Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, turning to Philip, she drawled: "I can't get him to go to church. Потом, повернувшись к Филипу, произнесла нараспев: - Никак не могу заставить его ходить в церковь.
He's no better than an atheist." Чем он лучше какого-нибудь атеиста?
"Doesn't she look like Rubens' second wife?" cried Athelny. "Wouldn't she look splendid in a seventeenth-century costume? That's the sort of wife to marry, my boy. - Ну, разве она не похожа на вторую жену Рубенса? - воскликнул Ательни.- Как бы она великолепно выглядела в костюме семнадцатого века!
Look at her." Вы только на нее поглядите!
"I believe you'd talk the hind leg off a donkey, Athelny," she answered calmly. - Ты кому угодно заморочишь голову, Ательни,-спокойно отозвалась его жена.
She succeeded in buttoning her gloves, but before she went she turned to Philip with a kindly, slightly embarrassed smile. Ей наконец удалось застегнуть перчатки; уходя, она сказала Филипу с доброй, немного смущенной улыбкой:
"You'll stay to tea, won't you? - Вы останетесь пить чай?
Athelny likes someone to talk to, and it's not often he gets anybody who's clever enough." Ательни так бывает рад, когда у него есть с кем поговорить, а ему ведь не часто удается залучить образованного человека.
"Of course he'll stay to tea," said Athelny. - Конечно, он останется пить чай,- сказал Ательни.
Then when his wife had gone: "I make a point of the children going to Sunday school, and I like Betty to go to church. Когда жена ушла, он добавил: - Я за то, чтобы дети посещали воскресную школу, и рад, что Бетти ходит в церковь.
I think women ought to be religious. По-моему, женщина должна быть набожной.
I don't believe myself, but I like women and children to." Сам я неверующий, но мне нравится, когда женщины и дети верят в бога.
Philip, strait-laced in matters of truth, was a little shocked by this airy attitude. Пуританина Филипа слегка покоробило такое легкомыслие.
"But how can you look on while your children are being taught things which you don't think are true?" - Но разве можно позволять, чтобы ваших детей учили тому, во что вы сами не верите? - спросил он.
"If they're beautiful I don't much mind if they're not true. - Лишь бы их учили тому, что прекрасно,- мне все равно, правда это или нет.
It's asking a great deal that things should appeal to your reason as well as to your sense of the aesthetic. Нельзя же требовать, чтобы одно и то же удовлетворяло и ваш рассудок и ваше эстетическое чувство.
I wanted Betty to become a Roman Catholic, I should have liked to see her converted in a crown of paper flowers, but she's hopelessly Protestant. Я хотел, чтобы Бетти стала католичкой - мне было бы приятно видеть, как ее крестят в венце из бумажных роз,- но она закоренелая протестантка.
Besides, religion is a matter of temperament; you will believe anything if you have the religious turn of mind, and if you haven't it doesn't matter what beliefs were instilled into you, you will grow out of them. Помимо всего прочего религия - вопрос темперамента: если у вас религиозный склад ума, вы поверите во что угодно, а если нет, то, какую бы веру вам ни внушали, вы от нее все равно отречетесь.
Perhaps religion is the best school of morality. Думаю, что религия - лучший воспитатель нравственности.
It is like one of those drugs you gentlemen use in medicine which carries another in solution: it is of no efficacy in itself, but enables the other to be absorbed. Она похожа на одно из тех лекарств, применяемых у вас в медицине, в раствор которого вводят другое вещество; сам по себе раствор не оказывает целебного действия, но он помогает организму усвоить основное снадобье.
You take your morality because it is combined with religion; you lose the religion and the morality stays behind. Вы усваиваете нравственные понятия потому, что они связаны с религией, и, когда вы теряете веру, нравственные понятия остаются.
A man is more likely to be a good man if he has learned goodness through the love of God than through a perusal of Herbert Spencer." Человеку легче стать порядочным, впитав в себя порядочность через веру в бога, чем изучив Герберта Спенсера.
This was contrary to all Philip's ideas. Эта теория противоречила всем убеждениям Филипа.
He still looked upon Christianity as a degrading bondage that must be cast away at any cost; it was connected subconsciously in his mind with the dreary services in the cathedral at Tercanbury, and the long hours of boredom in the cold church at Blackstable; and the morality of which Athelny spoke was to him no more than a part of the religion which a halting intelligence preserved, when it had laid aside the beliefs which alone made it reasonable. Он по-прежнему считал христианскую религию позорным рабством, бремя которого надо сбросить во что бы то ни стало; подсознательно он ассоциировал ее с тоскливыми службами в Теркенберийском соборе и долгими, томительными часами в холодной церкви Блэкстебла. Мораль, о которой говорил Ательни, была для него всего лишь пережитком религиозных убеждений, за который цепляется робкий ум, сумевший все же проститься с верой, хотя она одна только и придавала морали какой-то смысл.
But while he was meditating a reply Athelny, more interested in hearing himself speak than in discussion, broke into a tirade upon Roman Catholicism. Но пока Филип обдумывал, что? ему ответить, Ательни, предпочитавший не спорить, а слушать самого себя, пустился разглагольствовать о католицизме.
For him it was an essential part of Spain; and Spain meant much to him, because he had escaped to it from the conventionality which during his married life he had found so irksome. Он считал, что католицизм - неотъемлемая часть Испании, а Испания ему дорога: туда он бежал от условностей, которые так угнетали его в годы брачной жизни.
With large gestures and in the emphatic tone which made what he said so striking, Athelny described to Philip the Spanish cathedrals with their vast dark spaces, the massive gold of the altar-pieces, and the sumptuous iron-work, gilt and faded, the air laden with incense, the silence: Philip almost saw the Canons in their short surplices of lawn, the acolytes in red, passing from the sacristy to the choir; he almost heard the monotonous chanting of vespers. Бурно жестикулируя и со всегдашним своим пафосом, придававшим всему, о чем он говорит, такую выразительность, Ательни описывал Филипу испанские соборы, настолько громадные, что дальние углы их теряются во мгле, массивное золото алтарей, великолепные кованые решетки со стертой позолотой, воздух, пропитанный ладаном, тишину. Филип видел чуть ли не воочию каноников в коротких батистовых стихарях, облаченных в красное служек, шествующих из ризницы на хоры; в ушах его звучало монотонное церковное пение.
The names which Athelny mentioned, Avila, Tarragona, Saragossa, Segovia, Cordova, were like trumpets in his heart. Имена, которые называл Ательни,- Авила, Таррагона, Сарагоса, Сеговия, Кордова - трубным гласом отзывались в его душе.
He seemed to see the great gray piles of granite set in old Spanish towns amid a landscape tawny, wild, and windswept. Перед его глазами вставали серые гранитные громады, высившиеся посреди старинных испанских городов на фоне бурого, дикого, овеянного ветрами пейзажа.
"I've always thought I should love to go to Seville," he said casually, when Athelny, with one hand dramatically uplifted, paused for a moment. - Мне всю жизнь хотелось поехать в Севилью,-заметил он, когда Ательни на секунду замолчал, красноречиво воздев руку.
"Seville!" cried Athelny. "No, no, don't go there. - В Севилью? - вскричал Ательни.- Нет, нет, только не туда!
Seville: it brings to the mind girls dancing with castanets, singing in gardens by the Guadalquivir, bull-fights, orange-blossom, mantillas, mantones de Manila. Севилья вызывает у меня в памяти девушек, пляшущих с кастаньетами, пение в садах на берегу Гвадалквивира, бой быков, апельсиновые деревья в цвету, мантильи - mantones de Manila[*101].
It is the Spain of comic opera and Montmartre. Это опереточная Испания, та Испания, которую вам показывают в кабачках Монмартра.
Its facile charm can offer permanent entertainment only to an intelligence which is superficial. Доступная прелесть Севильи может надолго увлечь лишь поверхностный ум.
Theophile Gautier got out of Seville all that it has to offer. Теофиль Готье взял от Севильи все, что она может дать.
We who come after him can only repeat his sensations. Мы теперь способны лишь воспроизводить его ощущения.
He put large fat hands on the obvious and there is nothing but the obvious there; and it is all finger-marked and frayed. Он прикоснулся своими большими жирными руками к тому, что сразу бросается в глаза - а в Севилье и нет ничего другого; теперь там все захватано и затаскано.
Murillo is its painter." Мурильо - вот ее художник!
Athelny got up from his chair, walked over to the Spanish cabinet, let down the front with its great gilt hinges and gorgeous lock, and displayed a series of little drawers. Ательни вскочил с кресла, подошел к испанскому шкафчику и отпер затейливый замок; передняя стенка откинулась на больших позолоченных петлях, открыв ряды небольших ящиков.
He took out a bundle of photographs. Он вынул пачку фотографий.
"Do you know El Greco?" he asked. - Вы знаете Эль Греко? - спросил он.
"Oh, I remember one of the men in Paris was awfully impressed by him." - Помню, им страшно увлекался один мой знакомый в Париже.
"El Greco was the painter of Toledo. - Эль Греко был художником Толедо.
Betty couldn't find the photograph I wanted to show you. Бетти не нашла фотографии, которую я хотел вам показать.
It's a picture that El Greco painted of the city he loved, and it's truer than any photograph. Это любимый город Эль Греко, написанный им самим,- картина, которая правдивее любого снимка.
Come and sit at the table." Пойдем сядем к столу.
Philip dragged his chair forward, and Athelny set the photograph before him. Филип подвинул кресло, и Ательни положил перед ним фотографию.
He looked at it curiously, for a long time, in silence. Филип молча с любопытством ее разглядывал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x