Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His uncle was an old man and might die any day, he would come into a little then, and even as things were, it was better than slaving from morning till night for a few shillings a week. Его дядя уже старик, может умереть каждый день, и тогда Филипу кое-что останется; впрочем, даже сейчас ей жилось лучше, чем если бы она надрывалась с утра до ночи за несколько жалких шиллингов в неделю.
Her efforts relaxed; she kept on reading the advertisement columns of the daily paper merely to show that she wanted to do something if anything that was worth her while presented itself. Милдред относилась к поискам работы с прохладцей; она еще продолжала читать объявления в газете, но только для того, чтобы показать, как она хочет трудиться, если, конечно, подвернется что-нибудь стоящее.
But panic seized her, and she was afraid that Philip would grow tired of supporting her. Но временам ее охватывал страх, что Филипу надоест ее содержать.
She had no hold over him at all now, and she fancied that he only allowed her to stay there because he was fond of the baby. У нее сейчас не было над ним никакой власти, и она считала, что он разрешает ей оставаться здесь только из любви к ребенку.
She brooded over it all, and she thought to herself angrily that she would make him pay for all this some day. Эта черная мысль точила ее беспрестанно; она клялась себе, что в один прекрасный день заплатит ему за все.
She could not reconcile herself to the fact that he no longer cared for her. Разве можно примириться с тем, что он ее больше не любит?
She would make him. Но она его заставит!
She suffered from pique, and sometimes in a curious fashion she desired Philip. Самолюбие ее было задето, и порою ее до странности тянуло к Филипу.
He was so cold now that it exasperated her. Он был так холоден, что она готова была рвать и метать.
She thought of him in that way incessantly. Теперь она думала о нем беспрестанно.
She thought that he was treating her very badly, and she did not know what she had done to deserve it. Она считала, что он к ней плохо относится, и не понимала, в чем ее вина.
She kept on saying to herself that it was unnatural they should live like that. Она то и дело твердила себе, что противоестественно жить так, как живут они.
Then she thought that if things were different and she were going to have a baby, he would be sure to marry her. Ей казалось, что, если бы дело обстояло иначе и она бы забеременела, он бы непременно на ней женился.
He was funny, but he was a gentleman in every sense of the word, no one could deny that. Каким бы он ни был чудаком, он был джентльменом в полном смысле слова. Этого у него не отнимешь.
At last it became an obsession with her, and she made up her mind to force a change in their relations. В конце концов эта мысль превратилась у нее в навязчивую идею - она твердо решила добиться перемены в их отношениях.
He never even kissed her now, and she wanted him to: she remembered how ardently he had been used to press her lips. Он ее даже не целовал, а ей этого хотелось: она еще помнила горячее прикосновение его губ.
It gave her a curious feeling to think of it. Воспоминания непривычно ее волновали.
She often looked at his mouth. Она подолгу не сводила глаз с его рта.
One evening, at the beginning of February, Philip told her that he was dining with Lawson, who was giving a party in his studio to celebrate his birthday; and he would not be in till late; Lawson had bought a couple of bottles of the punch they favoured from the tavern in Beak Street, and they proposed to have a merry evening. Однажды вечером в начале февраля Филип сказал ей, что пойдет обедать к Лоусону - тот устраивал в мастерской вечеринку по случаю дня рождения -и вернется поздно; Лоусон купил в кабачке на Бик-стрит несколько бутылок их любимого пунша, и они надеялись весело провести вечер.
Mildred asked if there were going to be women there, but Philip told her there were not; only men had been invited; and they were just going to sit and talk and smoke: Mildred did not think it sounded very amusing; if she were a painter she would have half a dozen models about. Милдред спросила, будут ли там женщины, Филип ответил, что приглашены только мужчины; они просто посидят, поболтают и покурят. Милдред казалось, что им будет не очень-то весело; будь она художником, она непременно пригласила бы с полдюжины натурщиц.
She went to bed, but could not sleep, and presently an idea struck her; she got up and fixed the catch on the wicket at the landing, so that Philip could not get in. Она легла спать, но заснуть не могла, и вдруг ее осенило: она встала и заперла входную дверь на задвижку.
He came back about one, and she heard him curse when he found that the wicket was closed. Филип вернулся около часа ночи. Милдред услышала, как он выругался, найдя дверь запертой.
She got out of bed and opened. Она поднялась с постели и открыла дверь.
"Why on earth did you shut yourself in? I'm sorry I've dragged you out of bed." - Зачем ты заперлась? - сказал он.- Извини, что я тебя поднял.
"I left it open on purpose, I can't think how it came to be shut." - Я оставила дверь открытой. Понять не могу, что с ней случилось.
"Hurry up and get back to bed, or you'll catch cold." - Иди скорей обратно в постель, а то простудишься.
He walked into the sitting-room and turned up the gas. Он вошел в гостиную и зажег газ.
She followed him in. She went up to the fire. Она последовала за ним и подошла к камину.
"I want to warm my feet a bit. - Хочу погреть ноги.
They're like ice." Они совсем заледенели.
He sat down and began to take off his boots. Он сел и стал снимать ботинки.
His eyes were shining and his cheeks were flushed. Глаза его блестели, щеки пылали.
She thought he had been drinking. Она подумала, что он выпил.
"Have you been enjoying yourself?" she asked, with a smile. - Тебе было весело? - спросила она с улыбкой.
"Yes, I've had a ripping time." - Да, я чудесно провел время.
Philip was quite sober, but he had been talking and laughing, and he was excited still. Филип был совершенно трезв, но все еще возбужден веселыми разговорами и смехом.
An evening of that sort reminded him of the old days in Paris. Этот вечер напомнил ему жизнь в Париже.
He was in high spirits. У него было отличное настроение.
He took his pipe out of his pocket and filled it. Он вынул из кармана трубку и набил ее.
"Aren't you going to bed?" she asked. - Разве ты не собираешься лечь? - спросила она.
"Not yet, I'm not a bit sleepy. - Пока нет. Сна ни в одном глазу.
Lawson was in great form. Лоусон был великолепен.
He talked sixteen to the dozen from the moment I got there till the moment I left." С самого моего прихода и до конца вечера он слова никому не дал сказать.
"What did you talk about?" - О чем же вы говорили?
"Heaven knows! - А бог его знает о чем!
Of every subject under the sun. Обо всем на свете.
You should have seen us all shouting at the tops of our voices and nobody listening." Поглядела бы ты, как мы кричали наперебой во все горло и никто друг друга не слушал.
Philip laughed with pleasure at the recollection, and Mildred laughed too. Филип рассмеялся от удовольствия при одном воспоминании, и Милдред тоже рассмеялась.
She was pretty sure he had drunk more than was good for him. Она была уверена, что он выпил больше, чем следует.
That was exactly what she had expected. На это она как раз и рассчитывала.
She knew men. Уж она-то знала мужчин.
"Can I sit down?" she said. - Можно мне сесть? - спросила она.
Before he could answer she settled herself on his knees. Не успел он ответить, как она уже сидела у него на коленях.
"If you're not going to bed you'd better go and put on a dressing-gown." - Если ты не собираешься ложиться, тебе лучше накинуть халат,- заметил он.
"Oh, I'm all right as I am." Then putting her arms round his neck, she placed her face against his and said: "Why are you so horrid to me, Phil?" - Ничего, мне приятно и так.- Обняв его за шею и прижавшись щекой к его щеке, она спросила: -Отчего ты со мной такой нехороший?
He tried to get up, but she would not let him. Он попытался встать, но она его не пустила.
"I do love you, Philip," she said. - Я люблю тебя, Филип.
"Don't talk damned rot." - Не болтай чепухи.
"It isn't, it's true. - Это не чепуха, это правда.
I can't live without you. Я без тебя жить не могу.
I want you." Я хочу тебя.
He released himself from her arms. Он освободился от ее объятий.
"Please get up. - Пожалуйста, отойди.
You're making a fool of yourself and you're making me feel a perfect idiot." Не валяй дурака и не ставь меня в идиотское положение.
"I love you, Philip. - Я люблю тебя, Филип.
I want to make up for all the harm I did you. Я тебе сделала много плохого, дай мне это загладить.
I can't go on like this, it's not in human nature." Так больше продолжаться не может, это противно человеческой натуре.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x