Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Notwithstanding the yellowness it was distinguished; he had blue eyes, a nose of an imposing boldness, hooked, aggressive but not clumsy, and a small beard, pointed and gray: he was rather bald, but his hair had evidently been quite fine, curling prettily, and he still wore it long. | Желтизна не мешала ему быть по-своему красивым: у больного были голубые глаза, хорошо очерченный орлиный нос и остроконечная седая бородка; он полысел, но когда-то волосы у него явно были тонкие и красиво вились. Он и теперь носил их длинными. |
"I see you're a journalist," said Philip. "What papers d'you write for?" | - Я вижу, вы журналист,- сказал Филип.- В каких газетах вы сотрудничаете? |
"I write for all the papers. | - Во всех без исключения. |
You cannot open a paper without seeing some of my writing." | Вам не открыть ни одной газеты, не встретив там моих писаний. |
There was one by the side of the bed and reaching for it he pointed out an advertisement. | Какая-то газета лежала на столике возле постели, и, взяв ее, он указал на одно из объявлений. |
In large letters was the name of a firm well-known to Philip, Lynn and Sedley, Regent Street, London; and below, in type smaller but still of some magnitude, was the dogmatic statement: Procrastination is the Thief of Time. | Большими буквами значилось название хорошо знакомой Филипу фирмы "Линн и Седли, Ридже нт-стрит, Лондон"; ниже, помельче, но все же внушительным шрифтом была напечатана непререкаемая истина: "Откладывая на завтра -крадешь у себя время". |
Then a question, startling because of its reasonableness: Why not order today? | Еще ниже следовал вопрос, поражавший своей непреложностью: "Почему бы не заказать сегодня же?" |
There was a repetition, in large letters, like the hammering of conscience on a murderer's heart: Why not? | Броскими буквами повторялось, словно отголосок совести в душе убийцы: "Почему?" |
Then, boldly: Thousands of pairs of gloves from the leading markets of the world at astounding prices. | Затем шло смелое заявление: "Тысячи пар перчаток лучших поставщиков мира по смехотворным ценам. |
Thousands of pairs of stockings from the most reliable manufacturers of the universe at sensational reductions. | Тысячи пар носков и чулок лучших мировых фирм с сенсационной скидкой". |
Finally the question recurred, but flung now like a challenging gauntlet in the lists: Why not order today? | И наконец, снова возникал вопрос, брошенный на сей раз как вызов на турнире: "Почему бы вам не заказать сегодня же?" |
"I'm the press representative of Lynn and Sedley." He gave a little wave of his beautiful hand. "To what base uses..." | - Я представитель фирмы "Линн и Седли" по делам рекламы.- Он небрежно взмахнул своей красивой рукой. - Вот как низко я пал... |
Philip went on asking the regulation questions, some a mere matter of routine, others artfully devised to lead the patient to discover things which he might be expected to desire to conceal. | Филип продолжал задавать положенные вопросы - некоторые из них просто так, для порядка, другие - хитроумно придуманные, чтобы заставить больного сообщить о себе сведения, которые тому, возможно, хотелось скрыть. |
"Have you ever lived abroad?" asked Philip. | - Вы жили за границей? - спросил Филип. |
"I was in Spain for eleven years." | - Да, одиннадцать лет в Испании. |
"What were you doing there?" | - Чем вы там занимались? |
"I was secretary of the English water company at Toledo." | - Был секретарем Английской компании водоснабжения в Толедо. |
Philip remembered that Clutton had spent some months in Toledo, and the journalist's answer made him look at him with more interest; but he felt it would be improper to show this: it was necessary to preserve the distance between the hospital patient and the staff. | Филип вспомнил, что Клаттон провел в Толедо несколько месяцев, и этот ответ заставил его посмотреть на журналиста с интересом, однако он не решился выказать свое любопытство: в больнице полагалось соблюдать дистанцию между пациентами и персоналом. |
When he had finished his examination he went on to other beds. | Покончив с опросом, он продолжал свой обход. |
Thorpe Athelny's illness was not grave, and, though remaining very yellow, he soon felt much better: he stayed in bed only because the physician thought he should be kept under observation till certain reactions became normal. | Болезнь Торпа Ательни не была серьезной, и, хотя он по-прежнему был желтым, как лимон, самочувствие его улучшилось; его заставляли лежать потому, что врач предпочитал держать его под наблюдением до тех пор, пока результаты анализов не станут нормальными. |
One day, on entering the ward, Philip noticed that Athelny, pencil in hand, was reading a book. | Как-то раз, зайдя в палату, Филип заметил, что Ательни читает с карандашом в руке какую-то книгу. |
He put it down when Philip came to his bed. | Когда Филип подошел поближе, он ее опустил. |
"May I see what you're reading?" asked Philip, who could never pass a book without looking at it. | - Можно посмотреть, что вы читаете? - спросил Филип, который не мог равнодушно пройти мимо книги. |
Philip took it up and saw that it was a volume of Spanish verse, the poems of San Juan de la Cruz, and as he opened it a sheet of paper fell out. | Это был томик испанских стихов - сочинения Сан-Хуана де ла Круса; когда он раскрыл книгу, из нее выпал листок бумаги, исписанный карандашом. |
Philip picked it up and noticed that verse was written upon it. "You're not going to tell me you've been occupying your leisure in writing poetry? That's a most improper proceeding in a hospital patient." | Подняв листок, Филип заметил, что это стихи. |
"I was trying to do some translations. | - Я пытался переводить. |
D'you know Spanish?" | Вы понимаете по-испански? |
"No." | - Нет. Неужели вы развлекаетесь тем, что сочиняете стихи? Вот уж неподходящее занятие для лежачего больного. |
"Well, you know all about San Juan de la Cruz, don't you?" | - Но вы слышали о Сан-Хуане де ла Крусе? |
"I don't indeed." | - Ровно ничего. |
"He was one of the Spanish mystics. | - Был у них такой мистик. |
He's one of the best poets they've ever had. | Один из лучших поэтов Испании. |
I thought it would be worth while translating him into English." | Мне показалось, что его стоит перевести на английский язык. |
"May I look at your translation?" | - Можно взглянуть на ваш перевод? |
"It's very rough," said Athelny, but he gave it to Philip with an alacrity which suggested that he was eager for him to read it. | - Это только черновой вариант,- сказал Ательни, но поспешно протянул Филипу листок: ему явно хотелось показать свою работу. |
It was written in pencil, in a fine but very peculiar handwriting, which was hard to read: it was just like black letter. | Стихи были записаны красивым, но каким-то необычным и совершенно неразборчивым почерком: буквы были похожи на готические. |
"Doesn't it take you an awful time to write like that? It's wonderful." | - Как у вас хватает терпения так писать? |
"I don't know why handwriting shouldn't be beautiful." | Чудо, а не почерк! |
Philip read the first verse: | Филип прочитал первую строфу: |
In an obscure night | Непроглядною ночью |
With anxious love inflamed | От любовной тревоги сгорая - |
O happy lot! | О, счастье! - |
Forth unobserved I went, | Я двинулся в путь незаметно, |
My house being now at rest... | И мой дом погрузился в покой... |
Philip looked curiously at Thorpe Athelny. | Филип поглядел на Торпа Ательни с любопытством. |
He did not know whether he felt a little shy with him or was attracted by him. | Он сам не мог понять, отталкивает его новый знакомый или, напротив, привлекает к себе. |
He was conscious that his manner had been slightly patronising, and he flushed as it struck him that Athelny might have thought him ridiculous. | Ему померещилось, что тот говорит с ним как-то свысока,- он даже вспыхнул при мысли, что может показаться ему смешным. |
"What an unusual name you've got," he remarked, for something to say. | - У вас редкая фамилия,- заметил он, чтобы нарушить неловкое молчание. |
"It's a very old Yorkshire name. | - Это старинная йоркширская фамилия. |
Once it took the head of my family a day's hard riding to make the circuit of his estates, but the mighty are fallen. | Было время, когда главе нашего рода дня не хватало, чтобы объехать верхом свои владения, но все это величие - в прошлом. |
Fast women and slow horses." | Промотано, пущено на ветер. |
He was short-sighted and when he spoke looked at you with a peculiar intensity. | Ательни был близорук и, разговаривая с собеседником, глядел на него очень пристально. |
He took up his volume of poetry. | Он взял в руки свой томик стихов. |
"You should read Spanish," he said. "It is a noble tongue. | - Вам бы надо было научиться читать по-испански,- сказал он.- Благородный язык. |
It has not the mellifluousness of Italian, Italian is the language of tenors and organ-grinders, but it has grandeur: it does not ripple like a brook in a garden, but it surges tumultuous like a mighty river in flood." | Он не так слащав, как итальянский: итальянский -язык теноров и шарманщиков, зато в испанском языке есть величие; он не журчит, как ручеек в саду, а бурлит и вздымается, как могучая река в половодье. |
His grandiloquence amused Philip, but he was sensitive to rhetoric; and he listened with pleasure while Athelny, with picturesque expressions and the fire of a real enthusiasm, described to him the rich delight of reading Don Quixote in the original and the music, romantic, limpid, passionate, of the enchanting Calderon. | Эта высокопарная манера выражаться забавляла Филипа, но у него была слабость к риторике, и он с удовольствием слушал, как Ательни красочно описывает великолепие "Дон Кихота" в оригинале и романтическую, прозрачную, страстную музыку волшебника Кальдерона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать