Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jane came and stood by him and presently settled herself on his knees. Джейн подошла, встала возле него, а потом забралась к нему на колени.
It was the first time that Philip in his lonely life had been present in a family circle: his eyes smiled as they rested on the fair children engrossed in the fairy tale. Впервые в своей одинокой жизни Филип очутился в семейном кругу; он глядел на этих красивых детей, поглощенных волшебной сказкой, и глаза его потеплели.
The life of his new friend, eccentric as it appeared at first glance, seemed now to have the beauty of perfect naturalness. Жизнь его нового друга, казавшаяся ему сначала сплошным чудачеством, была полна красоты, которую может дать только полнейшая естественность.
Sally came in once more. В дверях снова появилась Салли.
"Now then, children, tea's ready," she said. - Ну, дети, чай готов,- сказала она.
Jane slipped off Philip's knees, and they all went back to the kitchen. Джейн соскользнула с колен Филипа, и малыши ушли на кухню.
Sally began to lay the cloth on the long Spanish table. Салли накрыла скатертью длинный испанский стол.
"Mother says, shall she come and have tea with you?" she asked. "I can give the children their tea." - Мать спрашивает, надо ли ей прийти пить с вами чай? - спросила она.- А я могу напоить детей.
"Tell your mother that we shall be proud and honoured if she will favour us with her company," said Athelny. - Передай матери, что она окажет нам большую честь, если украсит наше общество,- ответил Ательни.
It seemed to Philip that he could never say anything without an oratorical flourish. Филип подумал, что хозяин его слова не может выговорить в простоте.
"Then I'll lay for her," said Sally. - Тогда я поставлю прибор и ей,- послушно сказала Салли.
She came back again in a moment with a tray on which were a cottage loaf, a slab of butter, and a jar of strawberry jam. Через минуту она вернулась, неся на подносе круглый хлеб, кусок масла и банку с земляничным джемом.
While she placed the things on the table her father chaffed her. Пока она расставляла посуду, отец над ней подтрунивал.
He said it was quite time she was walking out; he told Philip that she was very proud, and would have nothing to do with aspirants to that honour who lined up at the door, two by two, outside the Sunday school and craved the honour of escorting her home. Он говорил, что ей пора завести знакомство с молодыми людьми, но тут же объяснил Филипу, что Салли гордячка и воротит нос от кавалеров, которые выстраиваются в две шеренги у дверей воскресной школы, добиваясь чести проводить ее до дому.
"You do talk, father," said Sally, with her slow, good-natured smile. - Ну и выдумщик же ты, отец,- откликнулась Салли со своей сдержанной, доброй улыбкой.
"You wouldn't think to look at her that a tailor's assistant has enlisted in the army because she would not say how d'you do to him and an electrical engineer, an electrical engineer, mind you, has taken to drink because she refused to share her hymn-book with him in church. - Глядя на нее, ни за что не поверишь, что портновский подмастерье ушел в армию потому, что она не удостоила его поклоном, а некий электромонтер - заметьте, электромонтер! - пьет горькую из-за того, что как-то в церкви она не позволила ему заглянуть в ее молитвенник.
I shudder to think what will happen when she puts her hair up." Меня дрожь берет при мысли о том, что будет, когда она перестанет ходить с косичками.
"Mother'll bring the tea along herself," said Sally. - Мать сама принесет чай,- сказала Салли.
"Sally never pays any attention to me," laughed Athelny, looking at her with fond, proud eyes. "She goes about her business indifferent to wars, revolutions, and cataclysms. - Салли никогда не обращает на меня ни малейшего внимания,- рассмеялся Ательни, глядя на дочку нежно, с гордостью.- Она делает свое дело, невзирая на войны, революции и прочие катаклизмы.
What a wife she'll make to an honest man!" Вот будет жена для какого-нибудь честного парня!
Mrs. Athelny brought in the tea. Миссис Ательни принесла чай.
She sat down and proceeded to cut bread and butter. Сев за стол, она нарезала хлеб.
It amused Philip to see that she treated her husband as though he were a child. Филипу забавно было видеть, что она обращается с мужем как с ребенком.
She spread jam for him and cut up the bread and butter into convenient slices for him to eat. Нарезав ему хлеб небольшими ломтиками, она намазала их маслом и джемом.
She had taken off her hat; and in her Sunday dress, which seemed a little tight for her, she looked like one of the farmers' wives whom Philip used to call on sometimes with his uncle when he was a small boy. Теперь она была без шляпы; в немного тесном для нее воскресном платье она выглядела совсем как одна из тех крестьянок, которых Филип иногда посещал в детстве с дядей.
Then he knew why the sound of her voice was familiar to him. She spoke just like the people round Blackstable. Тут он понял, почему ему так знакома ее манера говорить: именно так разговаривали в окрестностях Блэкстебла.
"What part of the country d'you come from?" he asked her. - Откуда вы родом? - спросил он.
"I'm a Kentish woman. - Из Кента.
I come from Ferne." Родилась в Ферне.
"I thought as much. - Я так и предполагал.
My uncle's Vicar of Blackstable." Мой дядя - священник в Блэкстебле.
"That's a funny thing now," she said. "I was wondering in Church just now whether you was any connection of Mr. Carey. - Ну и ну,- сказала она.- А я вот как раз подумала в церкви, не родня ли вы мистеру Кэри.
Many's the time I've seen 'im. Сколько раз его видела!
A cousin of mine married Mr. Barker of Roxley Farm, over by Blackstable Church, and I used to go and stay there often when I was a girl. Моя двоюродная сестра замужем за мистером Баркером с фермы Роксли, неподалеку от блэкстеблской церкви,- я часто гостила у них, когда была девушкой.
Isn't that a funny thing now?" Вот смешно, ей-богу!
She looked at him with a new interest, and a brightness came into her faded eyes. Она смотрела теперь на Филипа с живым любопытством, ее выцветшие глаза блестели.
She asked him whether he knew Ferne. Она спросила его, бывал ли он в Ферне.
It was a pretty village about ten miles across country from Blackstable, and the Vicar had come over sometimes to Blackstable for the harvest thanksgiving. Это была живописная деревня в каких-нибудь десяти милях от Блэкстебла; фернский священник иногда приезжал в Блэкстебл на благодарственный молебен по случаю урожая.
She mentioned names of various farmers in the neighbourhood. Миссис Ательни стала называть окрестных фермеров.
She was delighted to talk again of the country in which her youth was spent, and it was a pleasure to her to recall scenes and people that had remained in her memory with the tenacity peculiar to her class. Ей было так приятно поговорить о местах, где протекла ее молодость, припомнить случаи из своей жизни, старых знакомых, которых она и сейчас себе живо представляла, обладая памятливостью людей ее круга.
It gave Philip a queer sensation too. Странное волнение испытывал и Филип.
A breath of the country-side seemed to be wafted into that panelled room in the middle of London. В эту комнату, отделанную панелью, в самый центр Лондона, словно ворвалось дыхание полей.
He seemed to see the fat Kentish fields with their stately elms; and his nostrils dilated with the scent of the air; it is laden with the salt of the North Sea, and that makes it keen and sharp. Перед ним встали тучные нивы Кента, обсаженные стройными вязами; его ноздри снова вдыхали знакомый воздух, пропитанный солью Северного моря и потому такой свежий и живительный.
Philip did not leave the Athelnys' till ten o'clock. Филип ушел только в десять часов вечера.
The children came in to say good-night at eight and quite naturally put up their faces for Philip to kiss. В восемь пришли пожелать спокойной ночи дети и без церемоний потянулись к Филипу, чтобы он поцеловал их на прощание.
His heart went out to them. У него стало тепло на сердце.
Sally only held out her hand. Одна только Салли протянула ему руку.
"Sally never kisses gentlemen till she's seen them twice," said her father. - Салли никогда не целуется с мужчинами при первой встрече,- пошутил Ательни.
"You must ask me again then," said Philip. - Тогда пригласите меня еще,- сказал Филип.
"You mustn't take any notice of what father says," remarked Sally, with a smile. - Не обращайте внимания на то, что говорит папа,-отозвалась Салли с улыбкой.
"She's a most self-possessed young woman," added her parent. - Эту молодую женщину нелегко сбить с толку,-заметил ее отец.
They had supper of bread and cheese and beer, while Mrs. Athelny was putting the children to bed; and when Philip went into the kitchen to bid her good-night (she had been sitting there, resting herself and reading The Weekly Despatch) she invited him cordially to come again. Пока миссис Ательни укладывала детей, мужчины поужинали хлебом с сыром и пивом; когда Филип пошел на кухню попрощаться с миссис Ательни, хозяйка дома отдыхала, читая "Уикли диспетч"; она радушно пригласила его заходить.
"There's always a good dinner on Sundays so long as Athelny's in work," she said, "and it's a charity to come and talk to him." - Пока у Ательни есть работа, у нас всегда хороший обед по воскресеньям,- сказала она,- а для него это будет сущим благодеянием, если вы зайдете поболтать с ним.
On the following Saturday Philip received a postcard from Athelny saying that they were expecting him to dinner next day; but fearing their means were not such that Mr. Athelny would desire him to accept, Philip wrote back that he would only come to tea. В следующую субботу Филип получил от Ательни открытку - тот приглашал его назавтра к обеду; но, опасаясь, что из-за недостатка средств его новые друзья не слишком обрадуются новому нахлебнику, Филип написал в ответ, что может прийти только к чаю.
He bought a large plum cake so that his entertainment should cost nothing. Чтобы не быть хозяевам в тягость, он купил большой сливовый пирог.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x