Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was a pathetic figure as she stepped out of the cab with the baby in her arms. | Выйдя из кареты с ребенком на руках, Милдред выглядела необычайно жалкой. |
She seemed a little shy, and they found nothing but commonplace things to say to one another. | Лицо у нее было немного смущенное, и оба не нашли друг для друга ничего, кроме самых банальных фраз. |
"So you've got here all right." | - Значит, ты благополучно добралась? |
"I've never lived in this part of London before." | - Я никогда еще не жила в этой части Лондона. |
Philip showed her the room. It was that in which Cronshaw had died. | Филип показал ей комнату, ту самую, в которой умер Кроншоу. |
Philip, though he thought it absurd, had never liked the idea of going back to it; and since Cronshaw's death he had remained in the little room, sleeping on a fold-up bed, into which he had first moved in order to make his friend comfortable. | Хотя Филип и сознавал, что это глупо, ему не хотелось там спать; после смерти Кроншоу он так и остался в тесной каморке, куда он переселился, чтобы устроить друга поудобнее, и спал на складной кровати. |
The baby was sleeping placidly. | Ребенок невозмутимо посапывал во сне. |
"You don't recognise her, I expect," said Mildred. | - Тебе ее, верно, не узнать,- сказала Милдред. |
"I've not seen her since we took her down to Brighton." | - Я не видел девочку с тех пор, как мы отвезли ее в Брайтон. |
"Where shall I put her? | - Куда мне ее положить? |
She's so heavy I can't carry her very long." | Она такая тяжелая, прямо руки отнимаются! |
"I'm afraid I haven't got a cradle," said Philip, with a nervous laugh. | - К сожалению, у меня нет для нее колыбели,-сказал Филип с нервным смешком. |
"Oh, she'll sleep with me. | - Ну, спать она будет со мной. |
She always does." | Она всегда спит со мной. |
Mildred put the baby in an arm-chair and looked round the room. | Милдред положила девочку на кресло и оглядела комнату. |
She recognised most of the things which she had known in his old diggings. | Она узнала большинство вещей, которые были у него на старой квартире. |
Only one thing was new, a head and shoulders of Philip which Lawson had painted at the end of the preceding summer; it hung over the chimney-piece; Mildred looked at it critically. | Новым был только рисунок Лоусона, сделанный им прошлым летом,- голова Филипа; он висел над камином. Милдред поглядела на него критически. |
"In some ways I like it and in some ways I don't. | - Чем-то он мне нравится, а чем-то - нет. |
I think you're better looking than that." | Мне кажется, что ты красивее, чем на портрете. |
"Things are looking up," laughed Philip. "You've never told me I was good-looking before." | - Мои дела идут в гору,- рассмеялся Филип.- Ты никогда раньше не говорила, что я красивый. |
"I'm not one to worry myself about a man's looks. | - Я не из тех, кому важно, какая у мужчины внешность. |
I don't like good-looking men. | Красавцы мне никогда не нравились. |
They're too conceited for me." | Очень уж они много о себе воображают. |
Her eyes travelled round the room in an instinctive search for a looking-glass, but there was none; she put up her hand and patted her large fringe. | Глаза ее инстинктивно поискали зеркала, но в комнате его не было; она подняла руку и пригладила челку. |
"What'll the other people in the house say to my being here?" she asked suddenly. | - А что скажут соседи, когда узнают, что я здесь живу? - спросила она вдруг. |
"Oh, there's only a man and his wife living here. | - Кроме меня, в доме живут одни хозяева. |
He's out all day, and I never see her except on Saturday to pay my rent. | Хозяина целыми днями нет, а с хозяйкой я встречаюсь только по субботам, когда плачу за квартиру. |
They keep entirely to themselves. | Их никогда не видно. |
I've not spoken two words to either of them since I came." | С тех пор как я здесь поселился, мы и двух слов не сказали друг другу. |
Mildred went into the bedroom to undo her things and put them away. | Милдред пошла в спальню, чтобы распаковать свои вещи. |
Philip tried to read, but his spirits were too high: he leaned back in his chair, smoking a cigarette, and with smiling eyes looked at the sleeping child. | Филип попытался читать, но ему мешало радостное возбуждение; он откинулся на стуле, дымя папиросой, и с улыбкой в глазах смотрел на спящего ребенка. |
He felt very happy. | Он был счастлив. |
He was quite sure that he was not at all in love with Mildred. | Филип был совершенно уверен, что больше не любит Милдред. |
He was surprised that the old feeling had left him so completely; he discerned in himself a faint physical repulsion from her; and he thought that if he touched her it would give him goose-flesh. | Его даже удивляло, что былое чувство улетучилось безвозвратно: теперь он испытывал к Милдред даже легкое физическое отвращение; он знал, что, если дотронется до нее, у него побегут мурашки по коже. |
He could not understand himself. | Это было ему непонятно. |
Presently, knocking at the door, she came in again. | Раздался стук в дверь, и Милдред снова вошла в комнату. |
"I say, you needn't knock," he said. "Have you made the tour of the mansion?" | - Послушай, зачем ты стучишь? - спросил он.- Ты уже осмотрела наши хоромы? |
"It's the smallest kitchen I've ever seen." | - Я еще никогда не видела такой маленькой кухни. |
"You'll find it large enough to cook our sumptuous repasts," he retorted lightly. | - Не бойся, она достаточно велика, чтобы готовить наши роскошные яства,- весело ответил он. |
"I see there's nothing in. | - В доме ничего нет. |
I'd better go out and get something." | Пожалуй, надо пойти и купить чего-нибудь. |
"Yes, but I venture to remind you that we must be devilish economical." | - Хорошо, но разреши тебе напомнить, что мы должны изо всех сил экономить. |
"What shall I get for supper?" | - Что взять на ужин? |
"You'd better get what you think you can cook," laughed Philip. | - Что сумеешь приготовить,- рассмеялся Филип. |
He gave her some money and she went out. | Он дал ей денег, и она ушла. |
She came in half an hour later and put her purchases on the table. | Через полчаса она вернулась и положила покупки на стол. |
She was out of breath from climbing the stairs. | Поднявшись по лестнице, она совсем запыхалась. |
"I say, you are anaemic," said Philip. "I'll have to dose you with Blaud's Pills." | - Послушай-ка, у тебя малокровие,- сказал Филип.- Придется тебе попринимать пилюли Бло. |
"It took me some time to find the shops. | - Я не сразу нашла лавку. |
I bought some liver. | Купила печенку. |
That's tasty, isn't it? | Правда, вкусно? |
And you can't eat much of it, so it's more economical than butcher's meat." | А много ее не съешь, так что она выгоднее мяса. |
There was a gas stove in the kitchen, and when she had put the liver on, | На кухне была газовая плита. |
Mildred came into the sitting-room to lay the cloth. | Милдред поставила печенку жариться и вернулась в гостиную, чтобы накрыть на стол. |
"Why are you only laying one place?" asked Philip. "Aren't you going to eat anything?" | - Отчего ты ставишь только один прибор? -спросил Филип.- Разве тебе не хочется есть? |
Mildred flushed. | Милдред вспыхнула. |
"I thought you mightn't like me to have my meals with you." | - Я думала, что ты не захочешь есть со мной вместе... |
"Why on earth not?" | - С чего ты это взяла? |
"Well, I'm only a servant, aren't I?" | - Я же только прислуга, правда? |
"Don't be an ass. | - Не будь дурой. |
How can you be so silly?" | Что за глупости! |
He smiled, but her humility gave him a curious twist in his heart. | Он улыбнулся, но ее смирение как-то странно его кольнуло. |
Poor thing! | Бедняжка! |
He remembered what she had been when first he knew her. | Филип вспомнил, какой она была, когда они познакомились. |
He hesitated for an instant. | Он помолчал в нерешительности. |
"Don't think I'm conferring any benefit on you," he said. "It's simply a business arrangement, I'm giving you board and lodging in return for your work. | - Ты, пожалуйста, не думай, что я оказываю тебе милость,- сказал он.- У нас с тобой деловое соглашение: я предоставляю тебе жилье и стол в обмен на твой труд. |
You don't owe me anything. | Ты мне ничем не обязана. |
And there's nothing humiliating to you in it." | И для тебя в этом нет ничего зазорного. |
She did not answer, but tears rolled heavily down her cheeks. | Она ничего не ответила, но по щекам ее покатились крупные слезы. |
Philip knew from his experience at the hospital that women of her class looked upon service as degrading: he could not help feeling a little impatient with her; but he blamed himself, for it was clear that she was tired and ill. | Филип знал по своему больничному опыту, что женщины ее круга считают работу прислуги унизительной; помимо своей воли он почувствовал легкое раздражение, однако тут же себя выругал: ведь она устала и была больна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать