Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Notwithstanding the yellowness it was distinguished; he had blue eyes, a nose of an imposing boldness, hooked, aggressive but not clumsy, and a small beard, pointed and gray: he was rather bald, but his hair had evidently been quite fine, curling prettily, and he still wore it long. Желтизна не мешала ему быть по-своему красивым: у больного были голубые глаза, хорошо очерченный орлиный нос и остроконечная седая бородка; он полысел, но когда-то волосы у него явно были тонкие и красиво вились. Он и теперь носил их длинными.
"I see you're a journalist," said Philip. "What papers d'you write for?" - Я вижу, вы журналист,- сказал Филип.- В каких газетах вы сотрудничаете?
"I write for all the papers. - Во всех без исключения.
You cannot open a paper without seeing some of my writing." Вам не открыть ни одной газеты, не встретив там моих писаний.
There was one by the side of the bed and reaching for it he pointed out an advertisement. Какая-то газета лежала на столике возле постели, и, взяв ее, он указал на одно из объявлений.
In large letters was the name of a firm well-known to Philip, Lynn and Sedley, Regent Street, London; and below, in type smaller but still of some magnitude, was the dogmatic statement: Procrastination is the Thief of Time. Большими буквами значилось название хорошо знакомой Филипу фирмы "Линн и Седли, Ридже нт-стрит, Лондон"; ниже, помельче, но все же внушительным шрифтом была напечатана непререкаемая истина: "Откладывая на завтра -крадешь у себя время".
Then a question, startling because of its reasonableness: Why not order today? Еще ниже следовал вопрос, поражавший своей непреложностью: "Почему бы не заказать сегодня же?"
There was a repetition, in large letters, like the hammering of conscience on a murderer's heart: Why not? Броскими буквами повторялось, словно отголосок совести в душе убийцы: "Почему?"
Then, boldly: Thousands of pairs of gloves from the leading markets of the world at astounding prices. Затем шло смелое заявление: "Тысячи пар перчаток лучших поставщиков мира по смехотворным ценам.
Thousands of pairs of stockings from the most reliable manufacturers of the universe at sensational reductions. Тысячи пар носков и чулок лучших мировых фирм с сенсационной скидкой".
Finally the question recurred, but flung now like a challenging gauntlet in the lists: Why not order today? И наконец, снова возникал вопрос, брошенный на сей раз как вызов на турнире: "Почему бы вам не заказать сегодня же?"
"I'm the press representative of Lynn and Sedley." He gave a little wave of his beautiful hand. "To what base uses..." - Я представитель фирмы "Линн и Седли" по делам рекламы.- Он небрежно взмахнул своей красивой рукой. - Вот как низко я пал...
Philip went on asking the regulation questions, some a mere matter of routine, others artfully devised to lead the patient to discover things which he might be expected to desire to conceal. Филип продолжал задавать положенные вопросы - некоторые из них просто так, для порядка, другие - хитроумно придуманные, чтобы заставить больного сообщить о себе сведения, которые тому, возможно, хотелось скрыть.
"Have you ever lived abroad?" asked Philip. - Вы жили за границей? - спросил Филип.
"I was in Spain for eleven years." - Да, одиннадцать лет в Испании.
"What were you doing there?" - Чем вы там занимались?
"I was secretary of the English water company at Toledo." - Был секретарем Английской компании водоснабжения в Толедо.
Philip remembered that Clutton had spent some months in Toledo, and the journalist's answer made him look at him with more interest; but he felt it would be improper to show this: it was necessary to preserve the distance between the hospital patient and the staff. Филип вспомнил, что Клаттон провел в Толедо несколько месяцев, и этот ответ заставил его посмотреть на журналиста с интересом, однако он не решился выказать свое любопытство: в больнице полагалось соблюдать дистанцию между пациентами и персоналом.
When he had finished his examination he went on to other beds. Покончив с опросом, он продолжал свой обход.
Thorpe Athelny's illness was not grave, and, though remaining very yellow, he soon felt much better: he stayed in bed only because the physician thought he should be kept under observation till certain reactions became normal. Болезнь Торпа Ательни не была серьезной, и, хотя он по-прежнему был желтым, как лимон, самочувствие его улучшилось; его заставляли лежать потому, что врач предпочитал держать его под наблюдением до тех пор, пока результаты анализов не станут нормальными.
One day, on entering the ward, Philip noticed that Athelny, pencil in hand, was reading a book. Как-то раз, зайдя в палату, Филип заметил, что Ательни читает с карандашом в руке какую-то книгу.
He put it down when Philip came to his bed. Когда Филип подошел поближе, он ее опустил.
"May I see what you're reading?" asked Philip, who could never pass a book without looking at it. - Можно посмотреть, что вы читаете? - спросил Филип, который не мог равнодушно пройти мимо книги.
Philip took it up and saw that it was a volume of Spanish verse, the poems of San Juan de la Cruz, and as he opened it a sheet of paper fell out. Это был томик испанских стихов - сочинения Сан-Хуана де ла Круса; когда он раскрыл книгу, из нее выпал листок бумаги, исписанный карандашом.
Philip picked it up and noticed that verse was written upon it. "You're not going to tell me you've been occupying your leisure in writing poetry? That's a most improper proceeding in a hospital patient." Подняв листок, Филип заметил, что это стихи.
"I was trying to do some translations. - Я пытался переводить.
D'you know Spanish?" Вы понимаете по-испански?
"No." - Нет. Неужели вы развлекаетесь тем, что сочиняете стихи? Вот уж неподходящее занятие для лежачего больного.
"Well, you know all about San Juan de la Cruz, don't you?" - Но вы слышали о Сан-Хуане де ла Крусе?
"I don't indeed." - Ровно ничего.
"He was one of the Spanish mystics. - Был у них такой мистик.
He's one of the best poets they've ever had. Один из лучших поэтов Испании.
I thought it would be worth while translating him into English." Мне показалось, что его стоит перевести на английский язык.
"May I look at your translation?" - Можно взглянуть на ваш перевод?
"It's very rough," said Athelny, but he gave it to Philip with an alacrity which suggested that he was eager for him to read it. - Это только черновой вариант,- сказал Ательни, но поспешно протянул Филипу листок: ему явно хотелось показать свою работу.
It was written in pencil, in a fine but very peculiar handwriting, which was hard to read: it was just like black letter. Стихи были записаны красивым, но каким-то необычным и совершенно неразборчивым почерком: буквы были похожи на готические.
"Doesn't it take you an awful time to write like that? It's wonderful." - Как у вас хватает терпения так писать?
"I don't know why handwriting shouldn't be beautiful." Чудо, а не почерк!
Philip read the first verse: Филип прочитал первую строфу:
In an obscure night Непроглядною ночью
With anxious love inflamed От любовной тревоги сгорая -
O happy lot! О, счастье! -
Forth unobserved I went, Я двинулся в путь незаметно,
My house being now at rest... И мой дом погрузился в покой...
Philip looked curiously at Thorpe Athelny. Филип поглядел на Торпа Ательни с любопытством.
He did not know whether he felt a little shy with him or was attracted by him. Он сам не мог понять, отталкивает его новый знакомый или, напротив, привлекает к себе.
He was conscious that his manner had been slightly patronising, and he flushed as it struck him that Athelny might have thought him ridiculous. Ему померещилось, что тот говорит с ним как-то свысока,- он даже вспыхнул при мысли, что может показаться ему смешным.
"What an unusual name you've got," he remarked, for something to say. - У вас редкая фамилия,- заметил он, чтобы нарушить неловкое молчание.
"It's a very old Yorkshire name. - Это старинная йоркширская фамилия.
Once it took the head of my family a day's hard riding to make the circuit of his estates, but the mighty are fallen. Было время, когда главе нашего рода дня не хватало, чтобы объехать верхом свои владения, но все это величие - в прошлом.
Fast women and slow horses." Промотано, пущено на ветер.
He was short-sighted and when he spoke looked at you with a peculiar intensity. Ательни был близорук и, разговаривая с собеседником, глядел на него очень пристально.
He took up his volume of poetry. Он взял в руки свой томик стихов.
"You should read Spanish," he said. "It is a noble tongue. - Вам бы надо было научиться читать по-испански,- сказал он.- Благородный язык.
It has not the mellifluousness of Italian, Italian is the language of tenors and organ-grinders, but it has grandeur: it does not ripple like a brook in a garden, but it surges tumultuous like a mighty river in flood." Он не так слащав, как итальянский: итальянский -язык теноров и шарманщиков, зато в испанском языке есть величие; он не журчит, как ручеек в саду, а бурлит и вздымается, как могучая река в половодье.
His grandiloquence amused Philip, but he was sensitive to rhetoric; and he listened with pleasure while Athelny, with picturesque expressions and the fire of a real enthusiasm, described to him the rich delight of reading Don Quixote in the original and the music, romantic, limpid, passionate, of the enchanting Calderon. Эта высокопарная манера выражаться забавляла Филипа, но у него была слабость к риторике, и он с удовольствием слушал, как Ательни красочно описывает великолепие "Дон Кихота" в оригинале и романтическую, прозрачную, страстную музыку волшебника Кальдерона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x