Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I told her we'd been married two years-I had to say that, you know, because of baby-only your people wouldn't hear of it, because you was only a student"-she pronounced it stoodent-"and so we had to keep it a secret, but they'd given way now and we were all going down to stay with them in the summer." | Я ей сказала, что мы женаты уже два года -понимаешь, из-за ребенка,- но твои родные и слышать об этом не хотят, пока ты еще студент; вот нам и приходится все держать в секрете. Но теперь они согласились, и мы все поедем к ним на лето. |
"You're a past mistress of the cock-and-bull story," said Philip. | - Ты известная мастерица придумывать всякие сказки,- сказал Филип. |
He was vaguely irritated that Mildred still had this passion for telling fibs. | Его немножко злило, что Милдред по-прежнему любит приврать. |
In the last two years she had learnt nothing. | За последние два года она ровно ничему не научилась. |
But he shrugged his shoulders. | Но он только пожал плечами. |
"When all's said and done," he reflected, "she hasn't had much chance." | "В конце концов от кого было ей научиться?" -подумал он. |
It was a beautiful evening, warm and cloudless, and the people of South London seemed to have poured out into the streets. | Вечер был прекрасный - теплый и безоблачный; казалось, все население южного Лондона высыпало на улицы. |
There was that restlessness in the air which seizes the cockney sometimes when a turn in the weather calls him into the open. | В воздухе было что-то будоражащее; лондонцы сразу же чувствуют перемену погоды - их неудержимо влечет вон из дома. |
After Mildred had cleared away the supper she went and stood at the window. | Убрав со стола, Милдред подошла к окну. |
The street noises came up to them, noises of people calling to one another, of the passing traffic, of a barrel-organ in the distance. | Снизу доносился уличный шум - голоса прохожих, стук колес, дальние звуки шарманки. |
"I suppose you must work tonight, Philip?" she asked him, with a wistful expression. | - Тебе, наверно, нужно работать? - грустно спросила Милдред. |
"I ought, but I don't know that I must. Why, d'you want me to do anything else?" | - Не мешало бы, но надо мной не каплет. А что? |
"I'd like to go out for a bit. | - Мне бы так хотелось пройтись. |
Couldn't we take a ride on the top of a tram?" | Мы не можем покататься на империале? |
"If you like." | - Если хочешь. |
"I'll just go and put on my hat," she said joyfully. | - Пойду надену шляпку,- радостно сказала она. |
The night made it almost impossible to stay indoors. | В такой вечер было почти невозможно усидеть дома. |
The baby was asleep and could be safely left; Mildred said she had always left it alone at night when she went out; it never woke. | Ребенок спал, и его спокойно можно было оставить одного; Милдред говорила, что всегда оставляла его по вечерам, когда выходила из дому,- он никогда не просыпался. |
She was in high spirits when she came back with her hat on. | Милдред, надев шляпу, вернулась; она была очень оживлена. |
She had taken the opportunity to put on a little rouge. | По случаю прогулки она чуть-чуть подрумянила щеки. |
Philip thought it was excitement which had brought a faint colour to her pale cheeks; he was touched by her child-like delight, and reproached himself for the austerity with which he had treated her. | Филип решил, что она порозовела от удовольствия; он был тронут ее ребяческой радостью и упрекал себя за то, что был с ней слишком суров. |
She laughed when she got out into the air. | Выйдя на воздух, она засмеялась. |
The first tram they saw was going towards Westminster Bridge and they got on it. | Первый же трамвай, который им попался, шел к Вестминстерскому мосту, и они сели. |
Philip smoked his pipe, and they looked at the crowded street. | Филип курил трубку; сверху они разглядывали людные улицы. |
The shops were open, gaily lit, and people were doing their shopping for the next day. | Магазины были открыты и ярко освещены, в них толпились покупатели. |
They passed a music-hall called the Canterbury and Mildred cried out: | Они проезжали мимо мюзик-холла, и Милдред воскликнула: |
"Oh, Philip, do let's go there. | - Ах, Филип, пойдем в мюзик-холл! |
I haven't been to a music-hall for months." | Я там не была целую вечность. |
"We can't afford stalls, you know." | - Ты ведь знаешь, партер нам теперь не по карману. |
"Oh, I don't mind, I shall be quite happy in the gallery." | - Все равно, мне хорошо будет и на галерке. |
They got down and walked back a hundred yards till they came to the doors. | Они сошли с трамвая и вернулись назад, к подъезду мюзик-холла. |
They got capital seats for sixpence each, high up but not in the gallery, and the night was so fine that there was plenty of room. | Им достались превосходные места по шесть пенсов - правда, далеко, но все же не на галерке, а вечер был так хорош, что народу пришло немного, и им было отлично видно. |
Mildred's eyes glistened. | У Милдред блестели глаза. |
She enjoyed herself thoroughly. | Она от души веселилась. |
There was a simple-mindedness in her which touched Philip. | Ее непосредственность трогала Филипа. |
She was a puzzle to him. | Милдред была для него загадкой. |
Certain things in her still pleased him, and he thought that there was a lot in her which was very good: she had been badly brought up, and her life was hard; he had blamed her for much that she could not help; and it was his own fault if he had asked virtues from her which it was not in her power to give. | Кое-какие ее черты ему по-прежнему нравились; в ней, казалось ему, немало хорошего; она не виновата, что ее скверно воспитали и жизнь у нее была нелегкая; прежде он зря осуждал ее за многое. Глупо требовать от нее добродетелей, которыми она не обладала. |
Under different circumstances she might have been a charming girl. | В других условиях из нее, может быть, получилась бы прелестная девушка. |
She was extraordinarily unfit for the battle of life. | Она совсем не приспособлена к борьбе за существование. |
As he watched her now in profile, her mouth slightly open and that delicate flush on her cheeks, he thought she looked strangely virginal. | Глядя теперь сбоку на ее лицо с полуоткрытым ртом и слегка порозовевшими щеками, он подумал, что она выглядит удивительно целомудренной. |
He felt an overwhelming compassion for her, and with all his heart he forgave her for the misery she had caused him. | Филип почувствовал к ней глубочайшую жалость и от души простил ей страдания, которые она ему причинила. |
The smoky atmosphere made Philip's eyes ache, but when he suggested going she turned to him with beseeching face and asked him to stay till the end. | У него заболели глаза от табачного дыма, но, когда он предложил уйти, она повернулась к нему с умоляющим видом и попросила досидеть до конца. |
He smiled and consented. | Он улыбнулся и не стал возражать. |
She took his hand and held it for the rest of the performance. | Она взяла его за руку и держала ее, пока в зале не зажгли свет. |
When they streamed out with the audience into the crowded street she did not want to go home; they wandered up the Westminster Bridge Road, looking at the people. | Когда они вместе с толпой зрителей вышли на людную улицу, ей все еще не хотелось домой; они пошли бродить по Вестминстер-Бридж-роуд, рассматривая прохожих. |
"I've not had such a good time as this for months," she said. | - Я давно не получала такого удовольствия,-сказала она. |
Philip's heart was full, and he was thankful to the fates because he had carried out his sudden impulse to take Mildred and her baby into his flat. | У Филипа было хорошо на душе, и он благодарил судьбу за то, что поддался внезапному порыву и взял к себе Милдред с ребенком. |
It was very pleasant to see her happy gratitude. | Приятно было видеть, как она радуется. |
At last she grew tired and they jumped on a tram to go home; it was late now, and when they got down and turned into their own street there was no one about. | Наконец она устала, они сели в трамвай; было уже поздно, и когда они сошли и свернули в свою улицу, кругом не было ни души. |
Mildred slipped her arm through his. | Милдред взяла его под руку. |
"It's just like old times, Phil," she said. | - Совсем как прежде, Фил,- сказала она. |
She had never called him Phil before, that was what Griffiths called him; and even now it gave him a curious pang. | Она еще никогда так его не звала. Филом называл его Гриффитс; он почувствовал, даже теперь, спустя столько времени, что его словно кольнуло. |
He remembered how much he had wanted to die then; his pain had been so great that he had thought quite seriously of committing suicide. | Филип помнил, как ему хотелось тогда умереть; мучения его были ужасны, и он всерьез помышлял о самоубийстве. |
It all seemed very long ago. | Господи, до чего же это было давно! |
He smiled at his past self. | Он усмехнулся, думая о том, каким был прежде. |
Now he felt nothing for Mildred but infinite pity. | Теперь он не испытывал к Милдред ничего, кроме беспредельной жалости. |
They reached the house, and when they got into the sitting-room Philip lit the gas. | Они пришли домой, и Филип зажег газ в гостиной. |
"Is the baby all right?" he asked. | - Спит ребенок? - спросил он. |
"I'll just go in and see." | - Пойду посмотрю. |
When she came back it was to say that it had not stirred since she left it. | Вернувшись, она сказала, что девочка даже не шевельнулась с тех пор, как она ее положила. |
It was a wonderful child. | Замечательный ребенок! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать