Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was two or three days after the news of this reached London that Macalister came into the tavern in Beak Street and announced joyfully that things were looking brighter on the Stock Exchange. | Через два-три дня после того, как эти вести достигли Лондона, Макалистер появился в кабачке на Бик-стрит с радостным сообщением, что дела на бирже пошли веселее. |
Peace was in sight, Roberts would march into Pretoria within a few weeks, and shares were going up already. | Мир был не за горами - не пройдет и нескольких недель, как Робертс возьмет Преторию; акции уже поднимались. |
There was bound to be a boom. | Биржевой бум был неизбежен. |
"Now's the time to come in," he told Philip. "It's no good waiting till the public gets on to it. | - Настало время действовать,- сказал он Филипу.-Нечего ждать, пока публика раскачается. |
It's now or never." | Теперь или никогда! |
He had inside information. | У Макалистера была своя информация. |
The manager of a mine in South Africa had cabled to the senior partner of his firm that the plant was uninjured. | Управляющий одной из южноафриканских золотых копей телеграфировал главе своей фирмы, что рудник не пострадал. |
They would start working again as soon as possible. | Работа начнется, как только будет возможно. |
It wasn't a speculation, it was an investment. | Поместить деньги в это дело было не спекуляцией, а капиталовложением. |
To show how good a thing the senior partner thought it Macalister told Philip that he had bought five hundred shares for both his sisters: he never put them into anything that wasn't as safe as the Bank of England. | В доказательство того, какого высокого мнения был об этом сам глава фирмы, Макалистер сообщил Филипу, что тот купил по пятьсот акций двум своим сестрам, а он никогда не вкладывал их денег в предприятие, если оно не было таким же надежным, как Английский банк. |
"I'm going to put my shirt on it myself," he said. | - Я сам вложу в эти бумаги все, до последней рубашки,- сказал Макалистер. |
The shares were two and an eighth to a quarter. | Акции котировались от двух фунтов с восьмой до двух фунтов с четвертью. |
He advised Philip not to be greedy, but to be satisfied with a ten-shilling rise. | Биржевой маклер советовал Филипу не жадничать и удовольствоваться повышением в десять шиллингов. |
He was buying three hundred for himself and suggested that Philip should do the same. | Макалистер покупал себе триста акций и предлагал Филипу приобрести столько же. |
He would hold them and sell when he thought fit. | Придержав акции, Макалистер продаст их, когда сочтет нужным. |
Philip had great faith in him, partly because he was a Scotsman and therefore by nature cautious, and partly because he had been right before. | Филип безгранично верил в Макалистера, отчасти потому, что тот был шотландцем и обладал природной шотландской осторожностью, отчасти же потому, что все его предсказания до сих пор сбывались. |
He jumped at the suggestion. | Он ухватился за предложение маклера. |
"I daresay we shall be able to sell before the account," said Macalister, "but if not, I'll arrange to carry them over for you." | - Я полагаю, что мы сумеем продать акции до двухнедельного подведения итогов,- сказал Макалистер.- Если же нет, я устрою, чтобы ваш платеж перенесли на следующий срок. |
It seemed a capital system to Philip. | Такая процедура показалась Филипу превосходной. |
You held on till you got your profit, and you never even had to put your hand in your pocket. | Надо только выждать, и ты получишь свою прибыль, даже деньги выкладывать не придется. |
He began to watch the Stock Exchange columns of the paper with new interest. | Он стал с жадным интересом следить за биржевым отделом газеты. |
Next day everything was up a little, and Macalister wrote to say that he had had to pay two and a quarter for the shares. | На следующий день акции немного поднялись, и Макалистер известил его письмом, что пришлось заплатить за акцию по два фунта с четвертью. |
He said that the market was firm. | Маклер писал, что рынок устойчив. |
But in a day or two there was a set-back. | Но через день-другой произошла заминка. |
The news that came from South Africa was less reassuring, and Philip with anxiety saw that his shares had fallen to two; but Macalister was optimistic, the Boers couldn't hold out much longer, and he was willing to bet a top-hat that Roberts would march into Johannesburg before the middle of April. | Известия, поступавшие из Южной Африки, стали менее утешительными, и Филип с тревогой увидел, что его акции упали до двух фунтов. Но Макалистер был полон оптимизма: буры не могли долго продержаться, он готов был прозакладывать все и вся, что Робертс вступит в Иоганнесбург раньше середины апреля. |
At the account Philip had to pay out nearly forty pounds. | При подведении итогов Филип потерял почти сорок фунтов. |
It worried him considerably, but he felt that the only course was to hold on: in his circumstances the loss was too great for him to pocket. | Это его не на шутку встревожило, но он решил, что отступать уже поздно: в его нынешнем положении такая потеря была бы слишком чувствительной. |
For two or three weeks nothing happened; the Boers would not understand that they were beaten and nothing remained for them but to surrender: in fact they had one or two small successes, and Philip's shares fell half a crown more. | Две-три недели прошли без всяких происшествий: буры никак не хотели понять, что они разбиты и должны сдаться на милость победителя; наоборот, они выиграли два небольших сражения, и акции Филипа упали еще на полкроны. |
It became evident that the war was not finished. | Стало ясно, что война пока еще не кончена. |
There was a lot of selling. | Акции распродавались вовсю. |
When Macalister saw Philip he was pessimistic. | Когда Макалистер в следующий раз встретился с Филипом, он был настроен пессимистически. |
"I'm not sure if the best thing wouldn't be to cut the loss. I've been paying out about as much as I want to in differences." | - Не знаю, может, лучше примириться с потерей,-сказал он.- Я уже выплатил на разнице больше, чем рассчитывал. |
Philip was sick with anxiety. | Филипа пожирала тревога. |
He could not sleep at night; he bolted his breakfast, reduced now to tea and bread and butter, in order to get over to the club reading-room and see the paper; sometimes the news was bad, and sometimes there was no news at all, but when the shares moved it was to go down. | Он не спал по ночам, проглатывал наспех завтрак, состоявший теперь из куска хлеба с маслом и чашки чая, и бежал в студенческую читальню, чтобы поскорее просмотреть газету; порой вести были плохими, порой их не было вовсе, но если курс акций менялся, он менялся только в сторону понижения. |
He did not know what to do. | Филип не знал, что делать. |
If he sold now he would lose altogether hard on three hundred and fifty pounds; and that would leave him only eighty pounds to go on with. | Продать акции сейчас означало потерять почти триста пятьдесят фунтов; у него осталось бы в кармане всего восемьдесят. |
He wished with all his heart that he had never been such a fool as to dabble on the Stock Exchange, but the only thing was to hold on; something decisive might happen any day and the shares would go up; he did not hope now for a profit, but he wanted to make good his loss. | Он от всей души жалел, что по глупости впутался в биржевую игру, но теперь оставалось только держаться: со дня на день что-нибудь может случиться и акции поднимутся; он уже не надеялся на выигрыш, а хотел только вернуть вложенные деньги. |
It was his only chance of finishing his course at the hospital. | На это была вся надежда. Ему надо было кончить институт. |
The Summer session was beginning in May, and at the end of it he meant to take the examination in midwifery. | В мае начиналась летняя сессия, и он собирался сдать экзамены по акушерству. |
Then he would only have a year more; he reckoned it out carefully and came to the conclusion that he could manage it, fees and all, on a hundred and fifty pounds; but that was the least it could possibly be done on. | Тогда ему останется только год; он произвел тщательные подсчеты и пришел к выводу, что, внеся плату за учение, он сможет дотянуть, имея сто пятьдесят фунтов; но уже меньше никак нельзя! |
Early in April he went to the tavern in Beak Street anxious to see Macalister. | В начале апреля он отправился в кабачок на Бик-стрит, надеясь встретить там Макалистера. |
It eased him a little to discuss the situation with him; and to realise that numerous people beside himself were suffering from loss of money made his own trouble a little less intolerable. | Разговоры с ним его немножко успокаивали; когда он думал о том, что тысячи людей потеряли не меньше, чем он, своя беда казалась ему не такой невыносимой. |
But when Philip arrived no one was there but Hayward, and no sooner had Philip seated himself than he said: | Но, придя в кабачок, он нашел там только Хейуорда, и не успел Филип сесть за стол, как тот объявил: |
"I'm sailing for the Cape on Sunday." | - В воскресенье отплываю в Южную Африку. |
"Are you!" exclaimed Philip. | - Да ну? - поразился Филип. |
Hayward was the last person he would have expected to do anything of the kind. | Он меньше всего ожидал подобного поступка от Хейуорда. |
At the hospital men were going out now in numbers; the Government was glad to get anyone who was qualified; and others, going out as troopers, wrote home that they had been put on hospital work as soon as it was learned that they were medical students. | Из больницы уезжало теперь на войну много врачей - власти были рады заполучить всякого, кто имел медицинское образование; студенты, ушедшие на войну рядовыми, писали, что, как только выяснялось, чему они прежде обучались, их тут же определяли в госпитали. |
A wave of patriotic feeling had swept over the country, and volunteers were coming from all ranks of society. | Страну захлестнула волна патриотического подъема; в армию вступали добровольцы из всех слоев общества. |
"What are you going as?" asked Philip. | - Кем же вы едете? - спросил Филип. |
"Oh, in the Dorset Yeomanry. | - Я поступил в Дорсетский добровольческий кавалерийский полк. |
I'm going as a trooper." | Рядовым. |
Philip had known Hayward for eight years. | Филип был знаком с Хейуордом уже восемь лет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать