only an excuse; the man would not have an assistant who might not be as active as he wanted. Когда Филип к нему явился, он заметил, что врач покосился на его хромую ногу; Филип не успел и рта открыть, как тот ему объявил, что у него недостает опыта. Филип понял, что это только отговорка: врач не хотел брать ассистента, которому трудно двигаться.
Philip turned his attention to other means of earning money. Пришлось искать другого заработка.
He knew French and German and thought there might be some chance of finding a job as correspondence clerk; it made his heart sink, but he set his teeth; there was nothing else to do. Он знал французский и немецкий и рассчитывал, что может найти конторскую работу; как ни тяжело ему было, он пошел на это, стиснув зубы; ничего другого ему не оставалось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x