Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The only way he knew to make money was on the Stock Exchange, and he was very anxious to repeat the lucky experiment of the summer; but war had broken out with the Transvaal and nothing was doing in South Africans. | Единственным способом выйти из денежных затруднений была игра на бирже, и ему очень хотелось повторить удачный летний опыт, но разразилась война с Трансваалем, и южноафриканские акции никто не покупал. |
Macalister told him that Redvers Buller would march into Pretoria in a month and then everything would boom. | Макалистер сообщил ему, что через месяц генерал Редверс Буллер вступит в Преторию и тогда на бирже будет бум. |
The only thing was to wait patiently. | Оставалось набраться терпения и ждать. |
What they wanted was a British reverse to knock things down a bit, and then it might be worth while buying. | Пока что нужно, чтобы англичане отступили, тогда акции упадут и можно будет их прикупить. |
Philip began reading assiduously the 'city chat' of his favourite newspaper. | Филип стал прилежно читать финансовый отдел своей газеты. |
He was worried and irritable. | Он сделался нервным и раздражительным. |
Once or twice he spoke sharply to Mildred, and since she was neither tactful nor patient she answered with temper, and they quarrelled. | Разок-другой он резко осадил Милдред, а так как она не обладала ни терпением, ни тактом и отвечала запальчиво, дело у них кончалось ссорой. |
Philip always expressed his regret for what he had said, but Mildred had not a forgiving nature, and she would sulk for a couple of days. | Филип всегда извинялся потом за грубость, но Милдред была злопамятна и дулась по нескольку дней. |
She got on his nerves in all sorts of ways; by the manner in which she ate, and by the untidiness which made her leave articles of clothing about their sitting-room: Philip was excited by the war and devoured the papers, morning and evening; but she took no interest in anything that happened. | Всем своим поведением она начинала действовать ему на нервы: и тем, как держала себя за столом, и неряшливостью, с которой разбрасывала в гостиной предметы своего туалета. Филипа волновала война - утром и вечером он с жадностью читал газеты; ее же не интересовало ничто. |
She had made the acquaintance of two or three people who lived in the street, and one of them had asked if she would like the curate to call on her. | Она познакомилась с несколькими соседками, и одна из них спросила, не хочет ли она, чтобы к ним зашел священник. |
She wore a wedding-ring and called herself Mrs. Carey. | Милдред носила обручальное кольцо и именовала себя миссис Кэри. |
On Philip's walls were two or three of the drawings which he had made in Paris, nudes, two of women and one of Miguel Ajuria, standing very square on his feet, with clenched fists. | У них на стенах висело несколько рисунков, сделанных Филипом в Париже,- обнаженные фигуры двух женщин и Мигеля Ахурии, крепко стиснувшего кулаки и упершегося ногами в землю. |
Philip kept them because they were the best things he had done, and they reminded him of happy days. | Филип берег эти рисунки - они были его лучшими работами и напоминали о счастливых днях. |
Mildred had long looked at them with disfavour. | Милдред давно уже на них косо посматривала. |
"I wish you'd take those drawings down, Philip," she said to him at last. "Mrs. Foreman, of number thirteen, came in yesterday afternoon, and I didn't know which way to look. | - Мне бы очень хотелось, Филип, чтобы ты снял эти картинки,- сказала она наконец.- Вчера заходила миссис Формен из дома тринадцать, и я не знала, куда глаза девать. |
I saw her staring at them." | Она так на них уставилась! |
"What's the matter with them?" | - А что в них плохого? |
"They're indecent. | - Сплошное неприличие! |
Disgusting, that's what I call it, to have drawings of naked people about. | Это просто гадость - держать на стенах картинки с голыми людьми. |
And it isn't nice for baby either. | И для ребенка нехорошо. |
She's beginning to notice things now." | Девочка уже начинает понимать. |
"How can you be so vulgar?" | - Как ты можешь говорить такие пошлости? |
"Vulgar? | - Пошлости? |
Modest, I call it. | Если хочешь знать, меня просто стыд берет. |
I've never said anything, but d'you think I like having to look at those naked people all day long." | Я тебе ни слова не говорила, но ты думаешь, мне приятно целый день глазеть на голых баб? |
"Have you no sense of humour at all, Mildred?" he asked frigidly. | - Неужели у тебя совсем нет чувства юмора? -сухо спросил он. |
"I don't know what sense of humour's got to do with it. | - При чем тут чувство юмора? |
I've got a good mind to take them down myself. | Вот возьму да и сниму их сама. |
If you want to know what I think about them, I think they're disgusting." | Гадость это, и больше ничего, вот что я тебе скажу. |
"I don't want to know what you think about them, and I forbid you to touch them." | - А меня не интересует, что ты скажешь. Я запрещаю тебе трогать эти рисунки. |
When Mildred was cross with him she punished him through the baby. | Когда Милдред на него злилась, она вымещала злость на ребенке. |
The little girl was as fond of Philip as he was of her, and it was her great pleasure every morning to crawl into his room (she was getting on for two now and could walk pretty well), and be taken up into his bed. | Девочка привязалась к Филипу не меньше, чем он к ней, и величайшим ее удовольствием было забираться по утрам к нему в комнату (ей шел второй год, и она довольно хорошо ходила) и влезать с его помощью к нему на постель. |
When Mildred stopped this the poor child would cry bitterly. | Когда Милдред ей это запретила, бедная девчушка горько расплакалась. |
To Philip's remonstrances she replied: | В ответ на уговоры Филипа Милдред отвечала: |
"I don't want her to get into habits." | - Я совсем не желаю, чтобы она привыкала бог знает к чему. |
And if then he said anything more she said: | А если он продолжал настаивать, она добавляла: |
"It's nothing to do with you what I do with my child. | - Не твое дело, это мой ребенок. |
To hear you talk one would think you was her father. | Послушать тебя, можно подумать, что ты ей отец! |
I'm her mother, and I ought to know what's good for her, oughtn't I?" | Я мать, и мне виднее, что ей можно и чего нельзя! |
Philip was exasperated by Mildred's stupidity; but he was so indifferent to her now that it was only at times she made him angry. | Ее глупость раздражала Филипа, но теперь он был так равнодушен к Милдред, что ей редко удавалось вывести его из себя. |
He grew used to having her about. | Он привык к ней. |
Christmas came, and with it a couple of days holiday for Philip. | Наступило рождество, а с ним - несколько свободных дней для Филипа. |
He brought some holly in and decorated the flat, and on Christmas Day he gave small presents to Mildred and the baby. | Он принес ветки остролиста и украсил ими комнаты, а в рождественское утро сделал Милдред и ребенку маленькие подарки. |
There were only two of them so they could not have a turkey, but Mildred roasted a chicken and boiled a Christmas pudding which she had bought at a local grocer's. | Традиционная индюшка была бы слишком велика для двоих,- Милдред зажарила цыпленка и разогрела рождественский пудинг, купленный в соседней лавке. |
They stood themselves a bottle of wine. | Они разорились на бутылку вина. |
When they had dined Philip sat in his arm-chair by the fire, smoking his pipe; and the unaccustomed wine had made him forget for a while the anxiety about money which was so constantly with him. | После обеда Филип закурил трубку и устроился в кресле у огня; захмелев с непривычки, он забыл на время о денежных заботах, которые не покидали его теперь ни на минуту. |
He felt happy and comfortable. | Он испытывал полное довольство. |
Presently Mildred came in to tell him that the baby wanted him to kiss her good-night, and with a smile he went into Mildred's bed-room. | Вошла Милдред; она сказала, что ребенок хочет поцеловать его на ночь, и, улыбнувшись, он пошел к ней в спальню. |
Then, telling the child to go to sleep, he turned down the gas and, leaving the door open in case she cried, went back into the sitting-room. | Филип велел девочке спать, потушил газ и, оставив на всякий случай дверь открытой, вернулся в гостиную. |
"Where are you going to sit?" he asked Mildred. | - Куда ты хочешь сесть? - спросил он у Милдред. |
"You sit in your chair. | - Ты сиди в кресле. |
I'm going to sit on the floor." | Я сяду на пол. |
When he sat down she settled herself in front of the fire and leaned against his knees. | Когда он уселся, она устроилась у огня, прислонившись к его коленям. |
He could not help remembering that this was how they had sat together in her rooms in the Vauxhall Bridge Road, but the positions had been reversed; it was he who had sat on the floor and leaned his head against her knee. | Он вспомнил, что так они сидели в ее квартирке на Воксхолл-Бридж-роуд, но теперь роли переменились; тогда на полу сидел он, и его голова покоилась на ее коленях. |
How passionately he had loved her then! | Как страстно он в то время ее любил! |
Now he felt for her a tenderness he had not known for a long time. | В нем пробудилась нежность, какой он давно к ней не чувствовал. |
He seemed still to feel twined round his neck the baby's soft little arms. | На шее у себя он все еще ощущал мягкие ручки ребенка. |
"Are you comfy?" he asked. | - Тебе удобно? - спросил он. |
She looked up at him, gave a slight smile, and nodded. | Она подняла на него глаза, чуть улыбнулась и кивнула. |
They gazed into the fire dreamily, without speaking to one another. | Мечтательно глядели они на огонь, не говоря ни слова. |
At last she turned round and stared at him curiously. | Потом она повернулась и посмотрела на него с любопытством. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать