Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He left his address. Он оставил свой домашний адрес.
When Philip went back to Cronshaw he found him quietly reading. He did not trouble to inquire what the doctor had said. Когда Филип заглянул к Кроншоу, тот спокойно читал книгу и даже не дал себе труда спросить, что сказал врач.
"Are you satisfied now, dear boy?" he asked. - Теперь вы довольны, мой мальчик? - спросил он.
"I suppose nothing will induce you to do any of the things Tyrell advised?" - Вас ведь все равно нельзя уговорить слушаться Тайрела?
"Nothing," smiled Cronshaw. - Нельзя,- улыбнулся Кроншоу.
LXXXV ГЛАВА 85
About a fortnight after this Philip, going home one evening after his day's work at the hospital, knocked at the door of Cronshaw's room. Недели через две Филип, вернувшись как-то вечером домой из больницы, постучался к Кроншоу.
He got no answer and walked in. Не получив ответа, он отворил дверь.
Cronshaw was lying huddled up on one side, and Philip went up to the bed. Кроншоу, скорчившись, лежал на боку; Филип подошел к кровати.
He did not know whether Cronshaw was asleep or merely lay there in one of his uncontrollable fits of irritability. He was surprised to see that his mouth was open. Он хотел посмотреть, заснул ли больной или у него просто очередной приступ дурного настроения, но с удивлением заметил, что у Кроншоу открыт рот.
He touched his shoulder. Philip gave a cry of dismay. Филип дотронулся до его плеча и вскрикнул от испуга.
He slipped his hand under Cronshaw's shirt and felt his heart; he did not know what to do; helplessly, because he had heard of this being done, he held a looking-glass in front of his mouth. Он просунул руку ему под рубашку и приложил ее к сердцу; Филип был в полной растерянности и не знал, что делать. Вспомнив, как поступают в таких случаях, он поднес зеркало к губам больного.
It startled him to be alone with Cronshaw. Ему стало страшно оставаться одному с Кроншоу.
He had his hat and coat still on, and he ran down the stairs into the street; he hailed a cab and drove to Harley Street. Он все еще был в пальто и шляпе; сбежав по лестнице, он подозвал извозчика и поехал на Гарлей-стрит.
Dr. Tyrell was in. Доктор Тайрел был дома.
"I say, would you mind coming at once? - Пожалуйста, поедемте со мной.
I think Cronshaw's dead." Мне кажется, Кроншоу умер.
"If he is it's not much good my coming, is it?" - Если он умер, я уже ничем не смогу помочь.
"I should be awfully grateful if you would. - Я был бы вам страшно благодарен, если бы вы все-таки поехали со мной.
I've got a cab at the door. Извозчик нас ждет.
It'll only take half an hour." Это отнимет у вас всего полчаса.
Tyrell put on his hat. Тайрел надел шляпу.
In the cab he asked him one or two questions. По дороге он задал несколько вопросов.
"He seemed no worse than usual when I left this morning," said Philip. "It gave me an awful shock when I went in just now. - Сегодня утром, когда я уходил, ему как будто было не хуже, чем всегда,- рассказывал Филип.-Представьте себе мой ужас, когда я зашел к нему в комнату.
And the thought of his dying all alone.... Понимаете, он умер совсем один...
D'you think he knew he was going to die?" Как вы думаете, он сознавал, что умирает?
Philip remembered what Cronshaw had said. Филип вспомнил слова Кроншоу.
He wondered whether at that last moment he had been seized with the terror of death. Поддался ли он в последний миг страху смерти?
Philip imagined himself in such a plight, knowing it was inevitable and with no one, not a soul, to give an encouraging word when the fear seized him. Филип представил себя на его месте; вот он чувствует, что конец надвигается, его охватывает ужас, а рядом нет ни души - никого, кто сказал бы ему ободряющее слово.
"You're rather upset," said Dr. Tyrell. - Вы очень расстроены,- заметил доктор Тайрел.
He looked at him with his bright blue eyes. Он глядел на него своими проницательными голубыми глазами.
They were not unsympathetic. В них светилось сочувствие.
When he saw Cronshaw, he said: Осмотрев Кроншоу, он сказал:
"He must have been dead for some hours. - Он уже несколько часов как умер.
I should think he died in his sleep. Наверное, скончался во сне.
They do sometimes." С ними это бывает.
The body looked shrunk and ignoble. Мертвое тело как-то сразу высохло и выглядело непристойно.
It was not like anything human. Оно потеряло все человеческое.
Dr. Tyrell looked at it dispassionately. Доктор Тайрел глядел на него бесстрастно.
With a mechanical gesture he took out his watch. Привычным движением он вынул часы.
"Well, I must be getting along. - Что же, мне пора.
I'll send the certificate round. Свидетельство о смерти я пришлю.
I suppose you'll communicate with the relatives." Вы, конечно, известите родственников?
"I don't think there are any," said Philip. - Кажется, их у него нет,- сказал Филип.
"How about the funeral?" - Как насчет похорон?
"Oh, I'll see to that." - Об этом я позабочусь.
Dr. Tyrell gave Philip a glance. Доктор Тайрел бросил на него внимательный взгляд.
He wondered whether he ought to offer a couple of sovereigns towards it. Он подумал, не следует ли предложить несколько фунтов на похороны.
He knew nothing of Philip's circumstances; perhaps he could well afford the expense; Philip might think it impertinent if he made any suggestion. Но он не знал, как у Филипа с деньгами; может быть, ему нетрудно оплатить расходы и он сочтет предложение о помощи обидным.
"Well, let me know if there's anything I can do," he said. - Что ж, сообщите мне, если я смогу вам чем-нибудь помочь,- сказал он.
Philip and he went out together, parting on the doorstep, and Philip went to a telegraph office in order to send a message to Leonard Upjohn. Они вышли вместе и на пороге расстались; Филип отправился на телеграф, чтобы сообщить о смерти Кроншоу Леонарду Апджону.
Then he went to an undertaker whose shop he passed every day on his way to the hospital. Потом он завернул в похоронное бюро, мимо которого проходил каждый день по дороге в больницу.
His attention had been drawn to it often by the three words in silver lettering on a black cloth, which, with two model coffins, adorned the window: Economy, Celerity, Propriety. Его внимание часто привлекали три слова, выбитые серебряными буквами на черной ткани, украшавшей витрину, где были выставлены образцы гробов: "Экономия, Быстрота, Благопристойность".
They had always diverted him. Эти слова всегда его смешили.
The undertaker was a little fat Jew with curly black hair, long and greasy, in black, with a large diamond ring on a podgy finger. Хозяином похоронного бюро оказался маленький толстый еврей с курчавыми волосами, длинными и лоснящимися; он был весь в черном; большое кольцо с бриллиантом украшало его короткий мясистый палец.
He received Philip with a peculiar manner formed by the mingling of his natural blatancy with the subdued air proper to his calling. В его манере была странная смесь природной развязности и профессионального уныния.
He quickly saw that Philip was very helpless and promised to send round a woman at once to perform the needful offices. Убедившись в полной беспомощности Филипа, он пообещал немедленно прислать женщину, чтобы обрядить умершего.
His suggestions for the funeral were very magnificent; and Philip felt ashamed of himself when the undertaker seemed to think his objections mean. Гробовщик предложил устроить пышные похороны; Филипу было стыдно, что тот явно подозревает его в скупости.
It was horrible to haggle on such a matter, and finally Philip consented to an expensiveness which he could ill afford. Торговаться из-за похорон было противно, и в конце концов Филип согласился на расходы, которые были ему вовсе не по карману.
"I quite understand, sir," said the undertaker, "you don't want any show and that-I'm not a believer in ostentation myself, mind you-but you want it done gentlemanly-like. - Я понимаю, сэр,- сказал гробовщик,- вы не хотите пускать людям пыль в глаза,- я и сам, знаете ли, не люблю пустого щегольства,- но вы желаете, чтобы все было сделано, как принято в лучшем обществе.
You leave it to me, I'll do it as cheap as it can be done, 'aving regard to what's right and proper. Предоставьте это мне, я устрою вам похороны по сходной цене, но постараюсь не ударить лицом в грязь.
I can't say more than that, can I?" Что я могу вам еще обещать?
Philip went home to eat his supper, and while he ate the woman came along to lay out the corpse. Филип пошел домой ужинать; когда он ел, явилась женщина, чтобы обмыть тело.
Presently a telegram arrived from Leonard Upjohn. Вскоре принесли телеграмму от Леонарда Апджона:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x