Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I've got a couple of sovereigns on me if you're hard up," he blurted out. - Если тебе нужны деньги,- выпалил он,- у меня найдется при себе фунта два.
"I don't know what you mean. - Не понимаю, о чем ты говоришь.
I was just walking along here on my way back to my lodgings. Я просто прогуливалась по дороге домой.
I expected to meet one of the girls from where I work." Мы должны были встретиться с одной девушкой, с которой я работаю.
"For God's sake don't lie now," he said. - Ради бога, не лги,- сказал он.
Then he saw that she was crying, and he repeated his question. Тут он увидел, что она плачет, и опять спросил:
"Can't we go and talk somewhere? - Где бы нам поговорить?
Can't I come back to your rooms?" Можно зайти к тебе?
"No, you can't do that," she sobbed. "I'm not allowed to take gentlemen in there. - Нет, нельзя,- всхлипнула она.- Мне не разрешают приходить с мужчинами.
If you like I'll meet you tomorrow." Если хочешь, встретимся завтра.
He felt certain that she would not keep an appointment. Он был уверен, что она его обманет.
He was not going to let her go. "No. Нет, он ее не отпустит.
You must take me somewhere now." - Мы должны пойти куда-нибудь сейчас же.
"Well, there is a room I know, but they'll charge six shillings for it." - Я знаю одну комнату, но там берут шесть шиллингов.
"I don't mind that. - Все равно.
Where is it?" Где она?
She gave him the address, and he called a cab. Милдред сказала адрес, он подозвал извозчика.
They drove to a shabby street beyond the British Museum in the neighbourhood of the Gray's Inn Road, and she stopped the cab at the corner. Они доехали до неказистой улицы за Британским музеем, и она остановила экипаж на углу.
"They don't like you to drive up to the door," she said. - Там не любят, когда подъезжают к самой двери,-пояснила она.
They were the first words either of them had spoken since getting into the cab. Это были первые слова, которые были произнесены с тех пор, как они сели на извозчика.
They walked a few yards and Mildred knocked three times, sharply, at a door. Они сделали несколько шагов. Милдред подошла к двери и громко постучала три раза.
Philip noticed in the fanlight a cardboard on which was an announcement that apartments were to let. Филип заметил над дверью объявление о том, что здесь сдаются квартиры.
The door was opened quietly, and an elderly, tall woman let them in. Дверь бесшумно открылась, их впустила высокая пожилая женщина.
She gave Philip a stare and then spoke to Mildred in an undertone. Она пристально поглядела на Филипа и вполголоса заговорила с Милдред.
Mildred led Philip along a passage to a room at the back. Милдред провела Филипа по коридору в одну из комнат, выходивших во двор.
It was quite dark; she asked him for a match, and lit the gas; there was no globe, and the gas flared shrilly. Было совершенно темно; она попросила у него спичку и зажгла газ; колпака на рожке не было, газ с шипением вспыхнул.
Philip saw that he was in a dingy little bed-room with a suite of furniture, painted to look like pine much too large for it; the lace curtains were very dirty; the grate was hidden by a large paper fan. Филип увидел, что они находятся в убогой спаленке; выкрашенная под сосну мебель была для нее чересчур громоздка, кружевные занавески посерели от грязи, очаг был прикрыт большим бумажным веером.
Mildred sank on the chair which stood by the side of the chimney-piece. Милдред опустилась на стул у камина.
Philip sat on the edge of the bed. Филип сел на кровать.
He felt ashamed. Ему было стыдно.
He saw now that Mildred's cheeks were thick with rouge, her eyebrows were blackened; but she looked thin and ill, and the red on her cheeks exaggerated the greenish pallor of her skin. Теперь он разглядел, что щеки у Милдред ярко накрашены, а брови насурмлены; она исхудала и выглядела совсем больной, а румяна лишь подчеркивали землистую бледность лица.
She stared at the paper fan in a listless fashion. Она вяло уставилась на бумажный веер.
Philip could not think what to say, and he had a choking in his throat as if he were going to cry. Филип не знал, что сказать; к горлу у него подступил комок, он чувствовал, что вот-вот заплачет.
He covered his eyes with his hands. Он закрыл лицо руками.
"My God, it is awful," he groaned. - Боже, какой ужас,- простонал он.
"I don't know what you've got to fuss about. - Тебе-то что.
I should have thought you'd have been rather pleased." Наверно, ты даже доволен.
Philip did not answer, and in a moment she broke into a sob. Филип не ответил, и она всхлипнула.
"You don't think I do it because I like it, do you?" - Ты думаешь, я занимаюсь этим для своего удовольствия?
"Oh, my dear," he cried. "I'm so sorry, I'm so awfully sorry." - Что ты! - воскликнул он.- Мне так тебя жаль, у меня просто нет слов...
"That'll do me a fat lot of good." - Очень мне это поможет.
Again Philip found nothing to say. Филип снова замолчал, не зная, что сказать.
He was desperately afraid of saying anything which she might take for a reproach or a sneer. Он больше всего боялся, что она примет его слова за упрек или издевку.
"Where's the baby?" he asked at last. - Где ребенок? - спросил он наконец.
"I've got her with me in London. - Со мной, в Лондоне.
I hadn't got the money to keep her on at Brighton, so I had to take her. У меня не было денег, чтобы держать девочку в Брайтоне, пришлось взять ее к себе.
I've got a room up Highbury way. У меня есть комната возле Хайбери.
I told them I was on the stage. Хозяйке я сказала, что служу в театре.
It's a long way to have to come down to the West End every day, but it's a rare job to find anyone who'll let to ladies at all." Далеко каждый день добираться до Вест-энда, но не так-то просто найти хозяев, которые сдадут комнату одинокой женщине.
"Wouldn't they take you back at the shop?" - Тебя не взяли обратно в кафе?
"I couldn't get any work to do anywhere. - Я нигде не могла найти работу.
I walked my legs off looking for work. Ходила, искала, чуть не падала с ног.
I did get a job once, but I was off for a week because I was queer, and when I went back they said they didn't want me any more. Как-то раз мне повезло, но потом я заболела, а когда через неделю пришла, мне сказали, что я им теперь без надобности.
You can't blame them either, can you? Да и разве можно их винить?
Them places, they can't afford to have girls that aren't strong." В таких местах девушки должны быть крепкие.
"You don't look very well now," said Philip. - Ты и сейчас неважно выглядишь,- сказал Филип.
"I wasn't fit to come out tonight, but I couldn't help myself, I wanted the money. - Мне нездоровится, я не должна была сегодня выходить, но что поделаешь, нужны деньги.
I wrote to Emil and told him I was broke, but he never even answered the letter." Я написала Эмилю, что осталась без гроша, а он мне даже не ответил.
"You might have written to me." - Могла бы написать мне.
"I didn't like to, not after what happened, and I didn't want you to know I was in difficulties. - После того, что случилось? Я не хотела, чтобы ты даже знал, в каком я положении.
I shouldn't have been surprised if you'd just told me I'd only got what I deserved." Нисколько бы не удивилась, если бы ты сказал, что так мне и надо.
"You don't know me very well, do you, even now?" - Ты все еще меня не знаешь как следует - даже теперь.
For a moment he remembered all the anguish he had suffered on her account, and he was sick with the recollection of his pain. Он тут же вспомнил, сколько из-за нее пережил, и ему стало дурно от одной мысли об этом.
But it was no more than recollection. Но это были только воспоминания.
When he looked at her he knew that he no longer loved her. Глядя на нее, он понял, что больше ее не любит.
He was very sorry for her, but he was glad to be free. Как ни жалел он ее, но, слава богу, теперь он был от нее свободен.
Watching her gravely, he asked himself why he had been so besotted with passion for her. Печально ее рассматривая, Филип спрашивал себя, почему его прежде так дурманила эта страсть.
"You're a gentleman in every sense of the word," she said. "You're the only one I've ever met." She paused for a minute and then flushed. "I hate asking you, Philip, but can you spare me anything?" - Ты - настоящий джентльмен в полном смысле слова,- сказала она.- Другого такого я не встречала.- Она помедлила и покраснела.- Мне очень неприятно тебя просить, но не дашь ли ты мне хоть немножко денег?
"It's lucky I've got some money on me. - К счастью, какие-то деньги у меня с собой есть.
I'm afraid I've only got two pounds." Жаль, что мало - всего два фунта.
He gave her the sovereigns. Он отдал ей деньги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x