Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His uncle was an old man and might die any day, he would come into a little then, and even as things were, it was better than slaving from morning till night for a few shillings a week. | Его дядя уже старик, может умереть каждый день, и тогда Филипу кое-что останется; впрочем, даже сейчас ей жилось лучше, чем если бы она надрывалась с утра до ночи за несколько жалких шиллингов в неделю. |
Her efforts relaxed; she kept on reading the advertisement columns of the daily paper merely to show that she wanted to do something if anything that was worth her while presented itself. | Милдред относилась к поискам работы с прохладцей; она еще продолжала читать объявления в газете, но только для того, чтобы показать, как она хочет трудиться, если, конечно, подвернется что-нибудь стоящее. |
But panic seized her, and she was afraid that Philip would grow tired of supporting her. | Но временам ее охватывал страх, что Филипу надоест ее содержать. |
She had no hold over him at all now, and she fancied that he only allowed her to stay there because he was fond of the baby. | У нее сейчас не было над ним никакой власти, и она считала, что он разрешает ей оставаться здесь только из любви к ребенку. |
She brooded over it all, and she thought to herself angrily that she would make him pay for all this some day. | Эта черная мысль точила ее беспрестанно; она клялась себе, что в один прекрасный день заплатит ему за все. |
She could not reconcile herself to the fact that he no longer cared for her. | Разве можно примириться с тем, что он ее больше не любит? |
She would make him. | Но она его заставит! |
She suffered from pique, and sometimes in a curious fashion she desired Philip. | Самолюбие ее было задето, и порою ее до странности тянуло к Филипу. |
He was so cold now that it exasperated her. | Он был так холоден, что она готова была рвать и метать. |
She thought of him in that way incessantly. | Теперь она думала о нем беспрестанно. |
She thought that he was treating her very badly, and she did not know what she had done to deserve it. | Она считала, что он к ней плохо относится, и не понимала, в чем ее вина. |
She kept on saying to herself that it was unnatural they should live like that. | Она то и дело твердила себе, что противоестественно жить так, как живут они. |
Then she thought that if things were different and she were going to have a baby, he would be sure to marry her. | Ей казалось, что, если бы дело обстояло иначе и она бы забеременела, он бы непременно на ней женился. |
He was funny, but he was a gentleman in every sense of the word, no one could deny that. | Каким бы он ни был чудаком, он был джентльменом в полном смысле слова. Этого у него не отнимешь. |
At last it became an obsession with her, and she made up her mind to force a change in their relations. | В конце концов эта мысль превратилась у нее в навязчивую идею - она твердо решила добиться перемены в их отношениях. |
He never even kissed her now, and she wanted him to: she remembered how ardently he had been used to press her lips. | Он ее даже не целовал, а ей этого хотелось: она еще помнила горячее прикосновение его губ. |
It gave her a curious feeling to think of it. | Воспоминания непривычно ее волновали. |
She often looked at his mouth. | Она подолгу не сводила глаз с его рта. |
One evening, at the beginning of February, Philip told her that he was dining with Lawson, who was giving a party in his studio to celebrate his birthday; and he would not be in till late; Lawson had bought a couple of bottles of the punch they favoured from the tavern in Beak Street, and they proposed to have a merry evening. | Однажды вечером в начале февраля Филип сказал ей, что пойдет обедать к Лоусону - тот устраивал в мастерской вечеринку по случаю дня рождения -и вернется поздно; Лоусон купил в кабачке на Бик-стрит несколько бутылок их любимого пунша, и они надеялись весело провести вечер. |
Mildred asked if there were going to be women there, but Philip told her there were not; only men had been invited; and they were just going to sit and talk and smoke: Mildred did not think it sounded very amusing; if she were a painter she would have half a dozen models about. | Милдред спросила, будут ли там женщины, Филип ответил, что приглашены только мужчины; они просто посидят, поболтают и покурят. Милдред казалось, что им будет не очень-то весело; будь она художником, она непременно пригласила бы с полдюжины натурщиц. |
She went to bed, but could not sleep, and presently an idea struck her; she got up and fixed the catch on the wicket at the landing, so that Philip could not get in. | Она легла спать, но заснуть не могла, и вдруг ее осенило: она встала и заперла входную дверь на задвижку. |
He came back about one, and she heard him curse when he found that the wicket was closed. | Филип вернулся около часа ночи. Милдред услышала, как он выругался, найдя дверь запертой. |
She got out of bed and opened. | Она поднялась с постели и открыла дверь. |
"Why on earth did you shut yourself in? I'm sorry I've dragged you out of bed." | - Зачем ты заперлась? - сказал он.- Извини, что я тебя поднял. |
"I left it open on purpose, I can't think how it came to be shut." | - Я оставила дверь открытой. Понять не могу, что с ней случилось. |
"Hurry up and get back to bed, or you'll catch cold." | - Иди скорей обратно в постель, а то простудишься. |
He walked into the sitting-room and turned up the gas. | Он вошел в гостиную и зажег газ. |
She followed him in. She went up to the fire. | Она последовала за ним и подошла к камину. |
"I want to warm my feet a bit. | - Хочу погреть ноги. |
They're like ice." | Они совсем заледенели. |
He sat down and began to take off his boots. | Он сел и стал снимать ботинки. |
His eyes were shining and his cheeks were flushed. | Глаза его блестели, щеки пылали. |
She thought he had been drinking. | Она подумала, что он выпил. |
"Have you been enjoying yourself?" she asked, with a smile. | - Тебе было весело? - спросила она с улыбкой. |
"Yes, I've had a ripping time." | - Да, я чудесно провел время. |
Philip was quite sober, but he had been talking and laughing, and he was excited still. | Филип был совершенно трезв, но все еще возбужден веселыми разговорами и смехом. |
An evening of that sort reminded him of the old days in Paris. | Этот вечер напомнил ему жизнь в Париже. |
He was in high spirits. | У него было отличное настроение. |
He took his pipe out of his pocket and filled it. | Он вынул из кармана трубку и набил ее. |
"Aren't you going to bed?" she asked. | - Разве ты не собираешься лечь? - спросила она. |
"Not yet, I'm not a bit sleepy. | - Пока нет. Сна ни в одном глазу. |
Lawson was in great form. | Лоусон был великолепен. |
He talked sixteen to the dozen from the moment I got there till the moment I left." | С самого моего прихода и до конца вечера он слова никому не дал сказать. |
"What did you talk about?" | - О чем же вы говорили? |
"Heaven knows! | - А бог его знает о чем! |
Of every subject under the sun. | Обо всем на свете. |
You should have seen us all shouting at the tops of our voices and nobody listening." | Поглядела бы ты, как мы кричали наперебой во все горло и никто друг друга не слушал. |
Philip laughed with pleasure at the recollection, and Mildred laughed too. | Филип рассмеялся от удовольствия при одном воспоминании, и Милдред тоже рассмеялась. |
She was pretty sure he had drunk more than was good for him. | Она была уверена, что он выпил больше, чем следует. |
That was exactly what she had expected. | На это она как раз и рассчитывала. |
She knew men. | Уж она-то знала мужчин. |
"Can I sit down?" she said. | - Можно мне сесть? - спросила она. |
Before he could answer she settled herself on his knees. | Не успел он ответить, как она уже сидела у него на коленях. |
"If you're not going to bed you'd better go and put on a dressing-gown." | - Если ты не собираешься ложиться, тебе лучше накинуть халат,- заметил он. |
"Oh, I'm all right as I am." Then putting her arms round his neck, she placed her face against his and said: "Why are you so horrid to me, Phil?" | - Ничего, мне приятно и так.- Обняв его за шею и прижавшись щекой к его щеке, она спросила: -Отчего ты со мной такой нехороший? |
He tried to get up, but she would not let him. | Он попытался встать, но она его не пустила. |
"I do love you, Philip," she said. | - Я люблю тебя, Филип. |
"Don't talk damned rot." | - Не болтай чепухи. |
"It isn't, it's true. | - Это не чепуха, это правда. |
I can't live without you. | Я без тебя жить не могу. |
I want you." | Я хочу тебя. |
He released himself from her arms. | Он освободился от ее объятий. |
"Please get up. | - Пожалуйста, отойди. |
You're making a fool of yourself and you're making me feel a perfect idiot." | Не валяй дурака и не ставь меня в идиотское положение. |
"I love you, Philip. | - Я люблю тебя, Филип. |
I want to make up for all the harm I did you. | Я тебе сделала много плохого, дай мне это загладить. |
I can't go on like this, it's not in human nature." | Так больше продолжаться не может, это противно человеческой натуре. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать