Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She made me go to church in a silk hat and a frock coat, she took me to classical concerts, and she was very fond of lectures on Sunday afternoon; and she sat down to breakfast every morning at eight-thirty, and if I was late breakfast was cold; and she read the right books, admired the right pictures, and adored the right music. | Она заставляла меня ходить в церковь во фраке и в цилиндре, водила на концерты классической музыки, особенно же она любила воскресные лекции. Каждое утро она садилась завтракать ровно в восемь тридцать, а если я опаздывал, мне подавали завтрак холодным; она читала те книги, которые полагается читать, восхищалась теми картинами, которыми полагается восхищаться, обожала ту музыку, которую полагается обожать. |
My God, how that woman bored me! | Боже мой, как надоела мне эта женщина! |
She is charming still, and she lives in the little red brick house in Kensington, with Morris papers and Whistler's etchings on the walls, and gives the same nice little dinner parties, with veal creams and ices from Gunter's, as she did twenty years ago." | Она и сейчас все такая же очаровательная и по-прежнему живет в красном кирпичном домике в Кенсингтоне, где стены оклеены модными обоями, увешаны модными гравюрами, а за обедом собирается все та же премилая маленькая компания и к столу подают телятину под бешемелью и мороженое из ресторана - совсем как двадцать лет назад. |
Philip did not ask by what means the ill-matched couple had separated, but Athelny told him. | Филип не стал спрашивать, как расстроился этот неудачный брак, но Ательни и не подумал ничего скрывать. |
"Betty's not my wife, you know; my wife wouldn't divorce me. | - Знаете, мы ведь с Бетти не женаты: моя жена отказалась дать мне развод. |
The children are bastards, every jack one of them, and are they any the worse for that? | Дети мои незаконнорожденные - все до единого, но разве им от этого хуже? |
Betty was one of the maids in the little red brick house in Kensington. | Бетти была одной из горничных в красном кирпичном домике в Кенсингтоне. |
Four or five years ago I was on my uppers, and I had seven children, and I went to my wife and asked her to help me. | Лет пять назад я остался без гроша в кармане, а у меня уже было семеро детей; я пошел к моей супруге и попросил мне помочь. |
She said she'd make me an allowance if I'd give Betty up and go abroad. | Она сказала, что назначит мне пособие, если я брошу Бетти и уеду за границу. |
Can you see me giving Betty up? | Можете себе представить - чтобы я бросил Бетти! |
We starved for a while instead. | Нет уж, мы предпочли некоторое время поголодать. |
My wife said I loved the gutter. | Супруга моя утверждает, что меня влечет к подонкам. |
I've degenerated; I've come down in the world; I earn three pounds a week as press agent to a linendraper, and every day I thank God that I'm not in the little red brick house in Kensington." | Пусть я опустился, упал в глазах света, зарабатываю три фунта в неделю в качестве рекламного агента мануфактурной фирмы, но я денно и нощно благодарю бога за то, что не живу в красном кирпичном домике в Кенсингтоне. |
Sally brought in Cheddar cheese, and Athelny went on with his fluent conversation. | Салли принесла чеддерский сыр, и Ательни продолжал свою речь: |
"It's the greatest mistake in the world to think that one needs money to bring up a family. | - Величайшее заблуждение на свете - считать, что без денег нельзя вырастить детей. |
You need money to make them gentlemen and ladies, but I don't want my children to be ladies and gentlemen. | Деньги нужны, чтобы сделать из них леди и джентльменов, но я не желаю, чтобы мои дети были леди и джентльмены. |
Sally's going to earn her living in another year. | Через год Салли будет зарабатывать себе на жизнь. |
She's to be apprenticed to a dressmaker, aren't you, Sally? | Она поступит в учение к портнихе, правда, Салли? |
And the boys are going to serve their country. | А мальчики послужат своей родине. |
I want them all to go into the Navy; it's a jolly life and a healthy life, good food, good pay, and a pension to end their days on." | Хочу, чтобы все они пошли во флот: жизнь там веселая и здоровая, пища хорошая, жалованье тоже, а к концу своих дней они будут обеспечены пенсией. |
Philip lit his pipe. | Филип закурил трубку. |
Athelny smoked cigarettes of Havana tobacco, which he rolled himself. | Ательни скручивал себе сигареты из гаванского табака. |
Sally cleared away. | Салли убрала со стола. |
Philip was reserved, and it embarrassed him to be the recipient of so many confidences. | Филип был человек скрытный, и такая словоохотливость его смущала. |
Athelny, with his powerful voice in the diminutive body, with his bombast, with his foreign look, with his emphasis, was an astonishing creature. | Удивительное создание этот Ательни со своим чужеземным видом и мощным голосом в крохотном теле, со своей кичливостью и высокопарной речью! |
He reminded Philip a good deal of Cronshaw. | Во многом он напоминал Филипу Кроншоу. |
He appeared to have the same independence of thought, the same bohemianism, but he had an infinitely more vivacious temperament; his mind was coarser, and he had not that interest in the abstract which made Cronshaw's conversation so captivating. | У него та же независимость мысли, та же любовь к веселой, беспорядочной жизни; но у Ательни куда более жизнерадостный характер и куда менее утонченный ум, чем у Кроншоу: он не питал той склонности к отвлеченным материям, которая делала беседу с поэтом такой увлекательной. |
Athelny was very proud of the county family to which he belonged; he showed Philip photographs of an Elizabethan mansion, and told him: | Ательни очень гордился своим древним родом. Он показал Филипу несколько фотографий усадьбы Елизаветинской эпохи и заявил: |
"The Athelnys have lived there for seven centuries, my boy. | - Род Ательни жил здесь в течение семи столетий. |
Ah, if you saw the chimney-pieces and the ceilings!" | Ах, если бы вы видели, какие там камины и потолки! |
There was a cupboard in the wainscoting and from this he took a family tree. He showed it to Philip with child-like satisfaction. | В стенной панели был потайной шкафчик; он достал оттуда свиток со своей родословной и показал его Филипу с ребяческим удовольствием. |
It was indeed imposing. | Родословная и в самом деле была внушительная. |
"You see how the family names recur, Thorpe, Athelstan, Harold, Edward; I've used the family names for my sons. | - Видите, как повторяются наши семейные имена -Торп, Ательстан, Гарольд, Эдвард; я дал их своим мальчикам. |
And the girls, you see, I've given Spanish names to." | А девочкам, как видите, я дал имена испанские. |
An uneasy feeling came to Philip that possibly the whole story was an elaborate imposture, not told with any base motive, but merely from a wish to impress, startle, and amaze. | В душе Филипа шевельнулось неприятное подозрение, что вся эта история была только выдумкой, рассказанной, правда, без всякой низменной цели, просто из желания произвести впечатление, удивить, поразить. |
Athelny had told him that he was at Winchester; but Philip, sensitive to differences of manner, did not feel that his host had the characteristics of a man educated at a great public school. | Ательни сообщил ему, что учился в знаменитой школе в Винчестере, но Филипу, тонко различавшему оттенки людского поведения, не верилось, что тот воспитывался в одном из лучших закрытых учебных заведений. |
While he pointed out the great alliances which his ancestors had formed, Philip amused himself by wondering whether Athelny was not the son of some tradesman in Winchester, auctioneer or coal-merchant, and whether a similarity of surname was not his only connection with the ancient family whose tree he was displaying. | Когда Ательни объяснял ему, какие родовитые браки заключали его предки, Филип подумал, не был ли он сыном какого-нибудь торговца в Винчестере, комиссионера или владельца угольного склада и просто однофамильцем тех именитых дворян, чье родословное дерево он показывал с такой гордостью. |
LXXXVIII | ГЛАВА 88 |
There was a knock at the door and a troop of children came in. | В дверь постучали, вошел весь выводок детей. |
They were clean and tidy, now. Their faces shone with soap, and their hair was plastered down; they were going to Sunday school under Sally's charge. | Теперь они были умыты и опрятно одеты; лица сияли чистотой, и волосы были приглажены; под предводительством Салли они отправлялись в воскресную школу. |
Athelny joked with them in his dramatic, exuberant fashion, and you could see that he was devoted to them all. | Ательни принялся с ними шутить, как всегда по-актерски, с преувеличенным жаром, но не мог скрыть, что души в них не чает. |
His pride in their good health and their good looks was touching. | Он трогательно гордился их красотой и здоровьем. |
Philip felt that they were a little shy in his presence, and when their father sent them off they fled from the room in evident relief. | Филип заметил, что они несколько робеют в его присутствии; когда отец их выпроводил, они убежали с явным облегчением. |
In a few minutes Mrs. Athelny appeared. | Через несколько минут появилась миссис Ательни. |
She had taken her hair out of the curling pins and now wore an elaborate fringe. | Она сняла свои папильотки, и волосы у нее были замысловато причесаны. |
She had on a plain black dress, a hat with cheap flowers, and was forcing her hands, red and coarse from much work, into black kid gloves. | На ней были простое черное платье и шляпа с искусственными цветами, и она с трудом натягивала черные лайковые перчатки на свои красные натруженные руки. |
"I'm going to church, Athelny," she said. "There's nothing you'll be wanting, is there?" | - Я ухожу в церковь,- объявила она.- Вам ведь больше ничего не нужно? |
"Only your prayers, my Betty." | - Что ж, помолись за меня,- сказал Ательни. |
"They won't do you much good, you're too far gone for that," she smiled. | - Мои молитвы тебе уже не помогут: слишком поздно,- улыбнулась она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать