Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I told her we'd been married two years-I had to say that, you know, because of baby-only your people wouldn't hear of it, because you was only a student"-she pronounced it stoodent-"and so we had to keep it a secret, but they'd given way now and we were all going down to stay with them in the summer." Я ей сказала, что мы женаты уже два года -понимаешь, из-за ребенка,- но твои родные и слышать об этом не хотят, пока ты еще студент; вот нам и приходится все держать в секрете. Но теперь они согласились, и мы все поедем к ним на лето.
"You're a past mistress of the cock-and-bull story," said Philip. - Ты известная мастерица придумывать всякие сказки,- сказал Филип.
He was vaguely irritated that Mildred still had this passion for telling fibs. Его немножко злило, что Милдред по-прежнему любит приврать.
In the last two years she had learnt nothing. За последние два года она ровно ничему не научилась.
But he shrugged his shoulders. Но он только пожал плечами.
"When all's said and done," he reflected, "she hasn't had much chance." "В конце концов от кого было ей научиться?" -подумал он.
It was a beautiful evening, warm and cloudless, and the people of South London seemed to have poured out into the streets. Вечер был прекрасный - теплый и безоблачный; казалось, все население южного Лондона высыпало на улицы.
There was that restlessness in the air which seizes the cockney sometimes when a turn in the weather calls him into the open. В воздухе было что-то будоражащее; лондонцы сразу же чувствуют перемену погоды - их неудержимо влечет вон из дома.
After Mildred had cleared away the supper she went and stood at the window. Убрав со стола, Милдред подошла к окну.
The street noises came up to them, noises of people calling to one another, of the passing traffic, of a barrel-organ in the distance. Снизу доносился уличный шум - голоса прохожих, стук колес, дальние звуки шарманки.
"I suppose you must work tonight, Philip?" she asked him, with a wistful expression. - Тебе, наверно, нужно работать? - грустно спросила Милдред.
"I ought, but I don't know that I must. Why, d'you want me to do anything else?" - Не мешало бы, но надо мной не каплет. А что?
"I'd like to go out for a bit. - Мне бы так хотелось пройтись.
Couldn't we take a ride on the top of a tram?" Мы не можем покататься на империале?
"If you like." - Если хочешь.
"I'll just go and put on my hat," she said joyfully. - Пойду надену шляпку,- радостно сказала она.
The night made it almost impossible to stay indoors. В такой вечер было почти невозможно усидеть дома.
The baby was asleep and could be safely left; Mildred said she had always left it alone at night when she went out; it never woke. Ребенок спал, и его спокойно можно было оставить одного; Милдред говорила, что всегда оставляла его по вечерам, когда выходила из дому,- он никогда не просыпался.
She was in high spirits when she came back with her hat on. Милдред, надев шляпу, вернулась; она была очень оживлена.
She had taken the opportunity to put on a little rouge. По случаю прогулки она чуть-чуть подрумянила щеки.
Philip thought it was excitement which had brought a faint colour to her pale cheeks; he was touched by her child-like delight, and reproached himself for the austerity with which he had treated her. Филип решил, что она порозовела от удовольствия; он был тронут ее ребяческой радостью и упрекал себя за то, что был с ней слишком суров.
She laughed when she got out into the air. Выйдя на воздух, она засмеялась.
The first tram they saw was going towards Westminster Bridge and they got on it. Первый же трамвай, который им попался, шел к Вестминстерскому мосту, и они сели.
Philip smoked his pipe, and they looked at the crowded street. Филип курил трубку; сверху они разглядывали людные улицы.
The shops were open, gaily lit, and people were doing their shopping for the next day. Магазины были открыты и ярко освещены, в них толпились покупатели.
They passed a music-hall called the Canterbury and Mildred cried out: Они проезжали мимо мюзик-холла, и Милдред воскликнула:
"Oh, Philip, do let's go there. - Ах, Филип, пойдем в мюзик-холл!
I haven't been to a music-hall for months." Я там не была целую вечность.
"We can't afford stalls, you know." - Ты ведь знаешь, партер нам теперь не по карману.
"Oh, I don't mind, I shall be quite happy in the gallery." - Все равно, мне хорошо будет и на галерке.
They got down and walked back a hundred yards till they came to the doors. Они сошли с трамвая и вернулись назад, к подъезду мюзик-холла.
They got capital seats for sixpence each, high up but not in the gallery, and the night was so fine that there was plenty of room. Им достались превосходные места по шесть пенсов - правда, далеко, но все же не на галерке, а вечер был так хорош, что народу пришло немного, и им было отлично видно.
Mildred's eyes glistened. У Милдред блестели глаза.
She enjoyed herself thoroughly. Она от души веселилась.
There was a simple-mindedness in her which touched Philip. Ее непосредственность трогала Филипа.
She was a puzzle to him. Милдред была для него загадкой.
Certain things in her still pleased him, and he thought that there was a lot in her which was very good: she had been badly brought up, and her life was hard; he had blamed her for much that she could not help; and it was his own fault if he had asked virtues from her which it was not in her power to give. Кое-какие ее черты ему по-прежнему нравились; в ней, казалось ему, немало хорошего; она не виновата, что ее скверно воспитали и жизнь у нее была нелегкая; прежде он зря осуждал ее за многое. Глупо требовать от нее добродетелей, которыми она не обладала.
Under different circumstances she might have been a charming girl. В других условиях из нее, может быть, получилась бы прелестная девушка.
She was extraordinarily unfit for the battle of life. Она совсем не приспособлена к борьбе за существование.
As he watched her now in profile, her mouth slightly open and that delicate flush on her cheeks, he thought she looked strangely virginal. Глядя теперь сбоку на ее лицо с полуоткрытым ртом и слегка порозовевшими щеками, он подумал, что она выглядит удивительно целомудренной.
He felt an overwhelming compassion for her, and with all his heart he forgave her for the misery she had caused him. Филип почувствовал к ней глубочайшую жалость и от души простил ей страдания, которые она ему причинила.
The smoky atmosphere made Philip's eyes ache, but when he suggested going she turned to him with beseeching face and asked him to stay till the end. У него заболели глаза от табачного дыма, но, когда он предложил уйти, она повернулась к нему с умоляющим видом и попросила досидеть до конца.
He smiled and consented. Он улыбнулся и не стал возражать.
She took his hand and held it for the rest of the performance. Она взяла его за руку и держала ее, пока в зале не зажгли свет.
When they streamed out with the audience into the crowded street she did not want to go home; they wandered up the Westminster Bridge Road, looking at the people. Когда они вместе с толпой зрителей вышли на людную улицу, ей все еще не хотелось домой; они пошли бродить по Вестминстер-Бридж-роуд, рассматривая прохожих.
"I've not had such a good time as this for months," she said. - Я давно не получала такого удовольствия,-сказала она.
Philip's heart was full, and he was thankful to the fates because he had carried out his sudden impulse to take Mildred and her baby into his flat. У Филипа было хорошо на душе, и он благодарил судьбу за то, что поддался внезапному порыву и взял к себе Милдред с ребенком.
It was very pleasant to see her happy gratitude. Приятно было видеть, как она радуется.
At last she grew tired and they jumped on a tram to go home; it was late now, and when they got down and turned into their own street there was no one about. Наконец она устала, они сели в трамвай; было уже поздно, и когда они сошли и свернули в свою улицу, кругом не было ни души.
Mildred slipped her arm through his. Милдред взяла его под руку.
"It's just like old times, Phil," she said. - Совсем как прежде, Фил,- сказала она.
She had never called him Phil before, that was what Griffiths called him; and even now it gave him a curious pang. Она еще никогда так его не звала. Филом называл его Гриффитс; он почувствовал, даже теперь, спустя столько времени, что его словно кольнуло.
He remembered how much he had wanted to die then; his pain had been so great that he had thought quite seriously of committing suicide. Филип помнил, как ему хотелось тогда умереть; мучения его были ужасны, и он всерьез помышлял о самоубийстве.
It all seemed very long ago. Господи, до чего же это было давно!
He smiled at his past self. Он усмехнулся, думая о том, каким был прежде.
Now he felt nothing for Mildred but infinite pity. Теперь он не испытывал к Милдред ничего, кроме беспредельной жалости.
They reached the house, and when they got into the sitting-room Philip lit the gas. Они пришли домой, и Филип зажег газ в гостиной.
"Is the baby all right?" he asked. - Спит ребенок? - спросил он.
"I'll just go in and see." - Пойду посмотрю.
When she came back it was to say that it had not stirred since she left it. Вернувшись, она сказала, что девочка даже не шевельнулась с тех пор, как она ее положила.
It was a wonderful child. Замечательный ребенок!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x