Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He left his address. | Он оставил свой домашний адрес. |
When Philip went back to Cronshaw he found him quietly reading. He did not trouble to inquire what the doctor had said. | Когда Филип заглянул к Кроншоу, тот спокойно читал книгу и даже не дал себе труда спросить, что сказал врач. |
"Are you satisfied now, dear boy?" he asked. | - Теперь вы довольны, мой мальчик? - спросил он. |
"I suppose nothing will induce you to do any of the things Tyrell advised?" | - Вас ведь все равно нельзя уговорить слушаться Тайрела? |
"Nothing," smiled Cronshaw. | - Нельзя,- улыбнулся Кроншоу. |
LXXXV | ГЛАВА 85 |
About a fortnight after this Philip, going home one evening after his day's work at the hospital, knocked at the door of Cronshaw's room. | Недели через две Филип, вернувшись как-то вечером домой из больницы, постучался к Кроншоу. |
He got no answer and walked in. | Не получив ответа, он отворил дверь. |
Cronshaw was lying huddled up on one side, and Philip went up to the bed. | Кроншоу, скорчившись, лежал на боку; Филип подошел к кровати. |
He did not know whether Cronshaw was asleep or merely lay there in one of his uncontrollable fits of irritability. He was surprised to see that his mouth was open. | Он хотел посмотреть, заснул ли больной или у него просто очередной приступ дурного настроения, но с удивлением заметил, что у Кроншоу открыт рот. |
He touched his shoulder. Philip gave a cry of dismay. | Филип дотронулся до его плеча и вскрикнул от испуга. |
He slipped his hand under Cronshaw's shirt and felt his heart; he did not know what to do; helplessly, because he had heard of this being done, he held a looking-glass in front of his mouth. | Он просунул руку ему под рубашку и приложил ее к сердцу; Филип был в полной растерянности и не знал, что делать. Вспомнив, как поступают в таких случаях, он поднес зеркало к губам больного. |
It startled him to be alone with Cronshaw. | Ему стало страшно оставаться одному с Кроншоу. |
He had his hat and coat still on, and he ran down the stairs into the street; he hailed a cab and drove to Harley Street. | Он все еще был в пальто и шляпе; сбежав по лестнице, он подозвал извозчика и поехал на Гарлей-стрит. |
Dr. Tyrell was in. | Доктор Тайрел был дома. |
"I say, would you mind coming at once? | - Пожалуйста, поедемте со мной. |
I think Cronshaw's dead." | Мне кажется, Кроншоу умер. |
"If he is it's not much good my coming, is it?" | - Если он умер, я уже ничем не смогу помочь. |
"I should be awfully grateful if you would. | - Я был бы вам страшно благодарен, если бы вы все-таки поехали со мной. |
I've got a cab at the door. | Извозчик нас ждет. |
It'll only take half an hour." | Это отнимет у вас всего полчаса. |
Tyrell put on his hat. | Тайрел надел шляпу. |
In the cab he asked him one or two questions. | По дороге он задал несколько вопросов. |
"He seemed no worse than usual when I left this morning," said Philip. "It gave me an awful shock when I went in just now. | - Сегодня утром, когда я уходил, ему как будто было не хуже, чем всегда,- рассказывал Филип.-Представьте себе мой ужас, когда я зашел к нему в комнату. |
And the thought of his dying all alone.... | Понимаете, он умер совсем один... |
D'you think he knew he was going to die?" | Как вы думаете, он сознавал, что умирает? |
Philip remembered what Cronshaw had said. | Филип вспомнил слова Кроншоу. |
He wondered whether at that last moment he had been seized with the terror of death. | Поддался ли он в последний миг страху смерти? |
Philip imagined himself in such a plight, knowing it was inevitable and with no one, not a soul, to give an encouraging word when the fear seized him. | Филип представил себя на его месте; вот он чувствует, что конец надвигается, его охватывает ужас, а рядом нет ни души - никого, кто сказал бы ему ободряющее слово. |
"You're rather upset," said Dr. Tyrell. | - Вы очень расстроены,- заметил доктор Тайрел. |
He looked at him with his bright blue eyes. | Он глядел на него своими проницательными голубыми глазами. |
They were not unsympathetic. | В них светилось сочувствие. |
When he saw Cronshaw, he said: | Осмотрев Кроншоу, он сказал: |
"He must have been dead for some hours. | - Он уже несколько часов как умер. |
I should think he died in his sleep. | Наверное, скончался во сне. |
They do sometimes." | С ними это бывает. |
The body looked shrunk and ignoble. | Мертвое тело как-то сразу высохло и выглядело непристойно. |
It was not like anything human. | Оно потеряло все человеческое. |
Dr. Tyrell looked at it dispassionately. | Доктор Тайрел глядел на него бесстрастно. |
With a mechanical gesture he took out his watch. | Привычным движением он вынул часы. |
"Well, I must be getting along. | - Что же, мне пора. |
I'll send the certificate round. | Свидетельство о смерти я пришлю. |
I suppose you'll communicate with the relatives." | Вы, конечно, известите родственников? |
"I don't think there are any," said Philip. | - Кажется, их у него нет,- сказал Филип. |
"How about the funeral?" | - Как насчет похорон? |
"Oh, I'll see to that." | - Об этом я позабочусь. |
Dr. Tyrell gave Philip a glance. | Доктор Тайрел бросил на него внимательный взгляд. |
He wondered whether he ought to offer a couple of sovereigns towards it. | Он подумал, не следует ли предложить несколько фунтов на похороны. |
He knew nothing of Philip's circumstances; perhaps he could well afford the expense; Philip might think it impertinent if he made any suggestion. | Но он не знал, как у Филипа с деньгами; может быть, ему нетрудно оплатить расходы и он сочтет предложение о помощи обидным. |
"Well, let me know if there's anything I can do," he said. | - Что ж, сообщите мне, если я смогу вам чем-нибудь помочь,- сказал он. |
Philip and he went out together, parting on the doorstep, and Philip went to a telegraph office in order to send a message to Leonard Upjohn. | Они вышли вместе и на пороге расстались; Филип отправился на телеграф, чтобы сообщить о смерти Кроншоу Леонарду Апджону. |
Then he went to an undertaker whose shop he passed every day on his way to the hospital. | Потом он завернул в похоронное бюро, мимо которого проходил каждый день по дороге в больницу. |
His attention had been drawn to it often by the three words in silver lettering on a black cloth, which, with two model coffins, adorned the window: Economy, Celerity, Propriety. | Его внимание часто привлекали три слова, выбитые серебряными буквами на черной ткани, украшавшей витрину, где были выставлены образцы гробов: "Экономия, Быстрота, Благопристойность". |
They had always diverted him. | Эти слова всегда его смешили. |
The undertaker was a little fat Jew with curly black hair, long and greasy, in black, with a large diamond ring on a podgy finger. | Хозяином похоронного бюро оказался маленький толстый еврей с курчавыми волосами, длинными и лоснящимися; он был весь в черном; большое кольцо с бриллиантом украшало его короткий мясистый палец. |
He received Philip with a peculiar manner formed by the mingling of his natural blatancy with the subdued air proper to his calling. | В его манере была странная смесь природной развязности и профессионального уныния. |
He quickly saw that Philip was very helpless and promised to send round a woman at once to perform the needful offices. | Убедившись в полной беспомощности Филипа, он пообещал немедленно прислать женщину, чтобы обрядить умершего. |
His suggestions for the funeral were very magnificent; and Philip felt ashamed of himself when the undertaker seemed to think his objections mean. | Гробовщик предложил устроить пышные похороны; Филипу было стыдно, что тот явно подозревает его в скупости. |
It was horrible to haggle on such a matter, and finally Philip consented to an expensiveness which he could ill afford. | Торговаться из-за похорон было противно, и в конце концов Филип согласился на расходы, которые были ему вовсе не по карману. |
"I quite understand, sir," said the undertaker, "you don't want any show and that-I'm not a believer in ostentation myself, mind you-but you want it done gentlemanly-like. | - Я понимаю, сэр,- сказал гробовщик,- вы не хотите пускать людям пыль в глаза,- я и сам, знаете ли, не люблю пустого щегольства,- но вы желаете, чтобы все было сделано, как принято в лучшем обществе. |
You leave it to me, I'll do it as cheap as it can be done, 'aving regard to what's right and proper. | Предоставьте это мне, я устрою вам похороны по сходной цене, но постараюсь не ударить лицом в грязь. |
I can't say more than that, can I?" | Что я могу вам еще обещать? |
Philip went home to eat his supper, and while he ate the woman came along to lay out the corpse. | Филип пошел домой ужинать; когда он ел, явилась женщина, чтобы обмыть тело. |
Presently a telegram arrived from Leonard Upjohn. | Вскоре принесли телеграмму от Леонарда Апджона: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать