Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He made himself some tea and cut himself a couple of pieces of bread and butter, which he ate while he was putting on his boots, then bolted downstairs and along the street into the main road to catch his tram. Он приготовил себе чай и хлеб с маслом, проглотил завтрак, пока надевал ботинки, спустился с лестницы и переулком выбежал на улицу, где останавливался его трамвай.
While his eyes sought out the newspaper shops to see the war news on the placards, he thought of the scene of the night before: now that it was over and he had slept on it, he could not help thinking it grotesque; he supposed he had been ridiculous, but he was not master of his feelings; at the time they had been overwhelming. Глазами он пробегал газетные афиши у киосков, где печатались сообщения с театра войны, но мысли его были поглощены ночной ссорой. Теперь, когда он выспался и отошел, вся сцена показалась ему карикатурной; наверно, он и сам был изрядно смешон, но ведь чувству не прикажешь, а в ту минуту он целиком был во власти своих чувств.
He was angry with Mildred because she had forced him into that absurd position, and then with renewed astonishment he thought of her outburst and the filthy language she had used. He could not help flushing when he remembered her final jibe; but he shrugged his shoulders contemptuously. Он был зол на Милдред за то, что она поставила его в такое дурацкое положение; потом снова с удивлением припомнил ее припадок ярости и площадную брань; оскорбление, брошенное ею напоследок, и сейчас заставило его покраснеть, но он сразу же презрительно пожал плечами.
He had long known that when his fellows were angry with him they never failed to taunt him with his deformity. Он давно знал, что всякий, кто на него сердится, не упустит случая поиздеваться над его хромотой.
He had seen men at the hospital imitate his walk, not before him as they used at school, but when they thought he was not looking. В больнице он не раз подмечал, как люди передразнивают его походку,- правда, не открыто, как когда-то в школе, а у него за спиной.
He knew now that they did it from no wilful unkindness, but because man is naturally an imitative animal, and because it was an easy way to make people laugh: he knew it, but he could never resign himself to it. Теперь он понимал, что тут даже нет злого умысла, просто человек - животное, склонное к подражанию, да и чем еще так легко рассмешить окружающих? Филип все понимал, но примириться с этим не мог.
He was glad to throw himself into his work. Он с удовольствием окунулся в работу.
The ward seemed pleasant and friendly when he entered it. Палата показалась ему приветливой и уютной.
The sister greeted him with a quick, business-like smile. Сестра, встретив его, деловито улыбнулась.
"You're very late, Mr. Carey." - Вы сегодня здорово опоздали, мистер Кэри.
"I was out on the loose last night." - Кутнул вчера вечером.
"You look it." - Оно и видно.
"Thank you." - Благодарю.
Laughing, he went to the first of his cases, a boy with tuberculous ulcers, and removed his bandages. Посмеиваясь, он подошел к первому из своих больных - мальчику, страдавшему волчанкой,- и снял повязку.
The boy was pleased to see him, and Philip chaffed him as he put a clean dressing on the wound. Мальчик обрадовался, а Филип, накладывая свежую повязку, стал над ним подшучивать.
Philip was a favourite with the patients; he treated them good-humouredly; and he had gentle, sensitive hands which did not hurt them: some of the dressers were a little rough and happy-go-lucky in their methods. Филип был любимцем всей палаты: он ласково обращался с больными, и у него были нежные чуткие руки, которые не причиняли боли,- другие практиканты бывали грубоваты и недостаточно внимательны.
He lunched with his friends in the club-room, a frugal meal consisting of a scone and butter, with a cup of cocoa, and they talked of the war. Филип поел с приятелями в студенческой столовой; его скромная трапеза состояла из булочки с маслом, которую он запил чашкой какао; разговор шел о войне.
Several men were going out, but the authorities were particular and refused everyone who had not had a hospital appointment. Кое-кто из бывших студентов отправился на фронт, но военные власти были придирчивы и не брали тех, кто не прошел практики в больнице.
Someone suggested that, if the war went on, in a while they would be glad to take anyone who was qualified; but the general opinion was that it would be over in a month. Now that Roberts was there things would get all right in no time. Один из собеседников высказал мысль, что, если война затянется, будут рады каждому, кто имеет диплом врача. Но, по мнению всех, война должна была через месяц кончиться; теперь, когда там появился фельдмаршал Робертс, дела быстро пойдут на лад.
This was Macalister's opinion too, and he had told Philip that they must watch their chance and buy just before peace was declared. Такого же мнения держался и Макалистер; он сказал Филипу, что им следует быть начеку и купить акции до того, как будет заключен мир.
There would be a boom then, and they might all make a bit of money. Тогда на бирже непременно поднимется паника и они смогут подзаработать.
Philip had left with Macalister instructions to buy him stock whenever the opportunity presented itself. Филип поручил Макалистеру купить ему акции, как только подвернется подходящий случай.
His appetite had been whetted by the thirty pounds he had made in the summer, and he wanted now to make a couple of hundred. Тридцать фунтов стерлингов, доставшиеся ему летом, разожгли его аппетит, и теперь ему хотелось увеличить свой капитал еще сотни на две.
He finished his day's work and got on a tram to go back to Kennington. Кончив работу, он вернулся на трамвае в Кеннингтон.
He wondered how Mildred would behave that evening. Его интересовало, как будет вести себя в этот вечер Милдред.
It was a nuisance to think that she would probably be surly and refuse to answer his questions. Противно, если она решит дуться и перестанет с ним разговаривать.
It was a warm evening for the time of year, and even in those gray streets of South London there was the languor of February; nature is restless then after the long winter months, growing things awake from their sleep, and there is a rustle in the earth, a forerunner of spring, as it resumes its eternal activities. Вечер был теплый не по сезону, и даже на безрадостных улицах южного Лондона чувствовалось весеннее томление: в феврале природа полна беспокойства после долгих месяцев зимы, растения просыпаются от сна и даже в самой земле словно слышится шорох -предвестник весны, пробуждения, начало извечного круговорота.
Philip would have liked to drive on further, it was distasteful to him to go back to his rooms, and he wanted the air; but the desire to see the child clutched suddenly at his heartstrings, and he smiled to himself as he thought of her toddling towards him with a crow of delight. Филип охотно поехал бы дальше: ему противно было возвращаться домой и хотелось подышать воздухом, но внезапно его охватило такое желание увидеть ребенка, что даже сердце заныло; он улыбнулся, представляя себе, как девочка, радостно лепеча, заковыляет ему навстречу.
He was surprised, when he reached the house and looked up mechanically at the windows, to see that there was no light. Его удивило, когда, дойдя до дома и машинально взглянув на свои окна, он не увидел в них света.
He went upstairs and knocked, but got no answer. Он поднялся по лестнице и постучал - никто не откликнулся.
When Mildred went out she left the key under the mat and he found it there now. Когда Милдред уходила из дому, она оставляла ключ под половиком, там он его и нашел.
He let himself in and going into the sitting-room struck a match. В гостиной он зажег спичку.
Something had happened, he did not at once know what; he turned the gas on full and lit it; the room was suddenly filled with the glare and he looked round. Что-то случилось, он не сразу понял, что именно; он зажег газ - свет залил комнату, и он огляделся.
He gasped. У него замерло сердце.
The whole place was wrecked. Квартира была разгромлена.
Everything in it had been wilfully destroyed. Все, что в ней находилось, было намеренно уничтожено.
Anger seized him, and he rushed into Mildred's room. Вне себя от ярости он бросился в комнату Милдред.
It was dark and empty. Там было темно и пусто.
When he had got a light he saw that she had taken away all her things and the baby's (he had noticed on entering that the go-cart was not in its usual place on the landing, but thought Mildred had taken the baby out;) and all the things on the washing-stand had been broken, a knife had been drawn cross-ways through the seats of the two chairs, the pillow had been slit open, there were large gashes in the sheets and the counterpane, the looking-glass appeared to have been broken with a hammer. Он зажег свет и увидел, что нет ни ее вещей, ни вещей ребенка (входя в квартиру, он заметил, что на площадке не было детской коляски, но подумал, что Милдред пошла с ребенком погулять). Все вещи на умывальнике были разбиты, сиденья обоих стульев разрезаны крест-накрест ножом, подушка вспорота, в простынях и одеяле прорваны огромные дыры, зеркало, по-видимому, расколото молотком.
Philip was bewildered. Филип был потрясен.
He went into his own room, and here too everything was in confusion. Он прошел в свою комнату - там тоже царил хаос.
The basin and the ewer had been smashed, the looking-glass was in fragments, and the sheets were in ribands. Таз и кувшин были разбиты, зеркало - в осколках, постельное белье превращено в лохмотья.
Mildred had made a slit large enough to put her hand into the pillow and had scattered the feathers about the room. Милдред проковыряла в подушке дыру, в которую можно было просунуть руку, и пустила пух по всей комнате.
She had jabbed a knife into the blankets. Одеяло она истыкала ножом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x