Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's the advantage of not marrying a lady. | Вот что получаешь, когда женишься не на светской даме. |
You noticed she wasn't a lady, didn't you?" | Вы ведь заметили, что она не светская дама? |
It was an awkward question, and Philip did not know how to answer it. | Вопрос был щекотливый, и Филип не знал, что ответить. |
"I never thought about it," he said lamely. | - Я как-то об этом не думал,- неуверенно сказал он. |
Athelny laughed. | Ательни рассмеялся. |
He had a peculiarly joyous laugh. | У него был на редкость заразительный смех. |
"No, she's not a lady, nor anything like it. | - Нет, она не светская дама и даже вовсе на даму не похожа. |
Her father was a farmer, and she's never bothered about aitches in her life. | Отец ее ходил за плугом, и она так никогда и не научилась говорить по-городскому. |
We've had twelve children and nine of them are alive. | У нас было двенадцать детей, девять из них живы. |
I tell her it's about time she stopped, but she's an obstinate woman, she's got into the habit of it now, and I don't believe she'll be satisfied till she's had twenty." | Я сказал, что пора остановиться, но она женщина упрямая, да это и вошло у нее в привычку -думаю, она не успокоится, пока не народит человек двадцать. |
At that moment Sally came in with the beer, and, having poured out a glass for Philip, went to the other side of the table to pour some out for her father. | Тут вошла Салли с пивом, налив кружку Филипу, она обогнула стол, чтобы налить и отцу. |
He put his hand round her waist. | Он обнял ее за талию. |
"Did you ever see such a handsome, strapping girl? | - Видали вы когда-нибудь такую хорошенькую, крепкую девчурку? |
Only fifteen and she might be twenty. | Ей только пятнадцать, а можно дать все двадцать. |
Look at her cheeks. | Поглядите на ее щеки. |
She's never had a day's illness in her life. | Ни разу в жизни ничем не хворала. |
It'll be a lucky man who marries her, won't it, Sally?" | Вот повезет тому, кто на ней женится, правда, Салли? |
Sally listened to all this with a slight, slow smile, not much embarrassed, for she was accustomed to her father's outbursts, but with an easy modesty which was very attractive. | Салли слушала все это с легкой сдержанной улыбкой, не слишком смущаясь - ибо давно уже привыкла к отцовским выходкам,- но вела себя так естественно и скромно, что на нее приятно было смотреть. |
"Don't let your dinner get cold, father," she said, drawing herself away from his arm. "You'll call when you're ready for your pudding, won't you?" | - У тебя остынет обед,- сказала она, освобождаясь из его объятий.- Позови, когда пора будет подавать сладкое, ладно? |
They were left alone, and Athelny lifted the pewter tankard to his lips. | Мужчины остались одни, и Ательни поднес к губам оловянную пивную кружку. |
He drank long and deep. | Он сделал большой глоток. |
"My word, is there anything better than English beer?" he said. "Let us thank God for simple pleasures, roast beef and rice pudding, a good appetite and beer. | - Честное слово, на свете нет ничего лучше английского пива,- сказал он.- Возблагодарим господа за простые маленькие радости - за ростбиф и рисовый пудинг, за хороший аппетит и за пиво. |
I was married to a lady once. | Прежде я был женат на светской даме. |
My God! | Бог ты мой! |
Don't marry a lady, my boy." | Не женитесь на светской даме, мой мальчик! |
Philip laughed. | Филип смеялся. |
He was exhilarated by the scene, the funny little man in his odd clothes, the panelled room and the Spanish furniture, the English fare: the whole thing had an exquisite incongruity. | Его веселила эта сцена: смешной человечек в своем странном наряде, комната со старинной резной панелью, испанская мебель, английская еда; во всем этом, вместе взятом, была какая-то удивительная несуразность. |
"You laugh, my boy, you can't imagine marrying beneath you. | - Вы смеетесь, мой мальчик, вы не можете себе представить брака с женщиной из низов. |
You want a wife who's an intellectual equal. | Вам нужна жена, которая была бы вам ровней по духу. |
Your head is crammed full of ideas of comradeship. | Голова у вас забита всякими бреднями насчет товарищества между мужчиной и женщиной. |
Stuff and nonsense, my boy! | Чепуха, мой мальчик! |
A man doesn't want to talk politics to his wife, and what do you think I care for Betty's views upon the Differential Calculus? | Мужчине вовсе не хочется разговаривать с женой о политике, и какое мне дело до взглядов Бетти на дифференциальное исчисление? |
A man wants a wife who can cook his dinner and look after his children. | Мужчине нужна жена, которая умеет вкусно готовить обед и воспитывать детей. |
I've tried both and I know. | Я знаю это по опыту. |
Let's have the pudding in." | Давайте перейдем к сладкому. |
He clapped his hands and presently Sally came. | Он хлопнул в ладоши, и вошла Салли. |
When she took away the plates, Philip wanted to get up and help her, but Athelny stopped him. | Когда она убирала тарелки, Филип хотел подняться и помочь, но Ательни его остановил. |
"Let her alone, my boy. | - Предоставьте это ей, мой мальчик. |
She doesn't want you to fuss about, do you, Sally? | Салли, ты ведь не хочешь, чтобы он путался у тебя под ногами? |
And she won't think it rude of you to sit still while she waits upon you. | Она вовсе не сочтет вас грубияном, если вы будете спокойно сидеть на месте, пока она подает к столу. |
She don't care a damn for chivalry, do you, Sally?" | К черту рыцарство! Верно, Салли? |
"No, father," answered Sally demurely. | - Да, отец,- потупившись, ответила она. |
"Do you know what I'm talking about, Sally?" | - А ты понимаешь, о чем я говорю? |
"No, father. | - Нет. |
But you know mother doesn't like you to swear." | Но ты же знаешь - мать не любит, когда ты чертыхаешься. |
Athelny laughed boisterously. | Ательни громко расхохотался. |
Sally brought them plates of rice pudding, rich, creamy, and luscious. | Салли принесла тарелки с рисовым пудингом -пряным, жирным и сочным. |
Athelny attacked his with gusto. | Ательни с аппетитом принялся его уплетать. |
"One of the rules of this house is that Sunday dinner should never alter. | - Один из законов этого дома гласит, что воскресный обед у нас всегда один и тот же. |
It is a ritual. | Это наш ритуал. |
Roast beef and rice pudding for fifty Sundays in the year. | Ростбиф и рисовый пудинг - пятьдесят воскресений в году. |
On Easter Sunday lamb and green peas, and at Michaelmas roast goose and apple sauce. | В пасхальное воскресенье - телятина с зеленым горошком, на Михайлов день - жареный гусь с яблочным соусом. |
Thus we preserve the traditions of our people. | Так мы поддерживаем народные традиции. |
When Sally marries she will forget many of the wise things I have taught her, but she will never forget that if you want to be good and happy you must eat on Sundays roast beef and rice pudding." | Когда Салли выйдет замуж, она позабудет много премудростей, которым я ее учил, но всегда будет помнить, что, если человек хочет быть добрым и веселым, ему надо есть по воскресеньям ростбиф и рисовый пудинг. |
"You'll call when you're ready for cheese," said Sally impassively. | - Крикни, когда пора будет подавать сыр,-бесстрастно сказала Салли. |
"D'you know the legend of the halcyon?" said Athelny: Philip was growing used to his rapid leaping from one subject to another. "When the kingfisher, flying over the sea, is exhausted, his mate places herself beneath him and bears him along upon her stronger wings. | - Знаете легенду о зимородке? - спросил Ательни; Филип уже привык к тому, что он перескакивает с одного предмета на другой.- Когда зимородок летит над морем и выбивается из сил, самка подлетает к нему снизу, подхватывает и несет его на своих крепких крыльях. |
That is what a man wants in a wife, the halcyon. | Вот чего ждет от жены и мужчина. |
I lived with my first wife for three years. | Я прожил с первой женой три года. |
She was a lady, she had fifteen hundred a year, and we used to give nice little dinner parties in our little red brick house in Kensington. | Она была настоящая леди, имела тысячу пятьсот фунтов в год, и мы давали званые обеды в нашем красном кирпичном домике в Кенсингтоне. |
She was a charming woman; they all said so, the barristers and their wives who dined with us, and the literary stockbrokers, and the budding politicians; oh, she was a charming woman. | Она была очаровательной женщиной; все так утверждали - адвокаты и их жены, которых мы угощали обедами, баловавшиеся литературой биржевые маклеры и подававшие надежды юные политики; ох, какая это была очаровательная женщина! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать