Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I've got a couple of sovereigns on me if you're hard up," he blurted out. | - Если тебе нужны деньги,- выпалил он,- у меня найдется при себе фунта два. |
"I don't know what you mean. | - Не понимаю, о чем ты говоришь. |
I was just walking along here on my way back to my lodgings. | Я просто прогуливалась по дороге домой. |
I expected to meet one of the girls from where I work." | Мы должны были встретиться с одной девушкой, с которой я работаю. |
"For God's sake don't lie now," he said. | - Ради бога, не лги,- сказал он. |
Then he saw that she was crying, and he repeated his question. | Тут он увидел, что она плачет, и опять спросил: |
"Can't we go and talk somewhere? | - Где бы нам поговорить? |
Can't I come back to your rooms?" | Можно зайти к тебе? |
"No, you can't do that," she sobbed. "I'm not allowed to take gentlemen in there. | - Нет, нельзя,- всхлипнула она.- Мне не разрешают приходить с мужчинами. |
If you like I'll meet you tomorrow." | Если хочешь, встретимся завтра. |
He felt certain that she would not keep an appointment. | Он был уверен, что она его обманет. |
He was not going to let her go. "No. | Нет, он ее не отпустит. |
You must take me somewhere now." | - Мы должны пойти куда-нибудь сейчас же. |
"Well, there is a room I know, but they'll charge six shillings for it." | - Я знаю одну комнату, но там берут шесть шиллингов. |
"I don't mind that. | - Все равно. |
Where is it?" | Где она? |
She gave him the address, and he called a cab. | Милдред сказала адрес, он подозвал извозчика. |
They drove to a shabby street beyond the British Museum in the neighbourhood of the Gray's Inn Road, and she stopped the cab at the corner. | Они доехали до неказистой улицы за Британским музеем, и она остановила экипаж на углу. |
"They don't like you to drive up to the door," she said. | - Там не любят, когда подъезжают к самой двери,-пояснила она. |
They were the first words either of them had spoken since getting into the cab. | Это были первые слова, которые были произнесены с тех пор, как они сели на извозчика. |
They walked a few yards and Mildred knocked three times, sharply, at a door. | Они сделали несколько шагов. Милдред подошла к двери и громко постучала три раза. |
Philip noticed in the fanlight a cardboard on which was an announcement that apartments were to let. | Филип заметил над дверью объявление о том, что здесь сдаются квартиры. |
The door was opened quietly, and an elderly, tall woman let them in. | Дверь бесшумно открылась, их впустила высокая пожилая женщина. |
She gave Philip a stare and then spoke to Mildred in an undertone. | Она пристально поглядела на Филипа и вполголоса заговорила с Милдред. |
Mildred led Philip along a passage to a room at the back. | Милдред провела Филипа по коридору в одну из комнат, выходивших во двор. |
It was quite dark; she asked him for a match, and lit the gas; there was no globe, and the gas flared shrilly. | Было совершенно темно; она попросила у него спичку и зажгла газ; колпака на рожке не было, газ с шипением вспыхнул. |
Philip saw that he was in a dingy little bed-room with a suite of furniture, painted to look like pine much too large for it; the lace curtains were very dirty; the grate was hidden by a large paper fan. | Филип увидел, что они находятся в убогой спаленке; выкрашенная под сосну мебель была для нее чересчур громоздка, кружевные занавески посерели от грязи, очаг был прикрыт большим бумажным веером. |
Mildred sank on the chair which stood by the side of the chimney-piece. | Милдред опустилась на стул у камина. |
Philip sat on the edge of the bed. | Филип сел на кровать. |
He felt ashamed. | Ему было стыдно. |
He saw now that Mildred's cheeks were thick with rouge, her eyebrows were blackened; but she looked thin and ill, and the red on her cheeks exaggerated the greenish pallor of her skin. | Теперь он разглядел, что щеки у Милдред ярко накрашены, а брови насурмлены; она исхудала и выглядела совсем больной, а румяна лишь подчеркивали землистую бледность лица. |
She stared at the paper fan in a listless fashion. | Она вяло уставилась на бумажный веер. |
Philip could not think what to say, and he had a choking in his throat as if he were going to cry. | Филип не знал, что сказать; к горлу у него подступил комок, он чувствовал, что вот-вот заплачет. |
He covered his eyes with his hands. | Он закрыл лицо руками. |
"My God, it is awful," he groaned. | - Боже, какой ужас,- простонал он. |
"I don't know what you've got to fuss about. | - Тебе-то что. |
I should have thought you'd have been rather pleased." | Наверно, ты даже доволен. |
Philip did not answer, and in a moment she broke into a sob. | Филип не ответил, и она всхлипнула. |
"You don't think I do it because I like it, do you?" | - Ты думаешь, я занимаюсь этим для своего удовольствия? |
"Oh, my dear," he cried. "I'm so sorry, I'm so awfully sorry." | - Что ты! - воскликнул он.- Мне так тебя жаль, у меня просто нет слов... |
"That'll do me a fat lot of good." | - Очень мне это поможет. |
Again Philip found nothing to say. | Филип снова замолчал, не зная, что сказать. |
He was desperately afraid of saying anything which she might take for a reproach or a sneer. | Он больше всего боялся, что она примет его слова за упрек или издевку. |
"Where's the baby?" he asked at last. | - Где ребенок? - спросил он наконец. |
"I've got her with me in London. | - Со мной, в Лондоне. |
I hadn't got the money to keep her on at Brighton, so I had to take her. | У меня не было денег, чтобы держать девочку в Брайтоне, пришлось взять ее к себе. |
I've got a room up Highbury way. | У меня есть комната возле Хайбери. |
I told them I was on the stage. | Хозяйке я сказала, что служу в театре. |
It's a long way to have to come down to the West End every day, but it's a rare job to find anyone who'll let to ladies at all." | Далеко каждый день добираться до Вест-энда, но не так-то просто найти хозяев, которые сдадут комнату одинокой женщине. |
"Wouldn't they take you back at the shop?" | - Тебя не взяли обратно в кафе? |
"I couldn't get any work to do anywhere. | - Я нигде не могла найти работу. |
I walked my legs off looking for work. | Ходила, искала, чуть не падала с ног. |
I did get a job once, but I was off for a week because I was queer, and when I went back they said they didn't want me any more. | Как-то раз мне повезло, но потом я заболела, а когда через неделю пришла, мне сказали, что я им теперь без надобности. |
You can't blame them either, can you? | Да и разве можно их винить? |
Them places, they can't afford to have girls that aren't strong." | В таких местах девушки должны быть крепкие. |
"You don't look very well now," said Philip. | - Ты и сейчас неважно выглядишь,- сказал Филип. |
"I wasn't fit to come out tonight, but I couldn't help myself, I wanted the money. | - Мне нездоровится, я не должна была сегодня выходить, но что поделаешь, нужны деньги. |
I wrote to Emil and told him I was broke, but he never even answered the letter." | Я написала Эмилю, что осталась без гроша, а он мне даже не ответил. |
"You might have written to me." | - Могла бы написать мне. |
"I didn't like to, not after what happened, and I didn't want you to know I was in difficulties. | - После того, что случилось? Я не хотела, чтобы ты даже знал, в каком я положении. |
I shouldn't have been surprised if you'd just told me I'd only got what I deserved." | Нисколько бы не удивилась, если бы ты сказал, что так мне и надо. |
"You don't know me very well, do you, even now?" | - Ты все еще меня не знаешь как следует - даже теперь. |
For a moment he remembered all the anguish he had suffered on her account, and he was sick with the recollection of his pain. | Он тут же вспомнил, сколько из-за нее пережил, и ему стало дурно от одной мысли об этом. |
But it was no more than recollection. | Но это были только воспоминания. |
When he looked at her he knew that he no longer loved her. | Глядя на нее, он понял, что больше ее не любит. |
He was very sorry for her, but he was glad to be free. | Как ни жалел он ее, но, слава богу, теперь он был от нее свободен. |
Watching her gravely, he asked himself why he had been so besotted with passion for her. | Печально ее рассматривая, Филип спрашивал себя, почему его прежде так дурманила эта страсть. |
"You're a gentleman in every sense of the word," she said. "You're the only one I've ever met." She paused for a minute and then flushed. "I hate asking you, Philip, but can you spare me anything?" | - Ты - настоящий джентльмен в полном смысле слова,- сказала она.- Другого такого я не встречала.- Она помедлила и покраснела.- Мне очень неприятно тебя просить, но не дашь ли ты мне хоть немножко денег? |
"It's lucky I've got some money on me. | - К счастью, какие-то деньги у меня с собой есть. |
I'm afraid I've only got two pounds." | Жаль, что мало - всего два фунта. |
He gave her the sovereigns. | Он отдал ей деньги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать