Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This evening Philip found them both there, and Lawson also; Lawson came more seldom now that he was beginning to know people in London and went out to dinner a good deal. В этот вечер Филип застал в кабачке не только их обоих, но и Лоусона. Последний теперь заходил сюда реже: он уже приобрел в Лондоне кое-какие знакомства и его часто приглашали на званые обеды.
They were all on excellent terms with themselves, for Macalister had given them a good thing on the Stock Exchange, and Hayward and Lawson had made fifty pounds apiece. Все они в этот вечер были в отличном настроении: Макалистер подсказал им выгодное дельце на бирже и Хейуорд с Лоусоном выручили по пятьдесят фунтов каждый.
It was a great thing for Lawson, who was extravagant and earned little money: he had arrived at that stage of the portrait-painter's career when he was noticed a good deal by the critics and found a number of aristocratic ladies who were willing to allow him to paint them for nothing (it advertised them both, and gave the great ladies quite an air of patronesses of the arts); but he very seldom got hold of the solid philistine who was ready to pay good money for a portrait of his wife. Для Лоусона это было целое событие: он любил сорить деньгами, а зарабатывал мало; карьера вознесла портретиста уже так высоко, что его стали замечать критики и многие аристократические дамы позволили ему писать с себя портреты - правда, бесплатно (это было рекламой для обеих сторон, а знатным дамам придавало ореол покровительниц искусства), но ему еще редко попадался зажиточный обыватель, готовый заплатить кругленькую сумму за портрет своей жены.
Lawson was brimming over with satisfaction. Лоусон был вне себя от удовольствия.
"It's the most ripping way of making money that I've ever struck," he cried. "I didn't have to put my hand in my pocket for sixpence." - Это самый приятный способ зарабатывать деньги, какой я знаю,- кричал он.- Мне не пришлось выложить даже шести пенсов из собственного кармана!
"You lost something by not being here last Tuesday, young man," said Macalister to Philip. - Вы много потеряли, молодой человек, оттого что не пришли сюда в прошлый вторник,- сказал Макалистер Филипу.
"My God, why didn't you write to me?" said Philip. "If you only knew how useful a hundred pounds would be to me." - Господи, почему же вы мне не написали? -спросил Филип.- Если бы вы только знали, как мне пригодилась бы сейчас лишняя сотня фунтов!
"Oh, there wasn't time for that. - Писать тут некогда.
One has to be on the spot. Важно быть на месте в нужную минуту.
I heard of a good thing last Tuesday, and I asked these fellows if they'd like to have a flutter, I bought them a thousand shares on Wednesday morning, and there was a rise in the afternoon so I sold them at once. В прошлый вторник я узнал про одно верное дельце и спросил ребят, не хотят ли они рискнуть. В среду утром я купил им по тысяче акций - к вечеру они подскочили, и я сразу же их продал.
I made fifty pounds for each of them and a couple of hundred for myself." Обоим я устроил по пятидесяти фунтов, а сам заработал несколько сотен.
Philip was sick with envy. Филипа мучила зависть.
He had recently sold the last mortgage in which his small fortune had been invested and now had only six hundred pounds left. Недавно он продал последнюю из закладных, в которые было вложено его маленькое состояние, и сейчас у него осталось только шестьсот фунтов.
He was panic-stricken sometimes when he thought of the future. Стоило ему подумать о будущем, и его охватывала паника.
He had still to keep himself for two years before he could be qualified, and then he meant to try for hospital appointments, so that he could not expect to earn anything for three years at least. Ему нужно было просуществовать еще два года до получения диплома, и потом он собирался поработать ординатором в больнице - словом, еще три года он не мог надеяться на какой-либо заработок.
With the most rigid economy he would not have more than a hundred pounds left then. Даже при самой строгой экономии к концу этих трех лет у него останется не больше ста фунтов.
It was very little to have as a stand-by in case he was ill and could not earn money or found himself at any time without work. Это - очень небольшое подспорье на случай болезни или безработицы.
A lucky gamble would make all the difference to him. Удачная биржевая спекуляция была бы для него спасением.
"Oh, well, it doesn't matter," said Macalister. "Something is sure to turn up soon. - Ну ничего,- утешил его Макалистер.- Наверно, еще что-нибудь подвернется.
There'll be a boom in South Africans again one of these days, and then I'll see what I can do for you." Южноафриканские акции очень скоро снова должны подскочить, и тогда я посмотрю, что можно будет для вас сделать.
Macalister was in the Kaffir market and often told them stories of the sudden fortunes that had been made in the great boom of a year or two back. Южноафриканские бумаги были специальностью Макалистера, и он часто рассказывал приятелям об огромных состояниях, нажитых год или два назад, когда на бирже был большой бум.
"Well, don't forget next time." - Ладно, не забудьте меня в следующий раз,-сказал Филип.
They sat on talking till nearly midnight, and Philip, who lived furthest off, was the first to go. Они проболтали почти до полуночи; Филип, который жил дальше других, ушел первым.
If he did not catch the last tram he had to walk, and that made him very late. Ему нужно было поймать последний трамвай -иначе придется идти пешком и он попадет домой очень поздно.
As it was he did not reach home till nearly half past twelve. Даже на трамвае он добрался к себе лишь около половины первого.
When he got upstairs he was surprised to find Mildred still sitting in his arm-chair. Поднявшись наверх, он, к своему удивлению, нашел Милдред сидящей в кресле.
"Why on earth aren't you in bed?" he cried. - Как, ты еще не ложилась? - воскликнул он.
"I wasn't sleepy." - Мне не хотелось спать.
"You ought to go to bed all the same. - Все равно надо было лечь в постель.
It would rest you." Ты бы отдохнула.
She did not move. Она не двинулась с места.
He noticed that since supper she had changed into her black silk dress. Филип заметил, что после ужина она снова переоделась в свое черное шелковое платье.
"I thought I'd rather wait up for you in case you wanted anything." - Я подумала, что мне лучше тебя дождаться, а вдруг тебе что-нибудь понадобится.
She looked at him, and the shadow of a smile played upon her thin pale lips. Она взглянула на него, и на ее тонких бескровных губах мелькнула тень улыбки.
Philip was not sure whether he understood or not. Филип не был уверен, правильно ли он ее понял.
He was slightly embarrassed, but assumed a cheerful, matter-of-fact air. Он почувствовал неловкость, но ответил весело и непринужденно:
"It's very nice of you, but it's very naughty also. - С твоей стороны это очень мило, но ты, пожалуйста, не дури!
Run off to bed as fast as you can, or you won't be able to get up tomorrow morning." Марш скорей в постель, не то завтра утром глаз не продерешь.
"I don't feel like going to bed." - Мне еще не хочется ложиться.
"Nonsense," he said coldly. - Глупости,- холодно отрезал он.
She got up, a little sulkily, and went into her room. Она немного надулась, поднялась и ушла в свою комнату.
He smiled when he heard her lock the door loudly. Он улыбнулся, когда она громко щелкнула ключом.
The next few days passed without incident. Несколько дней прошли спокойно.
Mildred settled down in her new surroundings. Милдред осваивалась с новой обстановкой.
When Philip hurried off after breakfast she had the whole morning to do the housework. Когда Филип убегал после завтрака, у нее оставалось свободным все утро для домашних дел.
They ate very simply, but she liked to take a long time to buy the few things they needed; she could not be bothered to cook anything for her dinner, but made herself some cocoa and ate bread and butter; then she took the baby out in the gocart, and when she came in spent the rest of the afternoon in idleness. Ели они самые незатейливые блюда, но ей нравилось обходить все лавки, делая свои скромные покупки; готовить себе одной она не хотела и днем ела хлеб с маслом, запивая его какао; потом она выносила колясочку и отправлялась гулять с ребенком, а вернувшись домой, сидела сложа руки до самого вечера.
She was tired out, and it suited her to do so little. Она чувствовала такую усталость, что ей не хотелось лишних хлопот.
She made friends with Philip's forbidding landlady over the rent, which he left with Mildred to pay, and within a week was able to tell him more about his neighbours than he had learned in a year. Филип поручил Милдред заплатить за квартиру, и она завела дружбу с его замкнутой хозяйкой; через неделю она могла рассказать Филипу о его соседях больше, чем он узнал о них за год.
"She's a very nice woman," said Mildred. "Quite the lady. - Хозяйка - очень симпатичная женщина,- заявила как-то раз Милдред. - Настоящая леди.
I told her we was married." Я ей сказала, что мы женаты.
"D'you think that was necessary?" - Ты думаешь, без этого нельзя?
"Well, I had to tell her something. - Надо же мне было ей что-то сказать.
It looks so funny me being here and not married to you. Ведь это выглядит странно, что я здесь живу, раз мы не женаты.
I didn't know what she'd think of me." Уж и не знаю, что она может обо мне подумать!
"I don't suppose she believed you for a moment." - Сомневаюсь, чтобы она тебе поверила.
"That she did, I lay. - Пари держу, что поверила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x