Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'll tell you what I'm going to do. | - Знаешь, что? я придумал? |
I'm going to be operated upon at the end of July." | Я сделаю себе в конце июля операцию... |
"Why, have you got something the matter with you?" she interrupted. | - Ну? У тебя что-нибудь болит? - перебила она его. |
It struck her that an illness she did not know might explain what had so much puzzled her. | Милдред подумала, что какая-то тайная болезнь была причиной непонятного ей поведения Филипа. |
He flushed, for he hated to refer to his deformity. | Он покраснел: ему было неприятно разговаривать о своей хромоте. |
"No, but they think they can do something to my foot. | - Нет, но врачи полагают, будто могут что-то сделать с моей ногой. |
I couldn't spare the time before, but now it doesn't matter so much. | Раньше мне нельзя было позволить себе терять на это время, а теперь можно. |
I shall start my dressing in October instead of next month. | Я начну работать в перевязочной не в будущем месяце, а только в октябре. |
I shall only be in hospital a few weeks and then we can go away to the seaside for the rest of the summer. | В больнице я пролежу всего несколько недель, а потом мы сможем поехать к морю. |
It'll do us all good, you and the baby and me." | Это будет полезно нам всем - и тебе, и ребенку, и мне. |
"Oh, let's go to Brighton, Philip, I like Brighton, you get such a nice class of people there." | - Ах, Филип, поедем в Брайтон! Я так люблю Брайтон - там очень приличная публика. |
Philip had vaguely thought of some little fishing village in Cornwall, but as she spoke it occurred to him that Mildred would be bored to death there. | Филип, правда, подумывал о какой-нибудь рыбацкой деревушке в Корнуэлле, но, услышав это, понял, что Милдред умрет там со скуки. |
"I don't mind where we go as long as I get the sea." | - Мне все равно, куда ехать, лишь бы к морю,-сказал он. |
He did not know why, but he had suddenly an irresistible longing for the sea. | Неизвестно почему, его вдруг неудержимо потянуло на море. |
He wanted to bathe, and he thought with delight of splashing about in the salt water. | Ему захотелось поплавать, и он представлял себе, как с наслаждением нырнет в соленую воду. |
He was a good swimmer, and nothing exhilarated him like a rough sea. | Он был хорошим пловцом, и ничто не радовало его так, как бурное море. |
"I say, it will be jolly," he cried. | - Вот будет чудесно! - воскликнул он. |
"It'll be like a honeymoon, won't it?" she said. "How much can I have for my new dress, Phil?" | - Совсем как медовый месяц,- сказала она.-Сколько ты можешь дать мне на новое платье, Фил? |
XCIV | ГЛАВА 94 |
Philip asked Mr. Jacobs, the assistant-surgeon for whom he had dressed, to do the operation. | Филип попросил сделать ему операцию доктора Джекобса - помощника главного хирурга, у которого он проходил практику. |
Jacobs accepted with pleasure, since he was interested just then in neglected talipes and was getting together materials for a paper. | Джекобс охотно согласился: его как раз интересовало запущенное искривление стопы, он собирал материал для диссертации. |
He warned Philip that he could not make his foot like the other, but he thought he could do a good deal; and though he would always limp he would be able to wear a boot less unsightly than that which he had been accustomed to. | Хирург предупредил Филипа, что нога его не станет нормальной, но можно рассчитывать на значительное улучшение; Филип не избавится от хромоты, но будет носить менее уродливый ботинок. |
Philip remembered how he had prayed to a God who was able to remove mountains for him who had faith, and he smiled bitterly. | Филип вспомнил, как когда-то молился богу, который может сдвинуть горы ради того, кто имеет веру, и горько усмехнулся. |
"I don't expect a miracle," he answered. | - Я не жду чуда,- сказал он. |
"I think you're wise to let me try what I can do. | - Вы умно поступаете, что даете мне возможность рискнуть. |
You'll find a club-foot rather a handicap in practice. | Сильная хромота помешала бы вашей врачебной практике. |
The layman is full of fads, and he doesn't like his doctor to have anything the matter with him." | У обывателя много всяких причуд, ему не нравится, если у врача что-нибудь не в порядке. |
Philip went into a 'small ward', which was a room on the landing, outside each ward, reserved for special cases. | Филипу отвели "маленькую палату" - это была комнатка на лестничной площадке, примыкавшая к общей палате,- ее оставляли для особых случаев. |
He remained there a month, for the surgeon would not let him go till he could walk; and, bearing the operation very well, he had a pleasant enough time. | Он пролежал там месяц: хирург не разрешил ему выписаться, пока он не начал ходить. Филип очень хорошо перенес операцию и провел время не без приятности. |
Lawson and Athelny came to see him, and one day Mrs. Athelny brought two of her children; students whom he knew looked in now and again to have a chat; Mildred came twice a week. | Его навещали Лоусон и Ательни, а как-то раз миссис Ательни привела двух своих детей; время от времени забегали поболтать знакомые студенты; два раза в неделю заходила Милдред. |
Everyone was very kind to him, and Philip, always surprised when anyone took trouble with him, was touched and grateful. | Все были к нему очень предупредительны, и Филип, которого всегда удивляло малейшее внимание к нему, был растроган. |
He enjoyed the relief from care; he need not worry there about the future, neither whether his money would last out nor whether he would pass his final examinations; and he could read to his heart's content. | Он наслаждался полной беззаботностью своего существования: здесь ему нечего было тревожиться о будущем - хватит ли ему денег и выдержит ли он выпускные экзамены; он мог читать, сколько душе угодно. |
He had not been able to read much of late, since Mildred disturbed him: she would make an aimless remark when he was trying to concentrate his attention, and would not be satisfied unless he answered; whenever he was comfortably settled down with a book she would want something done and would come to him with a cork she could not draw or a hammer to drive in a nail. | Последнее время ему мало приходилось читать -мешала Милдред: стоило ему сесть за книгу, как она отпускала какое-нибудь бессмысленное замечание и не успокаивалась до тех пор, пока не получала ответа, и всякий раз, как он, устроившись поудобнее, углублялся в чтение, она непременно просила его сделать что-нибудь по дому и совала ему то бутылку, которую не могла откупорить, то молоток, чтобы вбить гвоздь. |
They settled to go to Brighton in August. | Они условились поехать в Брайтон в августе. |
Philip wanted to take lodgings, but Mildred said that she would have to do housekeeping, and it would only be a holiday for her if they went to a boarding-house. | Филип хотел снять комнаты, но Милдред заявила, что ей тогда придется хозяйничать, а отдохнет она только в том случае, если они поселятся в пансионе. |
"I have to see about the food every day at home, I get that sick of it I want a thorough change." | - И так каждый день приходится готовить обед. Как мне это осточертело! Я хочу хоть на время избавиться от кухни. |
Philip agreed, and it happened that Mildred knew of a boarding-house at Kemp Town where they would not be charged more than twenty-five shillings a week each. | Филип согласился. Милдред случайно знала один пансион в Кемптауне, где, по ее словам, брали не больше двадцати пяти шиллингов в неделю с человека. |
She arranged with Philip to write about rooms, but when he got back to Kennington he found that she had done nothing. | Филип договорился с ней, что она туда напишет и попросит оставить им комнаты, но, вернувшись домой из больницы, выяснил, что она ничего не сделала. |
He was irritated. | Он рассердился. |
"I shouldn't have thought you had so much to do as all that," he said. | - Неужели ты так была занята? - спросил он. |
"Well, I can't think of everything. | - Не могу же я обо всем помнить. |
It's not my fault if I forget, is it?" | Разве я виновата, что забыла? |
Philip was so anxious to get to the sea that he would not wait to communicate with the mistress of the boarding-house. | Филипу не терпелось поскорее попасть на море, и он не захотел затевать переписку. |
"We'll leave the luggage at the station and go to the house and see if they've got rooms, and if they have we can just send an outside porter for our traps." | - Мы оставим багаж на вокзале,- сказал он,- и отправимся в пансион; если у них будут свободные комнаты, мы пошлем за вещами швейцара. |
"You can please yourself," said Mildred stiffly. | - Как тебе угодно! - сухо сказала Милдред. |
She did not like being reproached, and, retiring huffily into a haughty silence, she sat by listlessly while Philip made the preparations for their departure. | Она терпеть не могла упреков. Обиженно замкнувшись в высокомерном молчании, она безучастно смотрела, как Филип готовится к отъезду. |
The little flat was hot and stuffy under the August sun, and from the road beat up a malodorous sultriness. | От августовского солнца в тесной квартирке было жарко, улица дышала в раскрытое окно зловонным зноем. |
As he lay in his bed in the small ward with its red, distempered walls he had longed for fresh air and the splashing of the sea against his breast. | Лежа в тесной больничной палате, в четырех стенах, выкрашенных красной клеевой краской, Филип истомился по свежему воздуху и по морской волне, бьющей в грудь пловца. |
He felt he would go mad if he had to spend another night in London. | Он чувствовал, что сойдет с ума, если ему придется провести в Лондоне хотя бы одну ночь. |
Mildred recovered her good temper when she saw the streets of Brighton crowded with people making holiday, and they were both in high spirits as they drove out to Kemp Town. | Милдред снова пришла в хорошее расположение духа, когда увидела улицы Брайтона и толпы отдыхающих; по дороге в пансион оба они были в отличном настроении. |
Philip stroked the baby's cheek. | Филип поглаживал щечки ребенка. |
"We shall get a very different colour into them when we've been down here a few days," he said, smiling. | - Мы покрасим их совсем в другой цвет, дайте только срок,- говорил он, улыбаясь. |
They arrived at the boarding-house and dismissed the cab. | Подъехав к пансиону, они отпустили извозчика. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать