Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His heart went out to them. | Ему отчаянно захотелось к ним. |
There was one quality which they had that he did not remember to have noticed in people before, and that was goodness. | Они обладали одним качеством, которого он раньше не замечал в людях,- добротой. |
It had not occurred to him till now, but it was evidently the beauty of their goodness which attracted him. | До сих пор ему это не приходило в голову, но его, по-видимому, привлекала к ним их душевность и доброта. |
In theory he did not believe in it: if morality were no more than a matter of convenience good and evil had no meaning. | Теоретически он в нее не верил: если мораль была всего-навсего житейской необходимостью, добро и зло теряли всякий смысл. |
He did not like to be illogical, but here was simple goodness, natural and without effort, and he thought it beautiful. | Но, хотя Филипу и хотелось быть последовательным, тут он столкнулся с безыскусственной добротой, простой и естественной, и он находил ее прекрасной. |
Meditating, he slowly tore the letter into little pieces; he did not see how he could go without Mildred, and he did not want to go with her. | Погруженный в раздумье, он медленно разорвал письмо на мелкие клочки; он не знал, как ему поехать без Милдред, а ехать с ней он не хотел. |
It was very hot, the sky was cloudless, and they had been driven to a shady corner. | Стояла отчаянная жара, небо было безоблачно, и они нашли прибежище в тенистом уголке. |
The baby was gravely playing with stones on the beach, and now and then she crawled up to Philip and gave him one to hold, then took it away again and placed it carefully down. | Ребенок сосредоточенно играл камешками на пляже: он то и дело подползал к Филипу, протягивал ему камешек, потом снова отнимал и осторожно клал на место. |
She was playing a mysterious and complicated game known only to herself. | Девочка была поглощена своей загадочной и сложной игрой, понятной лишь ей одной. |
Mildred was asleep. | Милдред спала. |
She lay with her head thrown back and her mouth slightly open; her legs were stretched out, and her boots protruded from her petticoats in a grotesque fashion. | Она лежала, закинув голову, приоткрыв рот и вытянув ноги; из-под нижней юбки некрасиво торчали ботинки. |
His eyes had been resting on her vaguely, but now he looked at her with peculiar attention. | Филип бессознательно скользнул по ней взглядом, потом стал пристально всматриваться. |
He remembered how passionately he had loved her, and he wondered why now he was entirely indifferent to her. | Он вспоминал, как страстно ее любил, и удивлялся, что сейчас совершенно к ней равнодушен. |
The change in him filled him with dull pain. | Мысль о такой перемене причиняла ему тупую боль. |
It seemed to him that all he had suffered had been sheer waste. | Стало быть, все его страдания были напрасны. |
The touch of her hand had filled him with ecstasy; he had desired to enter into her soul so that he could share every thought with her and every feeling; he had suffered acutely because, when silence had fallen between them, a remark of hers showed how far their thoughts had travelled apart, and he had rebelled against the unsurmountable wall which seemed to divide every personality from every other. | Нечаянное прикосновение ее руки наполняло его восторгом; он жаждал проникнуть к ней в душу, чтобы разделить с ней все помыслы и чувства; он страдал, когда какое-нибудь ее слово показывало, как далеки они друг от друга; его приводила в бешенство непреодолимая стена, отделявшая одну человеческую личность от другой. |
He found it strangely tragic that he had loved her so madly and now loved her not at all. | Ему казалось трагичным, что прежде он ее так безумно любил, а теперь разлюбил совсем. |
Sometimes he hated her. | Иногда он ее просто ненавидел. |
She was incapable of learning, and the experience of life had taught her nothing. | Она ничему не могла научиться, и уроки жизни прошли для нее даром. |
She was as unmannerly as she had always been. | Она сохранила все свои скверные привычки. |
It revolted Philip to hear the insolence with which she treated the hard-worked servant at the boarding-house. | Филипа глубоко возмущало ее наглое обращение с прислугой в пансионе, работавшей не покладаяру к. |
Presently he considered his own plans. | Он стал обдумывать свои планы на будущее. |
At the end of his fourth year he would be able to take his examination in midwifery, and a year more would see him qualified. | К концу четвертого года обучения он сдаст экзамены по акушерству, а еще через год получит диплом. |
Then he might manage a journey to Spain. | Быть может, ему удастся поехать тогда в Испанию. |
He wanted to see the pictures which he knew only from photographs; he felt deeply that El Greco held a secret of peculiar moment to him; and he fancied that in Toledo he would surely find it out. | Он хотел увидеть картины, которые знал только по фотографиям; в глубине души он верил, что Эль Греко владеет тайной, имеющей особое для него значение; ему казалось, что, попав в Толедо, он разгадает эту тайну. |
He did not wish to do things grandly, and on a hundred pounds he might live for six months in Spain: if Macalister put him on to another good thing he could make that easily. | Потребности у него были скромные, и на сотню фунтов он сможет прожить в Испании добрых полгода; если Макалистер подбросит ему еще одно выгодное дельце, такой расход будет ему по силам. |
His heart warmed at the thought of those old beautiful cities, and the tawny plains of Castile. | У него потеплело в груди при мысли о прекрасных старинных городах и ржавых равнинах Кастилии. |
He was convinced that more might be got out of life than offered itself at present, and he thought that in Spain he could live with greater intensity: it might be possible to practise in one of those old cities, there were a good many foreigners, passing or resident, and he should be able to pick up a living. | Он был убежден, что жизнь способна дать ему больше, чем дает сейчас, и верил, что в Испании она будет полнее. Возможно, что в одном из этих старинных городов ему удастся заняться практикой - проездом или постоянно там живет немало иностранцев, и, пожалуй, он обеспечит себе кое-какой заработок. |
But that would be much later; first he must get one or two hospital appointments; they gave experience and made it easy to get jobs afterwards. | Но все это еще далеко; сперва он должен поработать в больнице - это дает опыт и облегчает потом получение места. |
He wished to get a berth as ship's doctor on one of the large tramps that took things leisurely enough for a man to see something of the places at which they stopped. | Ему хотелось поступить судовым врачом на один из больших грузовых пароходов, которые не слишком торопятся и дают человеку возможность повидать кое-что в портах, куда они заходят. |
He wanted to go to the East; and his fancy was rich with pictures of Bangkok and Shanghai, and the ports of Japan: he pictured to himself palm-trees and skies blue and hot, dark-skinned people, pagodas; the scents of the Orient intoxicated his nostrils. | Он мечтал побывать в Азии: воображение рисовало ему заманчивые картины Бангкока, Шанхая, прибрежных городов Японии; он видел пальмы и раскаленную солнцем синь, темнокожих людей и пагоды; ароматы Востока дурманили его. |
His heart beat with passionate desire for the beauty and the strangeness of the world. | Сердце билось от страстного желания изведать красоту и чудеса далеких стран. |
Mildred awoke. | Милдред проснулась. |
"I do believe I've been asleep," she said. "Now then, you naughty girl, what have you been doing to yourself? | - Кажется, я задремала,- сказала она.- Ах ты, гадкая девчонка, что ты натворила! |
Her dress was clean yesterday and just look at it now, Philip." | Вчера только надела на нее чистое платьице, а посмотри-ка, во что она его превратила, Филип. |
XCV | ГЛАВА 95 |
When they returned to London Philip began his dressing in the surgical wards. | Вернувшись в Лондон, Филип перешел на практику в перевязочную хирургического отделения. |
He was not so much interested in surgery as in medicine, which, a more empirical science, offered greater scope to the imagination. | Хирургия интересовала его не так, как терапия, которая больше опирается на опыт и оставляет простор воображению. |
The work was a little harder than the corresponding work on the medical side. | Теперь ему приходилось труднее, чем прежде. |
There was a lecture from nine till ten, when he went into the wards; there wounds had to be dressed, stitches taken out, bandages renewed: Philip prided himself a little on his skill in bandaging, and it amused him to wring a word of approval from a nurse. | От девяти до десяти он слушал лекции; в десять отправлялся в обход - промывать раны, снимать швы, менять перевязки. Филип втайне гордился своим умением делать перевязки, и ему приятно было выслушивать похвалы сестер. |
On certain afternoons in the week there were operations; and he stood in the well of the theatre, in a white jacket, ready to hand the operating surgeon any instrument he wanted or to sponge the blood away so that he could see what he was about. | По определенным дням производились операции; тогда он стоял посреди операционного зала в белом халате, подавая хирургу инструменты или смывая губкой кровь. |
When some rare operation was to be performed the theatre would fill up, but generally there were not more than half a dozen students present, and then the proceedings had a cosiness which Philip enjoyed. | Когда операция была сложная, зал наполнялся студентами, но, как правило, приходило всего несколько человек, и тогда обстановка была интимнее и больше нравилась Филипу. |
At that time the world at large seemed to have a passion for appendicitis, and a good many cases came to the operating theatre for this complaint: the surgeon for whom Philip dressed was in friendly rivalry with a colleague as to which could remove an appendix in the shortest time and with the smallest incision. | В те годы весь мир словно помешался на аппендиците и множество больных ложилось на операционный стол; хирург, у которого проходил практику Филип, соревновался с одним из своих коллег, кто быстрее удалит аппендикс, сделав как можно меньший разрез. |
In due course Philip was put on accident duty. | В положенное время Филипа перевели в "Скорую помощь". |
The dressers took this in turn; it lasted three days, during which they lived in hospital and ate their meals in the common-room; they had a room on the ground floor near the casualty ward, with a bed that shut up during the day into a cupboard. | Студенты, проходившие хирургическую практику, работали по сменам; смена длилась три дня, в течение которых студенты жили в больнице и питались в общей столовой. Комната практиканта находилась на первом этаже, рядом с палатой неотложной хирургии; там была складная кровать, днем убиравшаяся в шкаф. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать