Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was a pathetic figure as she stepped out of the cab with the baby in her arms. Выйдя из кареты с ребенком на руках, Милдред выглядела необычайно жалкой.
She seemed a little shy, and they found nothing but commonplace things to say to one another. Лицо у нее было немного смущенное, и оба не нашли друг для друга ничего, кроме самых банальных фраз.
"So you've got here all right." - Значит, ты благополучно добралась?
"I've never lived in this part of London before." - Я никогда еще не жила в этой части Лондона.
Philip showed her the room. It was that in which Cronshaw had died. Филип показал ей комнату, ту самую, в которой умер Кроншоу.
Philip, though he thought it absurd, had never liked the idea of going back to it; and since Cronshaw's death he had remained in the little room, sleeping on a fold-up bed, into which he had first moved in order to make his friend comfortable. Хотя Филип и сознавал, что это глупо, ему не хотелось там спать; после смерти Кроншоу он так и остался в тесной каморке, куда он переселился, чтобы устроить друга поудобнее, и спал на складной кровати.
The baby was sleeping placidly. Ребенок невозмутимо посапывал во сне.
"You don't recognise her, I expect," said Mildred. - Тебе ее, верно, не узнать,- сказала Милдред.
"I've not seen her since we took her down to Brighton." - Я не видел девочку с тех пор, как мы отвезли ее в Брайтон.
"Where shall I put her? - Куда мне ее положить?
She's so heavy I can't carry her very long." Она такая тяжелая, прямо руки отнимаются!
"I'm afraid I haven't got a cradle," said Philip, with a nervous laugh. - К сожалению, у меня нет для нее колыбели,-сказал Филип с нервным смешком.
"Oh, she'll sleep with me. - Ну, спать она будет со мной.
She always does." Она всегда спит со мной.
Mildred put the baby in an arm-chair and looked round the room. Милдред положила девочку на кресло и оглядела комнату.
She recognised most of the things which she had known in his old diggings. Она узнала большинство вещей, которые были у него на старой квартире.
Only one thing was new, a head and shoulders of Philip which Lawson had painted at the end of the preceding summer; it hung over the chimney-piece; Mildred looked at it critically. Новым был только рисунок Лоусона, сделанный им прошлым летом,- голова Филипа; он висел над камином. Милдред поглядела на него критически.
"In some ways I like it and in some ways I don't. - Чем-то он мне нравится, а чем-то - нет.
I think you're better looking than that." Мне кажется, что ты красивее, чем на портрете.
"Things are looking up," laughed Philip. "You've never told me I was good-looking before." - Мои дела идут в гору,- рассмеялся Филип.- Ты никогда раньше не говорила, что я красивый.
"I'm not one to worry myself about a man's looks. - Я не из тех, кому важно, какая у мужчины внешность.
I don't like good-looking men. Красавцы мне никогда не нравились.
They're too conceited for me." Очень уж они много о себе воображают.
Her eyes travelled round the room in an instinctive search for a looking-glass, but there was none; she put up her hand and patted her large fringe. Глаза ее инстинктивно поискали зеркала, но в комнате его не было; она подняла руку и пригладила челку.
"What'll the other people in the house say to my being here?" she asked suddenly. - А что скажут соседи, когда узнают, что я здесь живу? - спросила она вдруг.
"Oh, there's only a man and his wife living here. - Кроме меня, в доме живут одни хозяева.
He's out all day, and I never see her except on Saturday to pay my rent. Хозяина целыми днями нет, а с хозяйкой я встречаюсь только по субботам, когда плачу за квартиру.
They keep entirely to themselves. Их никогда не видно.
I've not spoken two words to either of them since I came." С тех пор как я здесь поселился, мы и двух слов не сказали друг другу.
Mildred went into the bedroom to undo her things and put them away. Милдред пошла в спальню, чтобы распаковать свои вещи.
Philip tried to read, but his spirits were too high: he leaned back in his chair, smoking a cigarette, and with smiling eyes looked at the sleeping child. Филип попытался читать, но ему мешало радостное возбуждение; он откинулся на стуле, дымя папиросой, и с улыбкой в глазах смотрел на спящего ребенка.
He felt very happy. Он был счастлив.
He was quite sure that he was not at all in love with Mildred. Филип был совершенно уверен, что больше не любит Милдред.
He was surprised that the old feeling had left him so completely; he discerned in himself a faint physical repulsion from her; and he thought that if he touched her it would give him goose-flesh. Его даже удивляло, что былое чувство улетучилось безвозвратно: теперь он испытывал к Милдред даже легкое физическое отвращение; он знал, что, если дотронется до нее, у него побегут мурашки по коже.
He could not understand himself. Это было ему непонятно.
Presently, knocking at the door, she came in again. Раздался стук в дверь, и Милдред снова вошла в комнату.
"I say, you needn't knock," he said. "Have you made the tour of the mansion?" - Послушай, зачем ты стучишь? - спросил он.- Ты уже осмотрела наши хоромы?
"It's the smallest kitchen I've ever seen." - Я еще никогда не видела такой маленькой кухни.
"You'll find it large enough to cook our sumptuous repasts," he retorted lightly. - Не бойся, она достаточно велика, чтобы готовить наши роскошные яства,- весело ответил он.
"I see there's nothing in. - В доме ничего нет.
I'd better go out and get something." Пожалуй, надо пойти и купить чего-нибудь.
"Yes, but I venture to remind you that we must be devilish economical." - Хорошо, но разреши тебе напомнить, что мы должны изо всех сил экономить.
"What shall I get for supper?" - Что взять на ужин?
"You'd better get what you think you can cook," laughed Philip. - Что сумеешь приготовить,- рассмеялся Филип.
He gave her some money and she went out. Он дал ей денег, и она ушла.
She came in half an hour later and put her purchases on the table. Через полчаса она вернулась и положила покупки на стол.
She was out of breath from climbing the stairs. Поднявшись по лестнице, она совсем запыхалась.
"I say, you are anaemic," said Philip. "I'll have to dose you with Blaud's Pills." - Послушай-ка, у тебя малокровие,- сказал Филип.- Придется тебе попринимать пилюли Бло.
"It took me some time to find the shops. - Я не сразу нашла лавку.
I bought some liver. Купила печенку.
That's tasty, isn't it? Правда, вкусно?
And you can't eat much of it, so it's more economical than butcher's meat." А много ее не съешь, так что она выгоднее мяса.
There was a gas stove in the kitchen, and when she had put the liver on, На кухне была газовая плита.
Mildred came into the sitting-room to lay the cloth. Милдред поставила печенку жариться и вернулась в гостиную, чтобы накрыть на стол.
"Why are you only laying one place?" asked Philip. "Aren't you going to eat anything?" - Отчего ты ставишь только один прибор? -спросил Филип.- Разве тебе не хочется есть?
Mildred flushed. Милдред вспыхнула.
"I thought you mightn't like me to have my meals with you." - Я думала, что ты не захочешь есть со мной вместе...
"Why on earth not?" - С чего ты это взяла?
"Well, I'm only a servant, aren't I?" - Я же только прислуга, правда?
"Don't be an ass. - Не будь дурой.
How can you be so silly?" Что за глупости!
He smiled, but her humility gave him a curious twist in his heart. Он улыбнулся, но ее смирение как-то странно его кольнуло.
Poor thing! Бедняжка!
He remembered what she had been when first he knew her. Филип вспомнил, какой она была, когда они познакомились.
He hesitated for an instant. Он помолчал в нерешительности.
"Don't think I'm conferring any benefit on you," he said. "It's simply a business arrangement, I'm giving you board and lodging in return for your work. - Ты, пожалуйста, не думай, что я оказываю тебе милость,- сказал он.- У нас с тобой деловое соглашение: я предоставляю тебе жилье и стол в обмен на твой труд.
You don't owe me anything. Ты мне ничем не обязана.
And there's nothing humiliating to you in it." И для тебя в этом нет ничего зазорного.
She did not answer, but tears rolled heavily down her cheeks. Она ничего не ответила, но по щекам ее покатились крупные слезы.
Philip knew from his experience at the hospital that women of her class looked upon service as degrading: he could not help feeling a little impatient with her; but he blamed himself, for it was clear that she was tired and ill. Филип знал по своему больничному опыту, что женщины ее круга считают работу прислуги унизительной; помимо своей воли он почувствовал легкое раздражение, однако тут же себя выругал: ведь она устала и была больна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x